João 11
Cuiba NT (CUI_WBT) vs NVT
1 Irʉ pebin popona, pon pewʉn Lázaro. Bapon atene. Bapon Betania tomarapin. Irʉrʉ bapon Lázaro pamchobe tatsi barichi Betania tomarapiwayobe. Barapo pamchobe tatsi ichowayo pewʉn María, ichowayo pewʉn Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Barapowa María, powa Lázaro pamcho tatsi, powa Jesús taxu epatabinchi icha matacabitha penasiwatha xua petuxueiwa xuano xua taxu tsewa exanaeinchi pentanatha.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 María pamchobe najume caitorobabe ichʉntha icha tomara beya xua baxotiya Jesús beya petacajume jeichinexatsibe: —Patatanecanamataxeinaein, jinya jiton atene, petacajume jeichinexatsibe bapon.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús jeye: —Bequein Lázaro atene ichitha barapo peatenewa jopa exanaeyo xua tʉpa peexaneibiwa ataya. Saya atene, apara Nacom pia jiwi tsita itʉtsichi pia peayapusʉya itorobi coyenewa. Mataʉtano irʉ xan Nacom Pexanton jiwitha tatsita itʉtsinexa taayapusʉya itorobi coyenewa, jei Jesús.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Bequein Jesús antobe Marta irʉ María irʉ Lázaro ichitha cataunxuae eca baxotiya ainya matacabibe poxonae jume taetha xua Lázaro bayatha atene nawita.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye: —Caibeya poinchi Judea nacua beya, jei Jesús.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye: —Pon Patatanecuidubim, cain judiomonae, Judea nacuatha ichichichipa cacuinbaba ibotoxitha. Dacotsiwa equeicha jinya ponaetsi barapo Judea nacua beya, jeichichi.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús barai, jeye: —Caentacabi doce po horabe xeina poxonae pentha tsuncuae. Icha pebin mataqueitha popona jopa xuirapopaeyo pentha petsuncuaexae barapo cae pin nacuathe.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Barichin poxonae cataunxuae poponan barapo cae pin nacuathe bewa exanaein xua Taxa pocotsiwa neitoroba. Tsipei poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua exanaein baxua, barapo cae pin nacuathe.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye: —Wajiton, Lázaro, maituncua. Ichitha tha bexa yaʉbaxuichi, jei Jesús.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye: —Patatanecanamataxeinaem, icha bapon maituncua, ¿metha poxoru anoxuae yasatatsi, daxota baxua paebame? jeichichi.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ichitha Jesús namchi: “Lázaro bayatha tʉpa”, jei, xua poxonae jei: “Lázaro maituncua”, jei. Daichitha Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua metha Lázaro maituncua icha merawi ichi poxonae maiteca.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Bapoxonae Jesús pijimonae tsita najume itapeinya xeina, jeye: —Lázaro bayatha naxuba. Pacata daxua wʉnae xua jopa baxotiya poponaeinyo poxonae Lázaro tʉpa. Tsipei baxua painya nejume cowʉntsinexa, daxota jopa nainya ponaeinyo. Antha poinchi bara beya ichaxota Lázaro boca, jei Jesús.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Nexata Tomás, pon icha wʉn Gemelo peweichobe penama naexanaexaebe, bapon Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye: —Bʉ naca barʉ pona Jesús, xain Jesús naca barʉ werapa, jei Tomás.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Betania tomaratha, jiwi Jesús tsipaebatsi xua pinae bayatha Lázaro cuatro po matacabibe yapucaewa xua mʉthʉtha xotsi.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania tomara tajʉyo itamataeca Jerusalén tomara saya tres po kilómetro epatiyobe xeina.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pinmonae judiomonae Marta irʉ María siwa poinchibe pia botha tatsi peitanuwe matʉtaenexa tsainchibe petatʉpaexaetsibe peweicho tatsi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Poxonae Marta yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa, bapowa bo wejonarena xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Ichitha nama María botha eca.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesús baraichi, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, icha bayatha xote ecaetsipame, metha bayatha jopa tʉpaetsipae taeweicho.