Romanos 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waxainchi jopa bewa abe eexanaponaeinchi xua Nacom wanaca yayawenaponaenexa xua daxota wayaputaenexa xua bara Nacom naca antobe.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Jopa bewa baxua exanaetsi. Waxainchi bayatha wetatsi xua abe waexanaewa. Equeicha jopa bewa abe exanaetsi, icha be pon petʉpaein ichi, xua jopa itacʉpaetsi xua equeicha abe peexanaewa, tsipei bayatha tʉpa.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Paxam payaputaneme baxue: Poxonae waxainchi ichamonae naca bautisaba, bapoxonae caemonae nanaexainchi Cristo Jesustha. Waxainchi caemonae wananaexanaexae Cristotha poxonae naca bautisaba, bapoxonae be cae cui coyeneya nanaexanatsi xua wawerapaewa, icha bapon ichi poxonae tʉpa. Baxua be icha waxainchi xua bayatha werapatsi xua daxota equeicha jopa naca itacʉpaeyo xua abe waexanaewa.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Wanaca bautisabi coyenewa baxua be poxonae Cristo naca cayawa mʉthʉthʉ xotsi. Yawano be Cristo naca cayawa tʉpa poxonae bapon tʉpa. Icha Cristo ichichi xua equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, Nacom bara naca ichi tsane. Nacom Cristo paxa asʉ cana exanatsi pia peitʉpanae coicha ayapusʉ itorobi coyenewatha. Barichi Nacom bara naca ichi tsane wayawa jinompaenexa pena jʉntʉ coyenewa. Bapoxonae xeinatsi pena jʉntʉ coyenewa, xua po jʉntʉ coyenewatha jinompatsi icha Cristo ichi. Nacom, baxua Cristo paxa cana exanatsi Nacom pia peitʉpanae coicha ayapusʉ itorobi coyenewatha.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Tsipei waxainchi be caemonae nanaexanaeinchi po petʉpae coyenewatha poxonae bapon tʉpa. Barichi tsane poxonae equeicha asʉ naca exanaena petʉpae cuiru coyene weya icha matha Cristo ichichi poxonae asʉ exainchi petʉpae cuiru coyene weya. Bapoxonae caemonae nanaexanaeinchi Cristotha. Daxota icha Cristo ichichi xua poxonae asʉ exainchi equeicha petʉpae cuiru coyene weya, naca barichi tsane. Nacom equeicha asʉ naca exanaena petʉpae cuiru coyene weya caemonae wananaexanaexaetsi Cristotha poxonae be naca yawa tʉpa Cristo.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Waxainchi yaputainchi, xua pocotsiwan exanatsi xua xuan waperu jʉntʉ coyenein po coyenein naca cana exana xua abe waexanaewa, barapo coyenein be weraweraca poxonae Cristo tʉpa exanadutatsi naetotha. Baxua nacata exana xua jopa equeicha bichocono waichichipaewa tsane xua waexanaewa abe coyenewa poxonae bequein wajʉntʉ coyene naca itoroba xua abe waexanaewa tsane.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Daxota ba pon xua bayatha tʉpa jopa itacʉpaetsi xua equeicha abe peexanaewa. Waxainchi barichichi jopa naca itacʉpaeyo xua equeicha abe waexanaewa tsane.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Waxainchi Cristo naca cayawa tʉpa, daxota jume cowʉntatsi xua bexa bapon Cristo barʉ jinompaeinchi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Waxainchi yaputainchi, xua poxonae Cristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya, bapoxonae bapana equeicha jopa tʉpa exanae tsainchi.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Poxonae Cristo tʉpa bapon saya bara cae coyenewatha tʉpa xua daxita jiwi nexa abe peexanaexae xua ataya tsiteca. Ichitha xua Cristo anoxuae asʉ popona, barapo pepoponae coyenewa xua beta peexanaenexa pocotsiwa Nacom peichichipaewa xua bara ataya tsane.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Barichi anoxuae paxam bewa pananta xeinaename be pomonae xua werapa xua equeicha jopa itacʉpaetsi xua abe peexanaewa. Bara paichinde paexande xua jopa paexanaeinde icha barapomonae ichi. Paexande pocotsiwa Nacom tsita xanepanatsi xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua caemonae painya nenaexanaexae Cristo Jesustha.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Daxota jopa pacopatsinde xua painya jʉntʉ coyenein paca itoroba xua abe painya neexanaewa. Painya pepon werapaena daxota jopa paexanaem tsane xua pocotsiwa painya pepon paca itoroba xua pocotsiwa ichichipa paexaname xua peabe coyenewan.