Romanos 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Nacom naca cana exana xua bapon jopa watsita natsicuentsiwa tsane abe waexanaexae bapontha. Baxua Nacom naca cana exana wayabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Daxota waxainchi jʉntema dubenanaebiyatsi Nacom peitʉtha tatsi Jesucristo wanaca tsitʉpaexae, pon Wanacanamataxeinaeinxae.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Cristo wajume cowʉntsixae, daxota naca cana exana xua Nacom bara wanaca yawenaewa tsane wanaca antobexae. Nacom wanaca yawenaexae ajʉntʉcoyenesʉya jinompatsi. Yawa waxainchi jʉntʉ coyene weiweinatsi wawʉnae ewatsixae xua bexa irʉ xeinaeinchi pebarʉ cui itura jinaewa po pebarʉ cui itura jinaewa jiwi Nacom tsita xeinatsi peainya cuinxae icha bapon ichi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Jopa meisa baxua nexiyo, jame yawa jʉntʉ coyene weiweineibatsi poxonae ichamonae naca atene exaneiba. Tsipei waxainchi yaputainchi xua wanaca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaewa xua daxota jopa waaitaconaewa poxonae bequein ichamonae naca atene exana.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Poxonae ajʉntʉcoyeneyapusʉya jinompatsi xua daxota jopa waaitaconaewa poxonae bequein ichamonae naca atene exana, bapoxonae Nacom naca weyatane xua bara beta waexanaewa. Poxonae Nacom naca weyatane, baxua naca cana exana xua wawʉnae ewatsiya ewatsiwatsi xua Nacom nacata exanaena pocotsiwa yabara naca tsiwʉnae muxu duta.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Barapo wawʉnae ewatsiwa jopa naca jʉntʉ coyene cana exanaeyo xua wajʉntʉ coyene wecoyeiwa xua jopa wataexae pocotsiwa wawʉnae ewatsiwa. Nacom bichocono naca jʉntʉ coyene yʉca cana exana pia peantobe coyenewa pia Pejumope tʉnaxʉtha. Barapo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca nacana jumope cata wajʉntʉ coyenewatha.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Poxonae waxainchi jopa naca itacʉpaeyo xua wacoutha wanacapanenebiwa, bapoxonae Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenewan nexa. Bapon Cristo tʉpa poxonae po mataqueitha Nacom copata xua bapon petʉpaewa tsaneba.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Barapo cae pin nacuathe nacata ayapube xua nanta xeinatsi xua jiton wayabara nanta xeinaewa xua ichʉn peita araranaewatsi xua peyapu cabocaewa xua daxota petʉpaewa bequein barapo ichʉn daxita yabara jume cuiya exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba. Tsipei jiwi ba anatsiʉntabe, jopa ichipaeyo xua petʉpaewa. Ichitha ichacuitha tsipae metha jiton yaita araranaetsipa xua peyapu cabocaewa xua daxota petʉpaewa pon xanepanaya petaexanaein ichamonae.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Jame Nacom xaniwaicha naca tsita itapeinya xeina pia wanaca antobexae. Baxua Nacom naca cana exana poxonae Cristo naca yapu caboca xua wanaca tsitʉpaewa bara bequein cataunxuae abe waexanae jiwichi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Nacom naca exana xua waxainchi pejʉntʉ coyene xanepanae jiwichi xua poxonae jopa natsicuentsichi bapontha abe waexanaexae, xua poxonae Cristo naca tsitʉpa. Bapoxonae yawa jana pichapabarena. Barichi icha coyenewano exanaenano. Cristo naca yaputane exana xua wanaca capanenebiwa tsane Nacom pia pewanaca casebiwa weya. Po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapo mataqueitha Nacomtha jopa natsicuentsi tsainchi xua abe waexanaexae.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Copiyatha waxainchi Nacom pia peaitafaetabi jiwichi. Ichitha bapon Nacom naca cana exana xua waita coxonaewa xua daxota Nacom pia jiwi tatsi wanaexanaenexa, Pexanto tatsi pewanaca tsitʉpaexae. Ichitha anoxuae Nacom pia jiwi tatsixaetsi, Jesucristo naca capanenebiya pia peasʉ poponae coyenewatha.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Jopa meisa baxuiyo, jame jʉntʉ coyene weiweinatsino Nacomtha xua xuan Jesucristo peexanaexae waxainchi nexa, pon Wanacanamataxeinaein. Bapon Cristo naca cana exana xua waxainchi Nacom wanaca ita coxonaewa xua daxota Nacom pia jiwi tatsi wanaca cana exanaewa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Caein pon xua copiya abe exana barapo cae pin nacuathe, bapon Adán. Bapon caena bayatha tʉpa copiya abe peexanaexae. Bapoxonae daxita jiwi abe eexanapona barapo cae pin nacuathe. Jiwi abe peexanaponaexae daxota werapaena, tsipei daxita jiwi abe exana.