Tito 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xam Titom barapo Creta tunaeto nacuapiwi equeicha caewa yabara nanta xeina exanare xua bewa barapomonae jume jejei xua peexanaewa tsane pocotsiwa barapomonae itorobeibatsi pomonae barapomonae pia peyanacua ewatsiwichi xuano pocotsiwa barapomonae itorobeibatsi pomonae pia pentacaponaewichi. Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae najʉntʉ cui wʉnaetsiya exaneibina xua peexanaenexa tsaibi tsane pocotsiwa xua wʉnae.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae jopa abe paebi tsane xua ichamonae abe peyabara paebiwatsi. Mataʉtano muxuwere xua barapomonae jopa bewa jume matsontsonobi ichamonaetha. Mataʉtano muxuwere xua barapomonae bewa jʉntʉ coyene xanepanaya cueicueijei ichamonaetha. Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae barʉ cui itura jina dubenanaebiyaena daxita jiwi.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Caena bayatha copiya waxainchi jopa wajume cowʉntsiwi, jopa Nacom wayaputaexae. Yawa jopa wajume jejei jiwi pocotsiwa Nacom naca itoroba. Yawa waxainchi naca itaxanumena. Waxainchi wajʉntʉ coyene naca itoroba xua waexanaewa pocotsiwa waichichipaewa pocotsiwa xua abe. Mataʉtano naca itoroba xua bewa exanaetsi po peabe coyene naca weiweina exana icha ichi pomonae jinompa po nacuathepiwi. Mataʉtano abe peexanae cuiru coyenein exana dubenanaebiyatsi, xuano xua peuwi jʉntʉ coyeneya jinompa dubenanaebiyatsi. Mataʉtano ichamonae naca ita aenae-aenei tsurubenanaebiya, yawano xua waxainchi nantiya naita aenae-aenei tsurubenanaebiyatsi.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Ichitha Nacom pon Wanacacapanenebiyaein yabara naca yaputane exana xua po coyene bapon naca jʉntʉ coyene xanepana exana, xuano xua wanaca antobewa poxonae naca capanenebiya abe waexanae cuiru coyenein weya.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Naca capanenebiya, apara jopa poxoruyo xua xanepanaya waexanaexae bapon nexa, apara poxoru nantanuweya naca yabara nanthʉ coyene xeina pia wanaca yawenaenexa. Poxonae naca bautisaba meratha baraxua saya yabara caunuta xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca jʉntʉ coyene xanepana exana. Poxonae baxua naca cana exana bapoxonae pena jʉntʉ coyene xeinatsi, xua poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca jʉntʉ cui coyene yabara cajʉntemaina abe waexanaewan.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jesucristo pon Wanacacapanenebiyaein nacata itorobica Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia jopa juniya wanaca yawenaenexa.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Poxonae Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana, bapoxonae naca cana exana xua jopa wanatsiaenae cuentsinexatsi bapontha. Bapon naca yawena pia wanaca antobexae. Daxota waxainchi ewatatsi xua Nacom wanaca catsibiwa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, tsipei bapon pia pexuichi.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Baxua jame xainyeya pepaebiwa. Ichichipan xua xam jume daunweya tsipaebiname barapomonae xua bewa barapomonae barapo coyene exanaena pomonae xua pejume cowʉntsiwixae Nacom. Bapoxonae barapomonae cui enatsi xua peyabara nanta xeinaewa po penacuichi coyenein xua ichamonae tsita xanepanatsi. Barapo petanacuichi coyenein jame xanepana, yawa barapo coyenein jiwi yawenatsi.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Dotande xua necuiyainwande xua ichamonae yabara necabarʉ najume matsontsonobiwa tsane po diwesin xua pejemai diwesin. Mataʉtano cuiyainwande xua yabara necabarʉ cueicueijeiwa judiomonae pia pamo susatopiwi tatsi pia wʉnxi tatsi. Mataʉtano cuiyainwande xua penajume matsontsonobiwa xuano xua anaya peyabara pepaebiwa Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Tsipei ba poxonae barapo coyene exana jiwi, jopa yawenaetsi xua xaniwaichiya pejinompaewa xua jiwi jopa pexainyeiwanxae.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Icha ichʉn cana exana xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, cana exanatsi xua barapomonae pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi be pomonae jopa penayaitae jiwi penaexanaewa tsane xua penaita aenae-aeneiwa, bara bapon muxuwere. Icha equeicha jopa xapain exanaeyo equeicha muxuwere. Icha equeicha jopa beta exanaeyo bapoxonae bapon itawere painya xainya weya.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Yaputaneme xua barapon pia coutha najʉntʉ coyene matanonoxuba xua abe peexanae cuiru coyene peexanaewa. Daxota abe peexanaexae pia coutha natsicuenta exana Nacomtha.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Poxonae nexainya beya cata itorobatsi Artemas, ichacuitha tsipae icha cata itorobatsi Tíquico, nexata bapoxonae yacuinaya ponare Nicópolis tomara beya. Nexata barapo tomarathiya netaename, tsipei bayatha nanta xeinan xua baxotiya taecaewa tsane awʉbotha.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Zenas pon jiwi yaweneibatsi peyabara yaputaeinxae peitorobi coyenein, irʉrʉ pon pewʉn Apolos pon xua casiwa ponabe baponbe yawendebe. Bara exande be pocotsi coyeneya xua caitacʉpa xua yawename. Baponbe carebe pocotsiwa xua canantawenonabe poxonae pewarapaenexabe xua jopa petaseicaenexa tsainchibe.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Barabʉ wajiwimonae xanepanaya exanaponaena xua daxota peyawenaenexa xua peyawenaenexatsi pomonae peacopeibiwi pocotsiwa xua canantawenona. Bapoxonae pia jʉntʉ coyenein tatsi Nacom tsita xanepanatsi.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Pomonae taxantha ena barapomonae cajacoba. Painta jacobare pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae bichocono paantobein pejume cowʉntsixae. Barabʉ Nacom paca yawenaena daxita paxam pia paca necaantobexae.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.