Lucas 4
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NAA
1 Poxonae Jesús jʉntʉ coyene yʉcatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bapoxonae caibe nawiya Jordán mene weya. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús mata cayatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Baraxotiya Jesús popona cuarenta po matacabibe. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Barapo cuarenta po matacabibetha Jesús jopa nabanaeyo. Poxonae barapo matacabin yapucaewa Jesús bichocono jainpa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, Jesús baraichi, jeichichi: —Icha xam yatsicaya Nacom Pexantom, netsita itʉre. Barapo iboto itorobare xain pan naexanaxoya, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús jume nota. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jume notatsi, jeye: —Nacom Pejume Diwesitha namchi: ‘Jopa metha bepa meisa jiwi betiya una jinompaetsipae pan’, jei Nacom Pejume Diwesi, jei Jesús.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús matacapoinchi ichaxota po demxuwa bichocono atororo. Baraxotiya Jesús tsita itʉtarabatsi daxita nacuan, xua barapo cae pin nacuathe.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Bapoxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeichichi: —Daxita barapo nacuan cacatinchi jiwi neitorobinexa tsane. Mataʉtano daxita cacatinchi nacuan pia pewʉnaewan, tsipei bayatha necata daxita barapo nacuan xua taitorobeibiwa coyenewan. Tawaxae catsin ichʉntha pontha pon xua ichichipan xua tacatsiwa.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ichaunxuae nentabocototha uncuaename taitabaratha, xuano ichaunxuae newʉnae jainchiname xua nenanta xeinaewaxae xua xan jinya tacacanamataxeinaeinchi, bapoxonae baxuan daxita bara cacatsinchi jinya Necanamataxeinaenexa barapo nacuan, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ichitha Jesús jume nota, jeye: —Yaitama Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Meisa wʉnae jainde jinya Necanamataxeinaein Nacom. Meisa bapon yatsicaewa taexande pocotsiwa caitoroba’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Cotacaya nama equeicha Jesús matacapoinchi Jerusalén tomara beya, Nacom pin pia botha pentatupa beicha capoinchi. Jesús baraichi, jeichichi: —Icha bara xaniwaicha Nacom Pexanto tatsim, wenaxoreinque.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 —Barichi Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Jopa jʉntʉ coyene jʉjʉtsiya wʉcaeinde Nacom pon jinya Necanamataxeinaein, xua cajume jejei tsane necayawenaenexa poxonae jopa xapain exanaem’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi yaputane xua jopa xeinaeyo po coyenetha equeicha Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsiwa tsainchi, bapoxonae nama Jesús wepu poinchiba xua saya bara caeto nexa.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesús caibe iya Galilea nacua beya. Mataʉtano jopa juniya xeinaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Daxita jiwi pomonae jinompa barapo nacuatha Jesús yabara paebinoutatsi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jesús cuidubeiba barapomonae judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi xua daxita tomarantha. Barapomonae Jesús wʉnae jainteibatsi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Nexata Jesús Nazaret tomara beya pona, po tomaratha ichaxota wichaba. Judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi tsipei pia cui xeina xua peponeibiwa barapocotsi botha. Jesús xenta iya barapomonae peuncuaenexa peitabaratha, peyorobinexa Nacom Pejume Diwesi, xua barapomonae pejume taenexa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nexata Jesús catatsi Isaías pejume diwesi, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon caena bayatha tʉpa. Poxonae Jesús diboro pataxuba baxota taeba pocotsiwa baxota paeba, xua jeye:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Poxonae Jesús barapo diboro acataraba, bapoxonae cata pontha pon jiwi peyawenequeibin judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Bapoxonae Jesús econeca. Daxita pomonae baxota ena, Jesús necotenatsi xua cui ewatenatsi xua pecueicueijeiwa tsane Jesús.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua paeba, jeye: —Anoxuae xuaunxuae pajume taneme baxua apara barapo mataqueithe Nacom nayabara jume cui weta painya itʉtha, jei Jesús.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Daxita carepaya jiwi Jesús xanepanaya yabara paebatsi. Daxita barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca xua pejume taexae xua po jume barapomonae petsipaebixaetsi. Barapomonae nantiya nabarai, jeye: —Maisa jume xeica bapon, jume wʉnaeya paeba. ¿Bara bapon José pexanto tatsi jampa? najei barapomonae.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesús barai barapomonae, jeye: —Metha pana netsipaebichipame icha be pocotsi diwesiyo iche xua pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua ba jei: ‘Pon jiwi neyawʉbin, jinya coutha nayawʉbare’, xua ba jei. Barichi anoxuae pana nejam tsane: ‘Xua paxan pajume tan xua juinya Capernaum tomaratha exaname, barichinde xote exande jinya tomaratha’, pana nejam tsane, jei Jesús.