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Painya xoba pacopatame xua bara painya jʉntʉ coyenein paca itorobina xua painya neexanaewa tsane peabe coyenewan. Jame maisa bara pacopare xua bara Nacom paca jʉntʉ coyene itorobeibina painya neexanaenexa pocotsiwa Nacom paca itoroba. Bara paichinde icha be ichi xua pomonae bayatha werapa xua equeicha asʉ exanatsi xua jopa equeicha abe exanaeyo.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Anoxuae barapo abe peexanae coyenewa po coyene xua copiya paexanaponame jopa itacʉpaetsi xua paca cana exana xua equeicha abe painya neexanaponaewa tsane. Barichi anoxuae equeicha jopa panantawenonaem xua paexanaename pocotsiwa Moisés paca itoroba pia peitorobi coyenewatha Nacom painya paca capanenebiyaenexa. Jame paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xua Nacom ichichipa pia paca necayawenae coyenewatha, pia paca necaantobexae.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 ¡Waxainchi jopa bewa abe eexanaponaeinchi! Anoxuae jopa Moisés naca itorobiyo pia peitorobi coyenewatha xua waexanaewa. Apara Nacom naca itoroba wanaca yawenaenexa xua wanaca antobexae.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Paxam payaputaneme icha pebin nacaenaeta xua ichichipa exana pocotsiwa xua ichʉn itoroba, bapoxonae bapon naexana be pon xua amanaya petanacuichin pon pia pentacaponaeinchi nexa. Daxota poxonae paxam paichichipame xua itapeta painya neexanaewa peabe coyenewan, bapoxonae barapo peabe coyenewa be paca canamataxeina. Bapoxonae be pana nacana exaname be pocotsin amanaya petanacuichin pia pentacaponaein nexa. Daxota pawerapaename, painya neexanaexae barapo abe peexanae coyenewa. Ichacuitha icha paichichipame xua itapeta painya neexanaewa pocotsiwa xua Nacom itoroba, bapoxonae xaniwaichiya painompame. Nacom tsitatsi xua painya jʉntʉ coyenein xanepana xua jopa painya nenatsicuentsiwa abe painya exanaexae bapontha.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ichitha baxua yabara Nacom tsipaeban, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan, barapo Roma tomarapiwi pia peexanaexae. Tsipei copiya ʉ saya xua abe coyenewan peexanaewi. Ichitha anoxuae barapomonae cajume cowʉnta. Barapomonae bichocono jume cowʉnta pia jʉntʉ coyenewatha pocotsiwa pexainyei jume xua barapomonae nacuiduba”, janje Nacomtha.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Daxota anoxuae Nacom paca capanenebiya exana barapo abe painya neexanae coyenewan weya. Yawano paxam amanaya painya netanacuichi jiwi pam Nacom nexa xua beta painya neexanaewam.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Xan cueicueijan pocotsi jumeintha xua jiwi itacʉpatsi peyaputaenexa, tsipei yaputan xua pacata ayapube xua painya neyaputaewa. Caena bayatha paxam saya payabara copatame xua bara painya neexanaewa peabe coyenewan xua paichichipame. Jamaisa anoxuae payabara copare xua painya pepon peexanaponaenexa pocotsiwa xua pexanepanae coyenewan Nacom nexa. Bapoxonae Nacom patsita jʉntʉ coyene xanepanaya jinompame.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Poxonae cataunxuae saya ʉ painya neexanaewi abe peexanae coyenewan, bapoxonae jopa ʉ painya neexanae jiwi pocotsiwa pexanepanae coyenewan.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Poxonae bayatha peabe coyenewan paexaname baraxua apara jopa paca yawenaeyo. Apara saya paca aura exana anoxuae. Ichitha barapo abe peexanae coyenewan saya paca cana exana xua painya newerapaewa tsane.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ichitha anoxuae panenebiya painya nepaca exanaexae barapo abe painya neexanae coyenewan weya, daxota anoxuae paexaname pocotsiwa xua Nacom paca itoroba. Daxota pocotsiwa Nacom painya nepaca matomatsiwa, baxua apara poxonae Nacom paca jʉntʉ coyene xanepana cana exana bapontha. Mataʉtano Nacom paca catsibina pocotsiwa peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Barapo peabe coyenewaxae saya jiwi werapaena cana exanaeinchi. Ichitha pocotsiwa xua Nacom amanaya wanaca catsiwa, baxua apara po coyene xua peajʉntʉyapusʉ coyene po peajʉntʉyapusʉ coyene ataya tsiteca. Barapo peajʉntʉyapusʉ coyenewa naca cana exana xua caemonae naexainchi Cristo Jesustha, pon Wanacanamataxeinaein.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.