João 18
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NVT
1 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Paxa tsipaeba, bapoxonae pomonae Jesús pijimonaexae tatsi Jesús barʉ pona. Jesús barʉ pona foto iya icha muxunene beya, po foto cataunxuae ira tsewa. Barapo foto pewʉn Cedrón. Barapo icha muxunene beya umena xua ponaein peʉbi naein, baxota Jesús pijimonae barʉ patopa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, pon Jesús caenaetatsi, bapon yaputane barapo momiyo tsipei baxota matha matowa Jesús pijimonae barʉ nacaetuteiba.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas patopa ichaxota Jesús pijimonae barʉ uncua. Judas barʉ pona soldadomonae irʉno policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi. Daxita barapomonae, pomonae Judas barʉ patopa fariseomonae itoroba irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi itorobarʉ. Daxita barapomonae cusin capona. Irʉ ichamonae lámparan capata irʉ ichamonae banaxuton capata.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Bequein Jesús tsiwana yaputane barapomonae xua po coyene pecana exanaewa tsainchi, ichitha Jesús itataya yawa yainyaba, jeye: —¿Jintam pawenawenam? jei Jesús.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Daxita barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Apara Jesús Nazaret tomarapin pawenawenan tsompae, jei. Jesús jume nota, jeye: —Apara bara bapon uncuanje, jei Jesús. Irʉ Judas, pon Jesús caenaetatsi, baxota nauncuarʉ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Poxonae Jesús, jeye: “Apara, bara bapon uncuanje”, jei, bapoxonae barapomonae peʉma iyiya caibeya yawa xuirabathopa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Equeicha Jesús yainyaba, jeye: —¿Jintam pawenawenam tsompae? jei. Equeicha barapomonae, jeye: —Apara, Jesús Nazaret tomarapin pawenawenan tsompae, jei barapomonae.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Nexata Jesús barai, jeye: —Bayatha paca tsipaebatsiba: ‘Apara bara bapon uncuanje’, jan. Icha pana newenawenam bara tamonae inta painta pu copabare, jei Jesús.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Baxua exana tsipei caena bayatha Jesús jeye Paxatha: “Axa, barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa”, jei Jesús.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Bapoxonae Simón Pedro namara wejonta pia wato cusi. Simón Pedro muxuyoro catsoniba pon pewʉn Malco, po muxuyoroto pecoxa werucuiya. Bapon Malco pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesús Pedro baraichi, jeye: —Cusi jeinca pentacuerutha. ¿Eta pocotsiwa daxua daichim? ¿Xam ichipame xua jopa taexanaewa tsane pocotsiwa caena bayatha Taxa neitoroba xua bara bewa jiwi atene tana necana exanaewa? jei Jesús.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Bapoxonae soldadomonae irʉ soldadomonae pia pentacaponaein tatsi irʉrʉ policiamonae, po policiamonae pomonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi, daxita barapomonae Jesús waetabatsi yawa maxʉ cʉbatsi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bapoxonae Jesús capoinchi Anás pia bo tatsi beya. Bapon Anás Caifás paxuyo tatsi. Bapon Caifás barapo weitharʉ sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Barapon Caifás, pon caena bayatha jei judiomonaetha: “Metha wʉnae xua bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexatsi”, jei Caifás xua bayatha paeba.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedro irʉ ichʉn ponxaerʉ Jesús pijimonae tatsi jiwana Jesustha napuna ponabe poxonae policiamonae Jesús capoinchi sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia botha tatsi. Barapon pon ichʉn bapon yaitainchi xua sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi yaitane. Daxota bapon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pin pia bo panatha tatsi Jesús puna joniyatsi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nama Pedro aisowatha uncua peboupa juma werena. Daxota bapon pon ichʉn pana weya pona peboupa beya xua yabʉyo petsipaebinexatsi powayo yapu eeneiba peboupa. Bapon jeye: “Inta Pedro pu itorobarena xua bara jondenaena”, jei. Tsipei barapo sacerdotemonae pia pentacaponaein tatsi bapon yaitainchi daxota barapowa Pedro bara copatatsi xua bara jondenaena.