23 Então Jesus disse:
24 Awiya cataunxuae Jesús cueicueijei. Equeicha namchi, jeye: —Xaniwaicha paca tsipaebatsi pon ba Nacom peitorobi jume pepaebin pia nacuamonaepiwi ba aitafaetabichi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Xaniyan paca baraichi xua caena bayatha poxonae Elías popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin, ainyawaxi powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi Israel nacuatha jinompa. Barapo nacuatha cuinaya jopa duneicaeyo acoibi po weiyobe xuano seis po xometiyobethano. Daxita jiwi piyain barapo nacuatha Israel nacuatha.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nacom jopa itorobiyo, Elías jopa itorobichi xua peyawenaenexa tsane caewayo jiwana powaxi pecuenta werapaewaxichi pia seuriwi xua Israel nacuatha. Ichitha saya meisa Nacom itoroba, Elías itorobatsi powatha powa pecuenta tʉpaewayotsi piseuri, powa popona Sarepta tomaratha, xua Sidón nacuatha xua barapowayo peyawenaenexatsi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Barichi Israel nacuatha pinmonae jinompa pomonae peperʉ sawatsi jiwimonae, poxonae Eliseo popona pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Eliseo jopa jiwana axaibi exanaeyo. Ichitha meisa Eliseo Naamán axaibi exanatsi pon bichocono peperʉ sawinchi. Bapon Naamán, Siria nacuapin, jei Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Poxonae barapomonae jume tane pocotsiwa Jesús paeba pomonae judiomonae pia penacaetutsi botha ena, bapoxonae barapomonae Jesús casebatsi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Asiya umenarʉcʉpa barapomonae. Jesús tomara peʉma beitaweyatsi. Jesús capoinchi pitapatororo itapa beya, po tsututha bomʉxʉn jeba, xua bara wepexorecaenexa tsainchi Jesús.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ichitha Jesús barapomonae xenta iya, pu seicataba.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nexata Jesús pona Capernaum tomara beya po tomara eca Galilea nacuatha. Baxotiya Jesús cuiduba jiwi po mataqueitha pentaquei seicae matacabitha.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca tsipei pocotsiwa bapon barapomonae cuidubatsi be pon peyaputaein pia peayapusʉ itorobi jume coyeneya tatsi paeba.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi pebin baxota eca, pon cauri xeina. Bapon bichocono wawaya exanatsi cauri. Bapon Jesús baraichi xua namtsebiya wawai, jeye:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¡Jesús Nazaret tomarapim, warapare pata xainya weya! ¿Eta xua metha patopame pata xantha xua jinya apara abe pata neexanaetsim? ¿Apara patopame jinya pana nejutebicham? Paca yaputainchi yawa paca yaitainchi. Xam apara pon Nacom caitoroba, pon pepa Nentacuiruyapuxanepanaem, jei cauri.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesús itaweta cauri, jeye: —¡Moyande! ¡Bapon wepu ponde! jei Jesús. Nexata cauri pebin iratha xotsi barapomonae peitʉtha tatsi. Pebin wepu poinchi cauri, saya jʉntema. Equeicha jopa ateneyono.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nayainyaba namchi: —¿Eta po jumera xua bapon paeba? Jamaisa barapo pebin itaweta caurimonae pia peayapusʉya itorobi coyenewatha. Mataʉtano barapo caurimonae bara pona.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Daxita jiwi paebinouta Capernaum tomara cuariyatha pocotsiwa Jesús exana.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Bapoxonae Jesús judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wejoniya. Jesús joniya Simón pia botha tatsi. Simón pamiyo tatsi atene, domaebatsi. Barapowa piamonae tatsi Jesús jume daunweya wʉcatsi xua bapowa axaibi peexanaenexa tsainchi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesús imoxoyo caquita uncua pentasipatha. Jesús domaetha namchi, jeye: —Barapowatha jopa bayatha yacacaewiyande, jei Jesús. Domae aichurucuae. Nainya barapowa nantacotaxuba. Bapoxonae bapowa pexaewa apata barapomonaetha.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Poxonae tabopiya tsanaicha pomonae piamonae barompaya taatenetsi pomonae xua jopa nayaromae jʉpaeyo, daxita barapomonae Jesús betacarendenatsi. Jesús ichawa beya jayabapona pecobetha, bapoxonae daxita carepaya axaibi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Barichi pomonae cauri pexeinaewi Jesús taitaweta barapomonae. Barapo caurimonae wawaya jeye: —Apara xam Nacom Pexantom, jei. Bequein caurimonae baxua paeba ichitha Jesús awiya daʉmetha itaweta caurimonae. Jesús jopa najume copatsiyo xua equeicha pepaebiwa tsane poxoru barapo caurimonae yaputane xua bapon yatsicaewa Mesías pon Nacom itorobica.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Poxonae baya juntucuru pentha tsina, Jesús tomara weiya ichaxota jiwaibi bara beya pona. Ichitha jiwi Jesús jeitatsi. Barapoxonae bapomonae pata ichaxota Jesús popona. Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pewepu warapaewa barapomonae.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ichitha Jesús namchi, jeye: —Bewa irʉ yabara paebin Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Apara baxua netsiyabara itorobica, jei Jesús.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Daxota Jesús paeba ducuanaeta Nacom Pejume Diwesi Judea nacuatha xua judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.