Romanos 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nacom naca cana exana xua bapon jopa watsita natsicuentsiwa tsane abe waexanaexae bapontha. Baxua Nacom naca cana exana wayabara jume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom exanapaeba. Daxota waxainchi jʉntema dubenanaebiyatsi Nacom peitʉtha tatsi Jesucristo wanaca tsitʉpaexae, pon Wanacanamataxeinaeinxae.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Cristo wajume cowʉntsixae, daxota naca cana exana xua Nacom bara wanaca yawenaewa tsane wanaca antobexae. Nacom wanaca yawenaexae ajʉntʉcoyenesʉya jinompatsi. Yawa waxainchi jʉntʉ coyene weiweinatsi wawʉnae ewatsixae xua bexa irʉ xeinaeinchi pebarʉ cui itura jinaewa po pebarʉ cui itura jinaewa jiwi Nacom tsita xeinatsi peainya cuinxae icha bapon ichi.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Jopa meisa baxua nexiyo, jame yawa jʉntʉ coyene weiweineibatsi poxonae ichamonae naca atene exaneiba. Tsipei waxainchi yaputainchi xua wanaca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaewa xua daxota jopa waaitaconaewa poxonae bequein ichamonae naca atene exana.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Poxonae ajʉntʉcoyeneyapusʉya jinompatsi xua daxota jopa waaitaconaewa poxonae bequein ichamonae naca atene exana, bapoxonae Nacom naca weyatane xua bara beta waexanaewa. Poxonae Nacom naca weyatane, baxua naca cana exana xua wawʉnae ewatsiya ewatsiwatsi xua Nacom nacata exanaena pocotsiwa yabara naca tsiwʉnae muxu duta.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Barapo wawʉnae ewatsiwa jopa naca jʉntʉ coyene cana exanaeyo xua wajʉntʉ coyene wecoyeiwa xua jopa wataexae pocotsiwa wawʉnae ewatsiwa. Nacom bichocono naca jʉntʉ coyene yʉca cana exana pia peantobe coyenewa pia Pejumope tʉnaxʉtha. Barapo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca nacana jumope cata wajʉntʉ coyenewatha.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Poxonae waxainchi jopa naca itacʉpaeyo xua wacoutha wanacapanenebiwa, bapoxonae Cristo naca tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenewan nexa. Bapon Cristo tʉpa poxonae po mataqueitha Nacom copata xua bapon petʉpaewa tsaneba.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Barapo cae pin nacuathe nacata ayapube xua nanta xeinatsi xua jiton wayabara nanta xeinaewa xua ichʉn peita araranaewatsi xua peyapu cabocaewa xua daxota petʉpaewa bequein barapo ichʉn daxita yabara jume cuiya exana pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba. Tsipei jiwi ba anatsiʉntabe, jopa ichipaeyo xua petʉpaewa. Ichitha ichacuitha tsipae metha jiton yaita araranaetsipa xua peyapu cabocaewa xua daxota petʉpaewa pon xanepanaya petaexanaein ichamonae.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Jame Nacom xaniwaicha naca tsita itapeinya xeina pia wanaca antobexae. Baxua Nacom naca cana exana poxonae Cristo naca yapu caboca xua wanaca tsitʉpaewa bara bequein cataunxuae abe waexanae jiwichi.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nacom naca exana xua waxainchi pejʉntʉ coyene xanepanae jiwichi xua poxonae jopa natsicuentsichi bapontha abe waexanaexae, xua poxonae Cristo naca tsitʉpa. Bapoxonae yawa jana pichapabarena. Barichi icha coyenewano exanaenano. Cristo naca yaputane exana xua wanaca capanenebiwa tsane Nacom pia pewanaca casebiwa weya. Po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapo mataqueitha Nacomtha jopa natsicuentsi tsainchi xua abe waexanaexae.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Copiyatha waxainchi Nacom pia peaitafaetabi jiwichi. Ichitha bapon Nacom naca cana exana xua waita coxonaewa xua daxota Nacom pia jiwi tatsi wanaexanaenexa, Pexanto tatsi pewanaca tsitʉpaexae. Ichitha anoxuae Nacom pia jiwi tatsixaetsi, Jesucristo naca capanenebiya pia peasʉ poponae coyenewatha.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Jopa meisa baxuiyo, jame jʉntʉ coyene weiweinatsino Nacomtha xua xuan Jesucristo peexanaexae waxainchi nexa, pon Wanacanamataxeinaein. Bapon Cristo naca cana exana xua waxainchi Nacom wanaca ita coxonaewa xua daxota Nacom pia jiwi tatsi wanaca cana exanaewa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Caein pon xua copiya abe exana barapo cae pin nacuathe, bapon Adán. Bapon caena bayatha tʉpa copiya abe peexanaexae. Bapoxonae daxita jiwi abe eexanapona barapo cae pin nacuathe. Jiwi abe peexanaponaexae daxota werapaena, tsipei daxita jiwi abe exana.