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yaputan xua methaunxuae Nacom cacatsina daxita pocotsiwa newʉcaewam, jei Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús barai, jeye: —Eweicho equeicha cata asʉ poponaena, jei Jesús.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta Jesús baraichi, jeye: —Aa, bara yaputan xua equeicha asʉ poponaena poxonae po mataqueitha daxita jiwi Nacom asʉ exanaena petʉpae cuiru coyene weya poxonae po cae pin nacue daxita weraweracaena, jei Marta.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Nexata Jesús jume barai, jeye: —Xan apara barapo jiton, pon jiwi asʉ jinompa taexanaein petʉpae cuiru coyene weya. Mataʉtano xan pon jiwi tacatsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Pon nejume cowʉnta bequein bara tʉpa ichitha equeicha asʉ poponaena.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Pon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xuano xua nejume cowʉntsina, bapon bapana jopa weraweracae tsane. ¿Baxua bara yabara jume cowʉntame? jei Jesús xua Marta tsipaebatsi.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Bapowa jume nota, jeye: —Aa, Tanecanamataxeinaem, bara baxua yabara jume cowʉntan xua xam Mesías pon Nacom Pexantom, pon bewa juinya patopaename po cae pin nacuathe tsique, jei Marta.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Poxonae Marta najume weta xua Jesús tsipaebatsi, bapoxonae Marta pamcho waba powa pewʉn María. Marta nameicha pamchotha jeye: —Pon jiwi Pecuidubin xote patope, cawaba, jei Marta.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Poxonae María baxua jume taeba, bapoxonae caena nainya ponataba Jesús petaenexatsi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús abʉ cataunxuae pijimonae jopa barʉ ponaeyo tomaratha. Jesús caxinatsi ichaxota copiya Marta Jesús caxinatsi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judiomonae pomonae María pamchobe itanuwe matateicatsibe xua pomonae pia botha tatsi taenatsibe, poxonae barapo judiomonae tane xua María nainya ponataba, irʉrʉ barapomonae napuna pona. Barapo judiomonae nanta xeina xua mexeya itara María pamchobe mʉthʉ beya ponabewei xua pewecoyeinexabe ichaxota peweichobe tatsi tayamʉthʉ uncuatsibe.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Poxonae María itamata patopatsi María pentabocototha uncua, yawa Jesús baraichichi, jei: —Tanecanamataxeinaem, icha bayatha xote ecaetsipame metha bayatha pata taeweicho jopa tʉpaetsipae, jei María xua Jesús tsipaebatsi.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús tane xua María wecoyei. Taneno xua judiomonae pomonae napona xua irʉrʉ wecoyei. Bapoxonae Jesús ʉnthʉthʉ wecoyei yawa anthʉthʉrewe.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesús baraino barapomonae, jeye: —¿Exota Lázaro pamʉthʉthʉ xubame? jei Jesús. Jesús jume notatsi, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, xotiye incane matha taema, jei barapomonae.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Irʉrʉ Jesús wecoyei tsanareca.
35 Jesus chorou.
36 Bapoxonae judiomonae Jesús yabara jeichichi, jeye: —Incane pataema maisa bapon Lázaro bichocono antobetsi, najei judiomonae.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ichitha ichamonae judiomonae Jesús yabara jeichichi: —Icha bapon itacʉpatsi xua pon peitata nacʉtsin axaibi exainchi, ¿eta xua metha bapon jopa itacʉpaetsi xua Lázaro yawenatsi xua bayatha jopa tʉpaetsipae? najei judiomonae.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Equeicha Jesús bichocono anthʉthʉrewe. Yawa imoxoyo pijimonae barʉ pona mʉthʉ beya. Barapo mʉthʉ ibo mʉthʉ, yawa mʉthʉ yauxatatabanota pin ibo panawatha.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús barai barapomonae, jeye: —Papataxore ibo panawa, jei Jesús. Lázaro pon tʉpa bapon pamcho tatsi Marta, Jesús jeichi: —Patatanecanamataxeinaem, apara bayatha pepon bichocono tuxamna, tsipei bayatha cuatro po matacabibe yapucaewa poxonae tʉpa, jei Marta.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ichitha Jesús Marta jume baraichi, jeye: —Bara bayatha catsipaebatsiba: Icha yabara jume cowʉntame, necotsiname Nacom pia peayapusʉwa, cajeichiba, jei Jesús.