Apocalipse 18
Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC
1 Bapoxonae equeicha tan ichʉn matatsunpin xua pon peitaboco wetsica pona po cae pin irathe tsique. Barapo matatsunpin xeina ainya peayapusʉ itorobi coyenewan. Bapoxonae bapon exana xua ira bichocono pentha tsurucuae xua pia pepon weya cueicha pona.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Yawano bapon jume daunweya wawai, jeye:
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 — ausente —
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Bapoxonae equeicha ichawa jume tan xua wawai itabocotha, jeye:
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 — ausente —
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 — ausente —
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi xua po cae pin irathe, pomonae xua bayatha irʉrʉ abe exana poxonae barapo Babilonia tomarapiwi abe exana, barapomonae bichocono wecoyei tsane poxonae xua taena iso tsʉxʉ xua poxonae barapo Babilonia tomarapiwi tautsinchi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Barapomonae tajʉ wetaeumeinyaena poxoru cunuwa xua pocotsiwa Nacom cana exanaena barapo Babilonia tomarapiwi. Barapomonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi najei tsane:
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Daxita pomonae caenaeta piawan barapomonae bichocono wecoyei tsane xua barapo Babilonia tomara siwa wecoyeichi tsainchi tsipei barapomonae jopa xeinae tsane xua comocaeinchi xua pia pecaenaetsiwan.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Barapomonae xua pocotsiwan caenaeta dubenanaebiya baxue: xua pocotsiwan pewʉn oro nain matawʉn, yawano xua pocotsiwan penainwan xua plata nain matawʉn, yawano xua ira bʉxʉpana iboton xua bichocono ainya matoman, yawano xua pocotsiwan be warowaxu pocotsiwan perla matawʉn, yawano papabʉrʉ pocotsiwan bichocono ainya matoman pocotsiwan seda matawʉn, yawano po paparuwan mʉ sʉjei, yawa xua xuan mʉ tsobia; yawano napaewan, po naein xua bichocono tuxuei; yawano xua ichawan weya forobano xua pocotsiwan marfil matawʉn, yawano xua ichawan weya forobano xua naewan xua po naewan bichocono ainya matoman, yawano xua ichawan weya forobano xua pocotsiwa bronce nain matawʉn, yawano xua ichawan weya foroba xua penainton, po penainton hierro nain matawʉn, yawano xua ichawan weya foroba xua iboton, po iboton mármol ibo matawʉn; yawano capana po petuxueiwan canela tseboco matawʉn, yawano ichawanno capana xua ichawan xua petuxueiwan; yawano capana icha petuxueiwan xua incienso xua po tuxusi tuxueiwa benata poxonae taxua exana, yawano icha petuxueiwa pocotsiwan be mauto xua jiwi tauta petuxusi tuxuei exanaenexa, yawano icha petuxueiwanno; yawano vino meran, yawano penasiwan, yawano pebenon xua trigo xu benon, yawano pepa xu xua trigo xu; yawano jota duweimonaein, ovejamonaein, cawayumonaein, yawa caronaemonaein, xua cawayu pecaponae naexi, yawano jiwino capoinchi pecaenaetsinexatsi xua pomonae jiwi pebusi cui tatayebeibiwichi peexanaenexa tsainchi.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Barapomonae jei tsane xua barapo Babilonia tomarapiwi yabara jei tsainchi:
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Pomonae xua caenaeta dubenanaebiya pocotsiwan xua ainya matoman yawa xua cobe caewita paratixi xua barapo tomarapiwi cobe caewitatsi, barapomonae tajʉ wenewatumendena xua abe peexanaeyainwatsi xua Nacom exanaena. Barapomonae bichocono wecoyei tsane.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Barapomonae jei tsane:
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Pomonae jera pecanamataxeinaewi, yawano pomonae xua napona xua warapa icha tomaratha nexa, irʉ pomonae petanacuichiwi barapo jera naeintha, irʉno pomonae nacuita jeratha, daxita barapomonae tajʉ wenecotumendena.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Poxonae barapomonae tane xua iso tsʉxʉ xua barapo Babilonia tomara tautatsi, barapomonae jume daunweya wawai, jeye: “Icha pepa tomara aibi po tomara wʉnae pocotsi tomara icha Babilonia tomara ichi”, jei.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Barapomonae pia cui xeina xua tsorobotha nantatsaeba poxoru bichocono wecoyei. Wawaya jeye:
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 — ausente —
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Bapoxonae matatsunpin pon bichocono pia peayapusʉ itorobiwa xeina, bapon pita iboto, po iboto bichocono pin iboto xua be pocotsi ibototha jiwi cuba trigo xu. Bapoxonae barapo matatsunpin xuba barapo iboto pin mar mentha. Bapon jeye:
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 — ausente —
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 — ausente —
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Nacom weraweraca exanaena barapo tomara. Barapo tomarapiwi Nacom tsitatsi xua barapomonae penatsicuentsiwa xeina xua ichamonae pejutebixaetsi, pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi, irʉ pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi tatsi yawano daxita pomonae bayatha jutebatsi po cae pin nacuanthepiwi xua ichamonae juteba icha tomarantha.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.