João 11

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irʉ pebin popona, pon pewʉn Lázaro. Bapon atene. Bapon Betania tomarapin. Irʉrʉ bapon Lázaro pamchobe tatsi barichi Betania tomarapiwayobe. Barapo pamchobe tatsi ichowayo pewʉn María, ichowayo pewʉn Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Barapowa María, powa Lázaro pamcho tatsi, powa Jesús taxu epatabinchi icha matacabitha penasiwatha xua petuxueiwa xuano xua taxu tsewa exanaeinchi pentanatha.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 María pamchobe najume caitorobabe ichʉntha icha tomara beya xua baxotiya Jesús beya petacajume jeichinexatsibe: —Patatanecanamataxeinaein, jinya jiton atene, petacajume jeichinexatsibe bapon.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús jeye: —Bequein Lázaro atene ichitha barapo peatenewa jopa exanaeyo xua tʉpa peexaneibiwa ataya. Saya atene, apara Nacom pia jiwi tsita itʉtsichi pia peayapusʉya itorobi coyenewa. Mataʉtano irʉ xan Nacom Pexanton jiwitha tatsita itʉtsinexa taayapusʉya itorobi coyenewa, jei Jesús.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Bequein Jesús antobe Marta irʉ María irʉ Lázaro ichitha cataunxuae eca baxotiya ainya matacabibe poxonae jume taetha xua Lázaro bayatha atene nawita.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye: —Caibeya poinchi Judea nacua beya, jei Jesús.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye: —Pon Patatanecuidubim, cain judiomonae, Judea nacuatha ichichichipa cacuinbaba ibotoxitha. Dacotsiwa equeicha jinya ponaetsi barapo Judea nacua beya, jeichichi.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús barai, jeye: —Caentacabi doce po horabe xeina poxonae pentha tsuncuae. Icha pebin mataqueitha popona jopa xuirapopaeyo pentha petsuncuaexae barapo cae pin nacuathe.
9 Jesus respondeu:
10 Barichin poxonae cataunxuae poponan barapo cae pin nacuathe bewa exanaein xua Taxa pocotsiwa neitoroba. Tsipei poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua exanaein baxua, barapo cae pin nacuathe.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye: —Wajiton, Lázaro, maituncua. Ichitha tha bexa yaʉbaxuichi, jei Jesús.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye: —Patatanecanamataxeinaem, icha bapon maituncua, ¿metha poxoru anoxuae yasatatsi, daxota baxua paebame? jeichichi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ichitha Jesús namchi: “Lázaro bayatha tʉpa”, jei, xua poxonae jei: “Lázaro maituncua”, jei. Daichitha Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua metha Lázaro maituncua icha merawi ichi poxonae maiteca.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Bapoxonae Jesús pijimonae tsita najume itapeinya xeina, jeye: —Lázaro bayatha naxuba. Pacata daxua wʉnae xua jopa baxotiya poponaeinyo poxonae Lázaro tʉpa. Tsipei baxua painya nejume cowʉntsinexa, daxota jopa nainya ponaeinyo. Antha poinchi bara beya ichaxota Lázaro boca, jei Jesús.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 — ausente —
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Nexata Tomás, pon icha wʉn Gemelo peweichobe penama naexanaexaebe, bapon Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye: —Bʉ naca barʉ pona Jesús, xain Jesús naca barʉ werapa, jei Tomás.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Betania tomaratha, jiwi Jesús tsipaebatsi xua pinae bayatha Lázaro cuatro po matacabibe yapucaewa xua mʉthʉtha xotsi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania tomara tajʉyo itamataeca Jerusalén tomara saya tres po kilómetro epatiyobe xeina.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Pinmonae judiomonae Marta irʉ María siwa poinchibe pia botha tatsi peitanuwe matʉtaenexa tsainchibe petatʉpaexaetsibe peweicho tatsi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Poxonae Marta yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa, bapowa bo wejonarena xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Ichitha nama María botha eca.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesús baraichi, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, icha bayatha xote ecaetsipame, metha bayatha jopa tʉpaetsipae taeweicho.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yaputan xua methaunxuae Nacom cacatsina daxita pocotsiwa newʉcaewam, jei Marta.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús barai, jeye: —Eweicho equeicha cata asʉ poponaena, jei Jesús.