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nexata ichamonae ibo panawa pataxuba. Bapoxonae Jesús peitaboco beicha athabeicha necoicha. Yawa jeye Paxatha: —Axa, jʉntʉ coyene weiweinan, yaitama nejume taneme pocotsiwa tacawʉcaexaetsi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Bara yaputan xua nejume taibame poxonae cawʉqueibatsi. Apara catsipaebatsi baxua xua pomonae xote umene barapomonae nexa xua tana neyabara jume cowʉntsinexa xua xan pon tana neitorobim, jei Jesús.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Poxonae Jesús najume weta baxua, bapoxonae jume daunweya wawai, jeye: —¡Lázaro, bara wejondena! jei Jesús.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Bapoxonae pon xua tʉpa mʉthʉ wejondena. Xua bayatha paparuwatha maxʉ caecunta cʉbaxotsi yawa pesito decano yawa xua painyaweratha itabara yarabaxotsi, baxuan Lázaro yawa jondena. Jesús barai jiwi, jeye: —Daxita baxuan paweisacare, bapoxonae bʉ bara pona, jei Jesús.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Judiomonae pomonae María pamchobe cueyatatsibe, poxonae barapo judiomonae baxua Jesús cui tainchi Jesús yabara jume cowʉntatsi pinmonae.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ichitha ichamonae judiomonae fariseomonae beya pona xua peyabara paebinexa pocotsiwa bayatha Jesús exana.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Nexata fariseomonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae nacaetuta penacanamata caitorobi bicheitotha, yawa najei barapomonae: —¿Eta xua exanaeinchi metha? Barapo pebin exana nawita pexeinya petsita itʉtsi coyenewan.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Icha baraxua saya yabara cui copatinchi metha pinmonae bapon yabara jume cowʉntsinchi. Barapoxonae romanomonae pia pentacaponaewi patsina waxantha, yawa abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi xua watomaratha, yawa wanacuatha naca jutebina, najei barapomonae.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Caein bapomonae jiwana pewʉn Caifás. Bapon Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana. Bapon Caifás jei pin bicheitotha: —Paxam apara jopa baxua payabara yaputaem.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mataʉtano jopa payabara yaputaem xua po coyene pacata xanepana xua ichʉn bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexa tsainchi, jei Caifás xua piraichi nanta xeina.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ichitha Caifás jopa baxua pia coutha nanta xeinaeyo. Tsipei Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana, daxota tsiwʉnae yabara paeba xua Nacom cueicueijei exana xua Jesús bewa tsitʉpaena judiomonae.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Meisa barapo judiomonae Jesús jopa tsitʉpaeyo, apara irʉrʉ ichamonae nexano Jesús tsitʉpa xua Jesús caemonae nacaetuta peexanaenexa pomonae Nacom piamonae tatsi, pomonaeno tajʉ ena ichaxota icha nacuantha.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Daxota barapomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi nabarʉ muxu jei po coyeneya xua poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Daxota Jesús jopa naitapeinya xeinaeyo judiomonaetha. Saya Jesús Judea nacua wewarapiya, tomara beya pona po tomara pewʉn Efraín, po tomara eca ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacua. Barapo tomaratha pijimonae barʉ eca Jesús.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponae po matacabin xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabin tatsi. Pin bicheitomonae tomara weya pona xua Jerusalén tomara beya pona xua baxotiya pia cui coyenewa peexanaenexa Nacom nexa, xua Nacom jopa petsita natsicuentsinexatsi xua abe petsita peexanaexae. Tsipei pia peitorobi coyenewatha tatsi baxua yabara paeba xua barapomonae bewa baxua exanaena Pascua wʉn matacabin pewʉnaeya.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Daxita barapomonae Jesús wenaweneichi. Poxonae barapomonae Nacom pin pia botha pata, baxota barapomonae najei: —¿Etabe payabara nanta xeinaeya ichim? ¿Metha Jesús xote patopaena jampa? ¿Metha jopa patopae tsane jampa? najei barapomonae.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae jiwi baraichi, jeichichi: —Pon tane Jesús, nexata bʉ pana netsipaeba, xua bapon pata tha waetabichi, jei barapomonae.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.