Lucas 4

Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poxonae Jesús jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bapoxonae caibe nawiya Jordán mene weya. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús mata cayatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Baraxotiya Jesús popona cuarenta po matacabibe. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Barapo cuarenta po matacabibetha Jesús jopa nabanaeyo. Poxonae barapo matacabin yapucaewa Jesús bichocono jainpa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Jesús baraichi, jeichichi: —Icha xam yatsicaya Nacom Pexantom, netsita itʉre. Barapo iboto itorobare xain pan naexanaxoya, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesús jume nota. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jume notatsi, jeye: —Nacom Pejume Diwesitha namchi: ‘Jopa metha bepa meisa jiwi betiya una jinompaetsipae pan’, jei Nacom Pejume Diwesi, jei Jesús.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús matacapoinchi ichaxota po demxuwa bichocono atororo. Baraxotiya Jesús tsita itʉtarabatsi daxita nacuan, xua barapo cae pin nacuathe.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Bapoxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeichichi: —Daxita barapo nacuan cacatinchi jiwi neitorobinexa tsane. Mataʉtano daxita cacatinchi nacuan pia pewʉnaewan, tsipei bayatha necata daxita barapo nacuan xua taitorobeibiwa coyenewan. Tawaxae catsin ichʉntha pontha pon xua ichichipan xua tacatsiwa.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ichaunxuae nentabocototha uncuaename taitabaratha, xuano ichaunxuae newʉnae jainchiname xua nenanta xeinaewaxae xua xan jinya tacacanamataxeinaeinchi, bapoxonae baxuan daxita bara cacatsinchi jinya Necanamataxeinaenexa barapo nacuan, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ichitha Jesús jume nota, jeye: —Yaitama Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Meisa wʉnae jainde jinya Necanamataxeinaein Nacom. Meisa bapon yatsicaewa taexande pocotsiwa caitoroba’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Cotacaya nama equeicha Jesús matacapoinchi Jerusalén tomara beya, Nacom pin pia botha pentatupa beicha capoinchi. Jesús baraichi, jeichichi: —Icha bara xaniwaicha Nacom Pexanto tatsim, wenaxoreinque.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 —Barichi Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Jopa jʉntʉ coyene jʉjʉtsiya wʉcaeinde Nacom pon jinya Necanamataxeinaein, xua cajume jejei tsane necayawenaenexa poxonae jopa xapain exanaem’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi yaputane xua jopa xeinaeyo po coyenetha equeicha Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsiwa tsainchi, bapoxonae nama Jesús wepu poinchiba xua saya bara caeto nexa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesús caibe iya Galilea nacua beya. Mataʉtano jopa juniya xeinaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Daxita jiwi pomonae jinompa barapo nacuatha Jesús yabara paebinoutatsi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jesús cuidubeiba barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi xua daxita tomarantha. Barapomonae Jesús wʉnae jainteibatsi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nexata Jesús Nazaret tomara beya pona, po tomaratha ichaxota wichaba. Judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi tsipei pia cui xeina xua peponeibiwa barapocotsi botha. Jesús xenta iya barapomonae peuncuaenexa peitabaratha, peyorobinexa Nacom Pejume Diwesi, xua barapomonae pejume taenexa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nexata Jesús catatsi Isaías pejume diwesi, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon caena bayatha tʉpa. Poxonae Jesús diboro pataxuba baxota taeba pocotsiwa baxota paeba, xua jeye:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Poxonae Jesús barapo diboro acataraba, bapoxonae cata pontha pon jiwi peyawenequeibin judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Bapoxonae Jesús econeca. Daxita pomonae baxota ena, Jesús necotenatsi xua cui ewatenatsi xua pecueicueijeiwa tsane Jesús.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua paeba, jeye: —Anoxuae xuaunxuae pajume taneme baxua apara barapo mataqueithe Nacom nayabara jume cui weta painya itʉtha, jei Jesús.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Daxita carepaya jiwi Jesús xanepanaya yabara paebatsi. Daxita barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca xua pejume taexae xua po jume barapomonae petsipaebixaetsi. Barapomonae nantiya nabarai, jeye: —Maisa jume xeica bapon, jume wʉnaeya paeba. ¿Bara bapon José pexanto tatsi jampa? najei barapomonae.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús barai barapomonae, jeye: —Metha pana netsipaebichipame icha be pocotsi diwesiyo iche xua pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua ba jei: ‘Pon jiwi neyawʉbin, jinya coutha nayawʉbare’, xua ba jei. Barichi anoxuae pana nejam tsane: ‘Xua paxan pajume tan xua juinya Capernaum tomaratha exaname, barichinde xote exande jinya tomaratha’, pana nejam tsane, jei Jesús.