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nexata poxonae Pedro jondena, bapowa Pedro yainyabatsi, jeichichi: —¿Bara xam, Jesús pijimonae tatsi caein jiwanamda? jeichichi Pedro. Pedro jume nota, jeye: —Jume, apara xan dapon aibin, jei Pedro.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yaitama irʉ aque tsuncuaerʉ daxota pomonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi irʉ policiamonaeno, daxita barapomonae isoto itutaeta barapo panatha. Daxita barapomonae nonopumena barapo isototha. Pedro irʉ baxota nanonopuncuarʉ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Irʉrʉ bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tamropata pitaba xua Jesús matowa peyainyabiwatsi. Jesús jeichichi: “Jesús, ¿jintam barʉ jinyamonae? ¿Eta po diwesi cuidubame barapo jinyamonae?” jeichichi Jesús.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesús jume nota, jeye: —Caena bayatha daxita jiwi peitʉtha cueicueijan tsaibin. Judiomonae pia penacaetutsi bontha ataya cuidubeiban. Mataʉtano Nacom pin pia botha ichaxota judiomonae nacaetuteiba, baraxotano ataya cuidubeiban. Bapana jopa jiwi wepu nameicha paebin xua pocotsiwa jiwi jopa tana nejume taenexa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Eta pocotsiwa metha nejume yabara yainyabame? Jame maisa moya yainyabare pomonae bayatha nejume tane. Moya barapomonae catsipaebina pocotsiwa bayatha tsipaeban barapomonae petanejume yaputaexae pocotsiwa bayatha tsipaeban, jei Jesús.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae caein policiamonae jiwanapin pomonae baxota umena, po policiamonae Nacom pin pia bo peyabara umenaewi bapon Jesús jumata cuaintaxotsi. Yawa bapon Jesús jeichichi: —¿Eta xua dapo jume paebame poxonae baxua jume notame sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi? jei bapon.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesús jume nota, jeye: —Icha bara pocotsiwa abe paeban, moya netsipaebare xua abe. Ichitha icha xua wʉnae paeban, ¿eta pocotsiwa metha nexata nejumata cuaintaxubame? jei Jesús.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Bapoxonae Anás Jesús yamaxʉ cʉbiya itorobatsi Caifás beya. Bapon Caifás sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana barapo weitharʉ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Poxonae baxuarʉ, irʉrʉ cataunxuae Pedro nanonopuncua. Barapoxonae barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi: —¿Xam apara Jesús pijimonae tatsi caein jiwanamda? jeichichi Pedro. Ichitha Pedro jume notsiya jeye: —Jume, apara xan bapon aibin, jei Pedro.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bapoxonae equeicha ichʉn Pedro yainyabatsi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi. Pon Pedro yainyabatsi, bapon caein jiwana pomonae Pedro jiwana muxuyoro catsoniba. Bapon Pedro yainyabiya jeichichi: —Xam bayatha caena catainchi poxonae Jesús paca barʉ pona momiyo beya. ¿Bara methara? jeichichi Pedro.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro equeicha jume notsiya jeye: —Jume, jopa dapon yaitaeinyo, jei. Bapoxonaerʉ caena nainya wacara pebto fiba.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Caemʉmbotha Jesús capoinchi Caifás pia bo weya pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bo tatsi beya, pon pewʉn Pilato. Ichitha judiomonae jopa jojoniyaeyo barapo botha pon jiwi peyanacua ewatsinchi pin pia bothaxae tatsi. Judiomonae pia jʉntʉ coyene cui xeina xua jei: “Judiomonae jopa bewa nanacaetutsi pomonae jopa be judiomonae naexanaeyo pia bothaxae tatsi po mataqueitha poxonae imoxoyo Pascua wʉn matacabin xua poxonae jiwi penabanaewanexa pexaewa”, jei. Tsipei icha baxua exanaetsipa pia coutha najʉntʉ coyene taxobichipa yawa barapomonae jopa itacʉpaetsipaetsi xua pexaewa xaena, po pexaewa poxonae xane Pascua wʉn matacabintha.