Tito 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xam Titom barapo Creta tunaeto nacuapiwi equeicha caewa yabara nanta xeina exanare xua bewa barapomonae jume jejei xua peexanaewa tsane pocotsiwa barapomonae itorobeibatsi pomonae barapomonae pia peyanacua ewatsiwichi xuano pocotsiwa barapomonae itorobeibatsi pomonae pia pentacaponaewichi. Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae najʉntʉ cui wʉnaetsiya exaneibina xua peexanaenexa tsaibi tsane pocotsiwa xua wʉnae.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae jopa abe paebi tsane xua ichamonae abe peyabara paebiwatsi. Mataʉtano muxuwere xua barapomonae jopa bewa jume matsontsonobi ichamonaetha. Mataʉtano muxuwere xua barapomonae bewa jʉntʉ coyene xanepanaya cueicueijei ichamonaetha. Mataʉtano muxuwere xua bewa barapomonae barʉ cui itura jina dubenanaebiyaena daxita jiwi.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Caena bayatha copiya waxainchi jopa wajume cowʉntsiwi, jopa Nacom wayaputaexae. Yawa jopa wajume jejei jiwi pocotsiwa Nacom naca itoroba. Yawa waxainchi naca itaxanumena. Waxainchi wajʉntʉ coyene naca itoroba xua waexanaewa pocotsiwa waichichipaewa pocotsiwa xua abe. Mataʉtano naca itoroba xua bewa exanaetsi po peabe coyene naca weiweina exana icha ichi pomonae jinompa po nacuathepiwi. Mataʉtano abe peexanae cuiru coyenein exana dubenanaebiyatsi, xuano xua peuwi jʉntʉ coyeneya jinompa dubenanaebiyatsi. Mataʉtano ichamonae naca ita aenae-aenei tsurubenanaebiya, yawano xua waxainchi nantiya naita aenae-aenei tsurubenanaebiyatsi.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Ichitha Nacom pon Wanacacapanenebiyaein yabara naca yaputane exana xua po coyene bapon naca jʉntʉ coyene xanepana exana, xuano xua wanaca antobewa poxonae naca capanenebiya abe waexanae cuiru coyenein weya.
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 Naca capanenebiya, apara jopa poxoruyo xua xanepanaya waexanaexae bapon nexa, apara poxoru nantanuweya naca yabara nanthʉ coyene xeina pia wanaca yawenaenexa. Poxonae naca bautisaba meratha baraxua saya yabara caunuta xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca jʉntʉ coyene xanepana exana. Poxonae baxua naca cana exana bapoxonae pena jʉntʉ coyene xeinatsi, xua poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca jʉntʉ cui coyene yabara cajʉntemaina abe waexanaewan.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Jesucristo pon Wanacacapanenebiyaein nacata itorobica Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia jopa juniya wanaca yawenaenexa.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 Poxonae Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana, bapoxonae naca cana exana xua jopa wanatsiaenae cuentsinexatsi bapontha. Bapon naca yawena pia wanaca antobexae. Daxota waxainchi ewatatsi xua Nacom wanaca catsibiwa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, tsipei bapon pia pexuichi.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 Baxua jame xainyeya pepaebiwa. Ichichipan xua xam jume daunweya tsipaebiname barapomonae xua bewa barapomonae barapo coyene exanaena pomonae xua pejume cowʉntsiwixae Nacom. Bapoxonae barapomonae cui enatsi xua peyabara nanta xeinaewa po penacuichi coyenein xua ichamonae tsita xanepanatsi. Barapo petanacuichi coyenein jame xanepana, yawa barapo coyenein jiwi yawenatsi.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 Dotande xua necuiyainwande xua ichamonae yabara necabarʉ najume matsontsonobiwa tsane po diwesin xua pejemai diwesin. Mataʉtano cuiyainwande xua yabara necabarʉ cueicueijeiwa judiomonae pia pamo susatopiwi tatsi pia wʉnxi tatsi. Mataʉtano cuiyainwande xua penajume matsontsonobiwa xuano xua anaya peyabara pepaebiwa Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Tsipei ba poxonae barapo coyene exana jiwi, jopa yawenaetsi xua xaniwaichiya pejinompaewa xua jiwi jopa pexainyeiwanxae.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Icha ichʉn cana exana xua pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, cana exanatsi xua barapomonae pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi be pomonae jopa penayaitae jiwi penaexanaewa tsane xua penaita aenae-aeneiwa, bara bapon muxuwere. Icha equeicha jopa xapain exanaeyo equeicha muxuwere. Icha equeicha jopa beta exanaeyo bapoxonae bapon itawere painya xainya weya.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 Yaputaneme xua barapon pia coutha najʉntʉ coyene matanonoxuba xua abe peexanae cuiru coyene peexanaewa. Daxota abe peexanaexae pia coutha natsicuenta exana Nacomtha.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Poxonae nexainya beya cata itorobatsi Artemas, ichacuitha tsipae icha cata itorobatsi Tíquico, nexata bapoxonae yacuinaya ponare Nicópolis tomara beya. Nexata barapo tomarathiya netaename, tsipei bayatha nanta xeinan xua baxotiya taecaewa tsane awʉbotha.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Zenas pon jiwi yaweneibatsi peyabara yaputaeinxae peitorobi coyenein, irʉrʉ pon pewʉn Apolos pon xua casiwa ponabe baponbe yawendebe. Bara exande be pocotsi coyeneya xua caitacʉpa xua yawename. Baponbe carebe pocotsiwa xua canantawenonabe poxonae pewarapaenexabe xua jopa petaseicaenexa tsainchibe.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 Barabʉ wajiwimonae xanepanaya exanaponaena xua daxota peyawenaenexa xua peyawenaenexatsi pomonae peacopeibiwi pocotsiwa xua canantawenona. Bapoxonae pia jʉntʉ coyenein tatsi Nacom tsita xanepanatsi.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Pomonae taxantha ena barapomonae cajacoba. Painta jacobare pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae bichocono paantobein pejume cowʉntsixae. Barabʉ Nacom paca yawenaena daxita paxam pia paca necaantobexae.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.