23 Jesus disse a ela:
24 Marta Jesús baraichi, jeye: —Aa, bara yaputan xua equeicha asʉ poponaena poxonae po mataqueitha daxita jiwi Nacom asʉ exanaena petʉpae cuiru coyene weya poxonae po cae pin nacue daxita weraweracaena, jei Marta.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nexata Jesús jume barai, jeye: —Xan apara barapo jiton, pon jiwi asʉ jinompa taexanaein petʉpae cuiru coyene weya. Mataʉtano xan pon jiwi tacatsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Pon nejume cowʉnta bequein bara tʉpa ichitha equeicha asʉ poponaena.
25 Então Jesus declarou:
26 Pon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xuano xua nejume cowʉntsina, bapon bapana jopa weraweracae tsane. ¿Baxua bara yabara jume cowʉntame? jei Jesús xua Marta tsipaebatsi.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Bapowa jume nota, jeye: —Aa, Tanecanamataxeinaem, bara baxua yabara jume cowʉntan xua xam Mesías pon Nacom Pexantom, pon bewa juinya patopaename po cae pin nacuathe tsique, jei Marta.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Poxonae Marta najume weta xua Jesús tsipaebatsi, bapoxonae Marta pamcho waba powa pewʉn María. Marta nameicha pamchotha jeye: —Pon jiwi Pecuidubin xote patope, cawaba, jei Marta.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Poxonae María baxua jume taeba, bapoxonae caena nainya ponataba Jesús petaenexatsi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús abʉ cataunxuae pijimonae jopa barʉ ponaeyo tomaratha. Jesús caxinatsi ichaxota copiya Marta Jesús caxinatsi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judiomonae pomonae María pamchobe itanuwe matateicatsibe xua pomonae pia botha tatsi taenatsibe, poxonae barapo judiomonae tane xua María nainya ponataba, irʉrʉ barapomonae napuna pona. Barapo judiomonae nanta xeina xua mexeya itara María pamchobe mʉthʉ beya ponabewei xua pewecoyeinexabe ichaxota peweichobe tatsi tayamʉthʉ uncuatsibe.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Poxonae María itamata patopatsi María pentabocototha uncua, yawa Jesús baraichichi, jei: —Tanecanamataxeinaem, icha bayatha xote ecaetsipame metha bayatha pata taeweicho jopa tʉpaetsipae, jei María xua Jesús tsipaebatsi.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús tane xua María wecoyei. Taneno xua judiomonae pomonae napona xua irʉrʉ wecoyei. Bapoxonae Jesús ʉnthʉthʉ wecoyei yawa anthʉthʉrewe.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Jesús baraino barapomonae, jeye: —¿Exota Lázaro pamʉthʉthʉ xubame? jei Jesús. Jesús jume notatsi, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, xotiye incane matha taema, jei barapomonae.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Irʉrʉ Jesús wecoyei tsanareca.
35 Jesus chorou.
36 Bapoxonae judiomonae Jesús yabara jeichichi, jeye: —Incane pataema maisa bapon Lázaro bichocono antobetsi, najei judiomonae.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ichitha ichamonae judiomonae Jesús yabara jeichichi: —Icha bapon itacʉpatsi xua pon peitata nacʉtsin axaibi exainchi, ¿eta xua metha bapon jopa itacʉpaetsi xua Lázaro yawenatsi xua bayatha jopa tʉpaetsipae? najei judiomonae.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Equeicha Jesús bichocono anthʉthʉrewe. Yawa imoxoyo pijimonae barʉ pona mʉthʉ beya. Barapo mʉthʉ ibo mʉthʉ, yawa mʉthʉ yauxatatabanota pin ibo panawatha.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús barai barapomonae, jeye: —Papataxore ibo panawa, jei Jesús. Lázaro pon tʉpa bapon pamcho tatsi Marta, Jesús jeichi: —Patatanecanamataxeinaem, apara bayatha pepon bichocono tuxamna, tsipei bayatha cuatro po matacabibe yapucaewa poxonae tʉpa, jei Marta.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ichitha Jesús Marta jume baraichi, jeye: —Bara bayatha catsipaebatsiba: Icha yabara jume cowʉntame, necotsiname Nacom pia peayapusʉwa, cajeichiba, jei Jesús.