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Daxota Pilato aisowa bejoniya pia bo weya xua petsipaebinexatsi pomonae pesatotha umena. Pilato jeye barapomonaetha: —¿Eta pocotsiwa painya yabara netsipaebichi bapon xua abe peexanaewa? jei.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Barapomonae Pilato jume notatsi, jeye: —Icha bapon jopa abe exanaetsipae, metha bapon jopa caponaetsipaetsi nexantha, jei barapomonae.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Nexata Pilato barai jiwi, jeye: —Paxam papire bapon, barompaya painya neitorobi coyenewatha payabara paebare xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, jei Pilato. Barapo judiomonae jume nota, jeye: —Ichitha paxan judiomonae pan, romanomonae pia peitorobi coyenewa jopa pana copatsiyo xua ichʉn pacui itoroban xua jiton pebexubiwatsi xua poxonae abe peexanaexae, jei judiomonae.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Baxua exana tsipei bayatha Jesús tsiwanaya nayabara paeba po coyeneya jiwi poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Bapoxonae Pilato equeicha pia pin pia bo bejoniya yawa Jesús wabatsi, jeichici: —¿Xam judiomonae itorobiya pia pepa Neewatsin? jei Pilato.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús jume nota, jeye: —¿Apara jincoya necayabara cananta xeinaeya yainyabame? Apara ichʉn yabara necatsipaebixae baxua, ¿daxota barapo jumetha neyainyabame? jei Jesús.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato jume nota, jeye: —Jopa taeinyo tsipei apara xan judiomonaepin aibin. Apara jinya nacuamonaepiwi irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, apara barapomonae cacaenaeta taxantha. ¿Eta pocotsiwa metha exaname? jei Pilato.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nexata Jesús jume nota, jeye: —Taitorobi coyenewatha jopa itorobinyo jiwi po cae pin nacuathe. Icha baxua exanaetsipan, bara nexata tamonae neyawenaetsipa xua judiomonae jopa tana newaetabinexa. Ichitha taitorobi coyenewatha jopa itorobinyo jiwi po cae pin nacuathe, jei Jesús.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Nexata Pilato Jesús jeichichi: —¿Apara xam pon jiwi itorobiya pia pepa Neewatsin? jeichichi Jesús. Jesús jume nota, jeye: —Aa, apara bara xan bapon pon jiwi itorobiya pia pepa Taewatsin xuaunxuae bara paebame. Daxota naexanan po cae pin nacuathe yawa patopan tapaebinexa xua pocotsiwa pexainyeiwa yatsicaewa. Daxita pomonae ichichipa xua pejume cowʉntsiwa xua barapo pexainyei jume, barapomonae bara nejume tane, jei Jesús.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato Jesús baraichi, jeye: —¿Eta pocotsiwa metha pocotsiwa pexainyeiwa? jei Pilato. Meje yabara poxonae Pilato jume barʉ jejei xua Jesús bara pebexubiwa tsainchi ichamonae (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Poxonae Pilato baxua yainyaba, bapoxonae Pilato equeicha aisowa bejoniya xua equeicha judiomonae petsipaebinexatsi. Pilato barai judiomonae, jeye: —Xan jopa jume itaraerowinyo bapon xua po jumetha nayaita anae exanaena xua pebexubinexatsi.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ichitha paxam painya cui paxeiname xua ba caein tapacata isanaxubiwatsi pomonae jiwi pecʉbi botha nobatsi poxonae xua po mataqueitha Pascua wʉn matacabintha. ¿Bara anoxuae pacata saya pu copatinchi pon judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi? jei Pilato.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nexata barapo judiomonae jume daunweya wawai, jeye: —¡Jume, jopa dapon isanaxubinde! ¡Maisa jame Barrabás isanaxore! jei barapo judiomonae. Barapon Barrabás, pon bichocono jiwi pecaibi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.