Tiago 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein. Bapon Jesucristo pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein. Jopa bewa paexanaem painya xantha painya nejume cowʉntsixae xua ichʉn bichocono peainya cuin wʉnae penaexanaeinxae beyacaincha ichʉn xua jopa wʉnae penaexanaeinxae xua daxota bapon catsapin pacana exaname.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ichacuitha metha be pocotsi coyeneya tsipae, xua meje: Metha poxonae paxam panacaetutsipame, bapoxonae irʉrʉ pebinbe patopaetsipabe. Metha baponbe joniyaetsipabe baxota. Ichʉn nacobesi xataba aniyon pocotsiwan daedaena. Mataʉtano paparuwa nama xatata xua mʉ daedaena. Nama irʉ ichʉn acopeibi, nama dapon saya pia penama xatatsiwa taabetsi.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Metha pon copei pexeinaein pantenta weyataeya wabichipame. Metha pajam tsipaem bapontha: “Xote ecare ichaxota pexeinya peecaewatha”, pajam tsipaem. Ichitha nama pontha acopeibi, jopa pantenta weyataeya wabichipaem. Bapontha pajam tsipae: “Bara beuncuiyama, ichacuitha bara saya iratha ecare”, pajam tsipaem.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Icha metha baxua paexanaetsipame bapoxonae abeya pananta xeinaetsipame xua jiwi jopa najʉpaeyo. Bapoxonae paxam pana nacana exaname be pomonae jiwi painya neyabara paebi jiwi pam xua penatsicuentsiwa yabara xua abe peexanaexae.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo, bichocono paca antobetsi. Incane pajume taema, xuaje: Nacom itapeta pomonae peacopeibiwi xua barapomonae bichocono pejume cowʉntsinexa. Mataʉtano Nacom catsibina barapomonaetha pocotsiwa bayatha jʉntana jeba pia peitorobi nacuatheicha pia peantobewixaetsi.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ichitha nama jopa paweyataem pon barapo peacopeibin. ¿Eta xua metha baxua paraichim? Pomonae ba copei pexeinaewi pomonae paweyataneme barapomonae ba daunweya paca itoroba nama. Mataʉtano barapomonae ba pentacaponaewi peitabaratha paca capona xua abeya pia paca necayabara paebinexa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Barapomonae pomonae copei pexeinaewi apara Jesucristo abe yabara paebatsi, pontha pon waxainchi wajume cowʉnta dubenanaebiyaexaetsi, naca jei, “Cristobarʉmonae”, naca jei.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Icha ichichipa paexaname Nacom peitorobi jume coyenewa, moya pejume coya paexande xua Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Paantobeinde ichamonae, pomonae painya nepaca tsicuarabʉ enaewi icha paichim xua painya coutha pana naantobem”, jei xua barapo diwesitha. Moya bara beta paexanaename.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Poxonae ichamonae ainya cui pacana exaname xua beyacaincha ichamonae, bapoxonae paxam apara abe paexaname. Mataʉtano apara paxam pomonae abe painya neexanaewi, tsipei jopa paexanaem pocotsiwa Nacom penajume caitorobi coyenewatha paeba.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Icha ichʉn jume jejei xua peexanaewa tsane pocotsiwa Nacom penajume caitorobi coyenewatha paeba, daichitha bara caewiyo seicanaya xua peexanaewa tsane, bapon Nacom tsita natsicuentatsi xua abe peexanaexae. Bara bequein saya caewiyo seicanaya, barapara Nacom tane xua daxita tsita abetsi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nacom namchi: “Jopa panasi cui wainmeinchinde poxonae jitha painya neenaewatha”, jei Nacom. Yawa namchino: “Jopa bexubinde ichʉn”, jei Nacom. Ichitha icha bequein jopa panasi cui wainmeinchim, daichitha pabexubame ichʉn baraxua be poxonae daxita abe pacayabara exaname Nacom penajume caitorobi coyenewa.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Paxam bewa beta xanepanaya papaebim. Mataʉtano bewa beta pajinompaem. Tsipei bexa tsane Nacom paca yabara paebina painya nenatsicuentsiwa abe painya neexanaexae bapontha. Paxam jopa payabara jume cuiya exanaem pocotsiwa Nacom itoroba penajume caitorobi coyenewatha. Icha barapo coyene exanatsi naca cana exana xua wapanenebiwatsi Nacom beya.