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Barapo cae pin nacuathe jiwi abe eexanapona beya poxonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi xeina barapo cae pin nacuathepiwi. Poxonae jiwi cataunxuae jopa yaputaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, jopa Nacom tsitatsi xua barapomonae pexeinaewa penatsicuentsi coyenewa bapontha bequein barapomonae abe exanaetha.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ichitha po dapaetha poxonae Adán popona weya xua beya poxonae irʉ Moisés popona, jiwi abe eexanapona. Daxota jiwi xeinapona po coyenewatha xua daxota werapaena barapo jiwi. Barapomonae werapa bequein pia peabe coyenewan tatsi jopa barichiyo icha Adán ichi. Adán abe exana poxonae bequein Nacom itoroba xua jopa bewa pinae xae tsane petheito. Bapon Adán bara be bapon pon bexa patopeicapaeba, bapon Cristo. Adán pia coutha xua jiwi abe peexanaewa xua jiwi pecanamata caexanaexaetsi. Seicaya nama Cristo pia coutha xua jiwi beta peexanaewa xua jiwi pecanamata caexanaexaetsi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pocotsi coyene xua Adán naca tsiexana jopa be ichiyo xua pocotsi coyene naca tsiexana Jesucristo. Jiwi nawita werapa poxoru caein abe pecanamata exanaexae bapon Adán. Ichitha Nacom amanaya naca tsiexana pecapanenebiyae coyenewa poxoru caein, pon Jesucristo, naca tsitʉpa abe waexanaexae. Barapo coyene xua po coyene Nacom naca tsiexana bichocono peainya cui coyene, beyacaincha po cui coyene Adán naca tsiexana. Barapo coyene Nacom naca tsiexana xua peantobexae daxita jiwi peyawenaenexa ayei jiwitha.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Po peabe coyenewa caein canamata exana bapon Adán jopa coyene jʉpaetsi xua nacui coyene jʉpa exanabe po cui coyene xua Nacom amanaya naca tsiexana. Copiya Adán canamata exana abe peexanae cuiru coyene. Bapoxonae daxita jiwi jʉpa exana. Nacom yabara paeba Adán xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae. Daxota Nacom Adán yabara jeichichi xua Adán bewa pinae tʉpaena abe peexanaexae. Barichi Nacom tane xua daxita jiwi bewa werapaena bichocono abe peexanaexae. Daxota Nacom ichichipa xua jiwi peyawenaewatsi. Nacom amanaya jʉntʉ coyene xanepana exana jiwi xua barapo jiwi jopa natsicuentsiyo bapontha, abe peexanaexae. Baxua exana Cristo petsitʉpaexae jiwi.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Bara xaniwaicha caein abe pecanamata exanaexae, daxita jiwi bewa werapaena abe peexanaexae. Ichitha nama anoxuae pocotsiwa caein peexanaexae pon Jesucristo, barapocotsiwa bichocono ayapusʉ beyacaincha xua Adán exana. Jesucristo petsitʉpaexae jiwi daxota Nacom bichocono jopa juniya yawenaeyo jiwi peantobexae. Barapo jiwi Nacom amanaya jʉntʉ coyene xanepana exana. Daxota Nacom weyatane xua barapomonae jopa xeinaeyo penatsicuentsi coyenewa bapontha bequein barapomonae abe exana taetha. Barapomonae Jesucristo ayapusʉya nanabarʉ yawa popona penanabarʉ yawa itorobinexa tsane ichamonaetha.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Barapon Adán pia peabe coyenewaxae, daxita jiwi natsicuenta Nacomtha xuya abe peexanaexae icha Adán ichi. Po pexanepanae coyenexae xua Jesucristo exana, barapo coyene jiwi cana exanatsi xua capanenebiyatsi penatsicuentsi coyenewa weya xua abe peexanaexae. Daxota daxita jiwi pomonae pejume cowʉntsixae Jesucristo itacʉpatsi xua ataya asʉ jinompaena.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Baxua caunutan xua caein jopa pejume jejeixae xua peexanaewa pocotsiwa xua Nacom itoroba, daxota jiwi ayei jiwi abe eexanapona. Barichi xua caein pejejeixae xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba, daxota ayei jiwi najʉntʉ coyene xanepana exanapona Nacomtha. Mataʉta barapomonae Nacom capanenebiya exana xua pia penatsicuentsi coyenewa weya, xua abe peexanaexae.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nacom itoroba, xua Moisés tina pia peitorobi coyenewa xua jiwi peyaputaewa tsane xua bara jiwi daxita abe peexanaponae jiwi poxonae jopa yabara jume cuiya exanaeyo pocotsiwa Moisés itoroba. Poxonae jiwi equeicha mataropeicha yaputane Moisés pia peitorobi coyenewa, bapoxonae equeicha bichocono mataropeicha yaputane abe peexanae coyenewan. Daichitha Nacom bichocono mataropeicha aantobe tsoponae xua peyawenaenexatsi barapomonae.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Copiya daxita jiwi werapa abe peexanaexae. Ichitha anoxuae Nacom peantobexae jiwi daxota cana exana xua jopa xeinaeyo penatsicuentsi coyenewa xua abe peexanaexae. Nacom jiwi catatsi peajʉntʉyapusʉ coyenewa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein wanaca tsitʉpaexae.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.