40 Jesus respondeu:
41 Nexata ichamonae ibo panawa pataxuba. Bapoxonae Jesús peitaboco beicha athabeicha necoicha. Yawa jeye Paxatha: —Axa, jʉntʉ coyene weiweinan, yaitama nejume taneme pocotsiwa tacawʉcaexaetsi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Bara yaputan xua nejume taibame poxonae cawʉqueibatsi. Apara catsipaebatsi baxua xua pomonae xote umene barapomonae nexa xua tana neyabara jume cowʉntsinexa xua xan pon tana neitorobim, jei Jesús.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Poxonae Jesús najume weta baxua, bapoxonae jume daunweya wawai, jeye: —¡Lázaro, bara wejondena! jei Jesús.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Bapoxonae pon xua tʉpa mʉthʉ wejondena. Xua bayatha paparuwatha maxʉ caecunta cʉbaxotsi yawa pesito decano yawa xua painyaweratha itabara yarabaxotsi, baxuan Lázaro yawa jondena. Jesús barai jiwi, jeye: —Daxita baxuan paweisacare, bapoxonae bʉ bara pona, jei Jesús.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Judiomonae pomonae María pamchobe cueyatatsibe, poxonae barapo judiomonae baxua Jesús cui tainchi Jesús yabara jume cowʉntatsi pinmonae.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ichitha ichamonae judiomonae fariseomonae beya pona xua peyabara paebinexa pocotsiwa bayatha Jesús exana.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Nexata fariseomonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae nacaetuta penacanamata caitorobi bicheitotha, yawa najei barapomonae: —¿Eta xua exanaeinchi metha? Barapo pebin exana nawita pexeinya petsita itʉtsi coyenewan.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Icha baraxua saya yabara cui copatinchi metha pinmonae bapon yabara jume cowʉntsinchi. Barapoxonae romanomonae pia pentacaponaewi patsina waxantha, yawa abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi xua watomaratha, yawa wanacuatha naca jutebina, najei barapomonae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Caein bapomonae jiwana pewʉn Caifás. Bapon Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana. Bapon Caifás jei pin bicheitotha: —Paxam apara jopa baxua payabara yaputaem.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Mataʉtano jopa payabara yaputaem xua po coyene pacata xanepana xua ichʉn bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexa tsainchi, jei Caifás xua piraichi nanta xeina.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ichitha Caifás jopa baxua pia coutha nanta xeinaeyo. Tsipei Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana, daxota tsiwʉnae yabara paeba xua Nacom cueicueijei exana xua Jesús bewa tsitʉpaena judiomonae.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Meisa barapo judiomonae Jesús jopa tsitʉpaeyo, apara irʉrʉ ichamonae nexano Jesús tsitʉpa xua Jesús caemonae nacaetuta peexanaenexa pomonae Nacom piamonae tatsi, pomonaeno tajʉ ena ichaxota icha nacuantha.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Daxota barapomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi nabarʉ muxu jei po coyeneya xua poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Daxota Jesús jopa naitapeinya xeinaeyo judiomonaetha. Saya Jesús Judea nacua wewarapiya, tomara beya pona po tomara pewʉn Efraín, po tomara eca ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacua. Barapo tomaratha pijimonae barʉ eca Jesús.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponae po matacabin xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabin tatsi. Pin bicheitomonae tomara weya pona xua Jerusalén tomara beya pona xua baxotiya pia cui coyenewa peexanaenexa Nacom nexa, xua Nacom jopa petsita natsicuentsinexatsi xua abe petsita peexanaexae. Tsipei pia peitorobi coyenewatha tatsi baxua yabara paeba xua barapomonae bewa baxua exanaena Pascua wʉn matacabin pewʉnaeya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Daxita barapomonae Jesús wenaweneichi. Poxonae barapomonae Nacom pin pia botha pata, baxota barapomonae najei: —¿Etabe payabara nanta xeinaeya ichim? ¿Metha Jesús xote patopaena jampa? ¿Metha jopa patopae tsane jampa? najei barapomonae.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae jiwi baraichi, jeichichi: —Pon tane Jesús, nexata bʉ pana netsipaeba, xua bapon pata tha waetabichi, jei barapomonae.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.