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Awiya cataunxuae Jesús cueicueijei. Equeicha namchi, jeye: —Xaniwaicha paca tsipaebatsi pon ba Nacom peitorobi jume pepaebin pia nacuamonaepiwi ba aitafaetabichi.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Xaniyan paca baraichi xua caena bayatha poxonae Elías popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin, ainyawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi Israel nacuatha jinompa. Barapo nacuatha cuinaya jopa duneicaeyo acoibi po weiyobe xuano seis po xometiyobethano. Daxita jiwi piyain barapo nacuatha Israel nacuatha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Nacom jopa itorobiyo, Elías jopa itorobichi xua peyawenaenexa tsane caewayo jiwana powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi xua Israel nacuatha. Ichitha saya meisa Nacom itoroba, Elías itorobatsi powatha powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa popona Sarepta tomaratha, xua Sidón nacuatha xua barapowayo peyawenaenexatsi.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Barichi Israel nacuatha pinmonae jinompa pomonae peperʉ sawatsi jiwimonae, poxonae Eliseo popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Eliseo jopa jiwana axaibi exanaeyo. Ichitha meisa Eliseo Naamán axaibi exanatsi pon bichocono peperʉ sawinchi. Bapon Naamán, Siria nacuapin, jei Jesús.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Poxonae barapomonae jume tane pocotsiwa Jesús paeba pomonae judiomonae pia penacaetutsi botha ena, bapoxonae barapomonae Jesús casebatsi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Asiya umenarʉcʉpa barapomonae. Jesús tomara peʉma beitaweyatsi. Jesús capoinchi pitapatororo itapa beya, po tsututha bomʉxʉn jeba, xua bara wepexorecaenexa tsainchi Jesús.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ichitha Jesús barapomonae xenta iya, pu seicataba.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nexata Jesús pona Capernaum tomara beya po tomara eca Galilea nacuatha. Baxotiya Jesús cuiduba jiwi po mataqueitha pentaquei seicae matacabitha.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei pocotsiwa bapon barapomonae cuidubatsi be pon peyaputaein pia peayapusʉ itorobi jume coyeneya tatsi paeba.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pebin baxota eca, pon cauri xeina. Bapon bichocono wawaya exanatsi cauri. Bapon Jesús baraichi xua namtsebiya wawai, jeye:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Jesús Nazaret tomarapim, warapare pata xainya weya! ¿Eta xua metha patopame pata xantha xua jinya apara abe pata neexanaetsim? ¿Apara patopame jinya pana nejutebicham? Paca yaputainchi yawa paca yaitainchi. Xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei cauri.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús itaweta cauri, jeye: —¡Moyande! ¡Bapon wepu ponde! jei Jesús. Nexata cauri pebin iratha xotsi barapomonae peitʉtha tatsi. Pebin wepu poinchi cauri, saya jʉntema. Equeicha jopa ateneyono.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nayainyaba namchi: —¿Eta po jumera xua bapon paeba? Jamaisa barapo pebin itaweta caurimonae pia peayapusʉya itorobi coyenewatha. Mataʉtano barapo caurimonae bara pona.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Daxita jiwi paebinouta Capernaum tomara cuariyatha pocotsiwa Jesús exana.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Bapoxonae Jesús judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejoniya. Jesús joniya Simón pia botha tatsi. Simón pamiyo tatsi atene, domaebatsi. Barapowa piamonae tatsi Jesús jume daunweya wʉcatsi xua bapowa axaibi peexanaenexa tsainchi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesús imoxoyo caquita uncua pentasipatha. Jesús domaetha namchi, jeye: —Barapowatha jopa bayatha yacacaewiyande, jei Jesús. Domae aichurucuae. Nainya barapowa nantacotaxuba. Bapoxonae bapowa pexaewa apata barapomonaetha.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Poxonae tabopiya tsanaicha pomonae piamonae barompaya taatenetsi pomonae xua jopa nayaromae jʉpaeyo, daxita barapomonae Jesús betacarendenatsi. Jesús ichawa beya jayabapona pecobetha, bapoxonae daxita carepaya axaibi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Barichi pomonae cauri pexeinaewi Jesús taitaweta barapomonae. Barapo caurimonae wawaya jeye: —Apara xam Nacom Pexantom, jei. Bequein caurimonae baxua paeba ichitha Jesús awiya daʉmetha itaweta caurimonae. Jesús jopa najume copatsiyo xua equeicha pepaebiwa tsane poxoru barapo caurimonae yaputane xua bapon yatsicaewa Mesías pon Nacom itorobica.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Poxonae baya juntucuru pentha tsina, Jesús tomara weiya ichaxota jiwaibi bara beya pona. Ichitha jiwi Jesús jeitatsi. Barapoxonae bapomonae pata ichaxota Jesús popona. Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pewepu warapaewa barapomonae.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ichitha Jesús namchi, jeye: —Bewa irʉ yabara paebin Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Apara baxua netsiyabara itorobica, jei Jesús.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Daxota Jesús paeba ducuanaeta Nacom Pejume Diwesi Judea nacuatha xua judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.