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Pomonae jopa yabara nantanuweya nanta xeinaeyo xua ichamonae peyawenaenexa tsainchi xuya Nacom bara jʉtiya ichane barapomonaetha. Ichitha pomonae xua yabara nantanuweya nanta xeina xua ichamonae peyawenaenexa tsainchi, xuya Nacom bara jʉtiya ichane po matacabitha jiwi yabara paebinchi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tamonae pam, irʉ pomonae painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. ¿Eta xua metha tsipae? Metha ichʉn jei: Xan Nacom Pejume Diwesi jume cowʉntan, jei, ichitha jopa betiya xanepanaya exanaeyo. ¿Bara metha bapon najʉntʉ coyene capanepaetsipa Nacom beya? Apara jume tsipae, jopa najʉntʉ coyene capanepaetsipae.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Barichi xua pon pejume cowʉntsin Nacom Pejume Diwesi. Icha bapon jopa yawenaeyo ichʉntha pontha pon nantawenona ichawa xua pia peponaewa nexa, bapoxonae bapon pia pejume cowʉntsiwa Nacomtha be cayabara jʉntemaina.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ichacuitha jiton jeye: “Ichamonae bichocono jume cowʉnta pocotsiwa Nacom itoroba bequein jopa yawenaeyo ichamonae. Seicaya ichamonae bichocono beta yawena ichamonae bequein jopa beta jume cowʉntsiyo pocotsiwa Nacom itoroba”, jei. Xan ponxaein Santiago jume notsin bapontha: “Pon beta jume cowʉnta jopa itacʉpaetsi xua netsita exana xua bapon xaniwaicha jume cowʉnta pocotsiwa Nacom itoroba poxonae bequein jopa beta yawenaeyo ichamonae. Bapoxonae xan tsita exanan bapontha xua xaniwaicha jume cowʉntan pocotsiwan Nacom itoroba poxonae exanan pocotsiwa Nacom neitoroba xua poxonae yawenan ichamonae”, jan tsane.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Xam jume cowʉntame xua bara compa pepa Nacom popona, xua ichʉn bapocotsin aibi. Baraxua bara beta nanta xeiname. Ichitha baxua irʉ caurimonae jume cowʉnta yawa bichocono pijunuwi jijiyei.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Xam bapocotsim pocotsin ba jopa peyaputaein, incane jume taema. Pon paeba xua pinae jume cowʉnta pocotsiwa xua Nacom itoroba, xua daichitha jopa beta exanaeyo ichamonae nexa, bapon pia pejume cowʉntsiwa bara be cayabara jʉntemaina.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi Abraham, pon wamo susatopin, pon caena bayatha tʉpa. Bapon Abraham Nacom jopa tsita natsicuentsichi xua abe peexanaexae, ichitha yabara jume cowʉntsiya peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba. Bapon pexanto isoto beya capona, petautsinexa xua petuxusi exanaenexa Nacomtha, po pexanto tatsi pewʉn Isaac.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Anoxuae payaputaneme xua Abraham jume cowʉntsiya exana pocotsiwa Nacom itoroba. Daxota bapon tsita itapeinya xeina xua poxonae exana baxua xua yatsicaewa bara xeina pepa pejume cowʉntsi coyenewa.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Nacom exana xua caena bayatha Pejume Diwesitha jeye: “Abraham jume cowʉntsiya exana pocotsiwa Nacom itoroba. Daxota Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi jopa penatsicuentsixae xua abe peexanaexae bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesi. Barapo Nacom Pejume Diwesi tatsi xainyei, tsipei Nacom exana baxua. Daxota caena bayatha Abraham yabara jeichichi: “Apara Abraham Nacom pia jiton tatsi”, jeichichi.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Anoxuae bara payaputaneme pocotsiwa Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi xua jopa tsita natsicuentsichi xua abe peexanaexae pon exana pocotsiwa Nacom itoroba, jopa meisa metha poxoru pejume cowʉntsixae.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Bara cana ichirʉ Nacom petsiriwatha powa nasi cui matacaeta pebiwitha, pia paratixichi, powa pewʉn Rahab, powa caena bayatha popona. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi barapowatha xua poxonae peyawenaexae icha pebinbetha ponbe peitorobinchibe xua poxonae peyantabinexabe tomara. Barapowa barapo pebinbe bʉpana etatsibe pia botha poxonae baponbe jeitompatsibe ichamonae. Bapoxonae pirapaeyo bapowa baponbe capanepatsibe icha namto iya xua tomara weya.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Daxota anoxuae paca tsipaebatsi, icha pepon ba jopa xeinaeyo pejumope, ba pepon tʉpa. Barichi icha pebin jume cowʉnta Nacom daichitha jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom itoroba bapoxonae pia pejume cowʉntsiwa bara be cayabara jʉntemaina.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.