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Barapo cae pin nacuathe jiwi abe eexanapona beya poxonae Moisés pia peitorobi coyene tatsi xeina barapo cae pin nacuathepiwi. Poxonae jiwi cataunxuae jopa yaputaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, jopa Nacom tsitatsi xua barapomonae pexeinaewa penatsicuentsi coyenewa bapontha bequein barapomonae abe exanaetha.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ichitha po dapaetha poxonae Adán popona weya xua beya poxonae irʉ Moisés popona, jiwi abe eexanapona. Daxota jiwi xeinapona po coyenewatha xua daxota werapaena barapo jiwi. Barapomonae werapa bequein pia peabe coyenewan tatsi jopa barichiyo icha Adán ichi. Adán abe exana poxonae bequein Nacom itoroba xua jopa bewa pinae xae tsane petheito. Bapon Adán bara be bapon pon bexa patopeicapaeba, bapon Cristo. Adán pia coutha xua jiwi abe peexanaewa xua jiwi pecanamata caexanaexaetsi. Seicaya nama Cristo pia coutha xua jiwi beta peexanaewa xua jiwi pecanamata caexanaexaetsi.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Pocotsi coyene xua Adán naca tsiexana jopa be ichiyo xua pocotsi coyene naca tsiexana Jesucristo. Jiwi nawita werapa poxoru caein abe pecanamata exanaexae bapon Adán. Ichitha Nacom amanaya naca tsiexana pecapanenebiyae coyenewa poxoru caein, pon Jesucristo, naca tsitʉpa abe waexanaexae. Barapo coyene xua po coyene Nacom naca tsiexana bichocono peainya cui coyene, beyacaincha po cui coyene Adán naca tsiexana. Barapo coyene Nacom naca tsiexana xua peantobexae daxita jiwi peyawenaenexa ayei jiwitha.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Po peabe coyenewa caein canamata exana bapon Adán jopa coyene jʉpaetsi xua nacui coyene jʉpa exanabe po cui coyene xua Nacom amanaya naca tsiexana. Copiya Adán canamata exana abe peexanae cuiru coyene. Bapoxonae daxita jiwi jʉpa exana. Nacom yabara paeba Adán xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae. Daxota Nacom Adán yabara jeichichi xua Adán bewa pinae tʉpaena abe peexanaexae. Barichi Nacom tane xua daxita jiwi bewa werapaena bichocono abe peexanaexae. Daxota Nacom ichichipa xua jiwi peyawenaewatsi. Nacom amanaya jʉntʉ coyene xanepana exana jiwi xua barapo jiwi jopa natsicuentsiyo bapontha, abe peexanaexae. Baxua exana Cristo petsitʉpaexae jiwi.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Bara xaniwaicha caein abe pecanamata exanaexae, daxita jiwi bewa werapaena abe peexanaexae. Ichitha nama anoxuae pocotsiwa caein peexanaexae pon Jesucristo, barapocotsiwa bichocono ayapusʉ beyacaincha xua Adán exana. Jesucristo petsitʉpaexae jiwi daxota Nacom bichocono jopa juniya yawenaeyo jiwi peantobexae. Barapo jiwi Nacom amanaya jʉntʉ coyene xanepana exana. Daxota Nacom weyatane xua barapomonae jopa xeinaeyo penatsicuentsi coyenewa bapontha bequein barapomonae abe exana taetha. Barapomonae Jesucristo ayapusʉya nanabarʉ yawa popona penanabarʉ yawa itorobinexa tsane ichamonaetha.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Barapon Adán pia peabe coyenewaxae, daxita jiwi natsicuenta Nacomtha xuya abe peexanaexae icha Adán ichi. Po pexanepanae coyenexae xua Jesucristo exana, barapo coyene jiwi cana exanatsi xua capanenebiyatsi penatsicuentsi coyenewa weya xua abe peexanaexae. Daxota daxita jiwi pomonae pejume cowʉntsixae Jesucristo itacʉpatsi xua ataya asʉ jinompaena.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Baxua caunutan xua caein jopa pejume jejeixae xua peexanaewa pocotsiwa xua Nacom itoroba, daxota jiwi ayei jiwi abe eexanapona. Barichi xua caein pejejeixae xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba, daxota ayei jiwi najʉntʉ coyene xanepana exanapona Nacomtha. Mataʉta barapomonae Nacom capanenebiya exana xua pia penatsicuentsi coyenewa weya, xua abe peexanaexae.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Nacom itoroba, xua Moisés tina pia peitorobi coyenewa xua jiwi peyaputaewa tsane xua bara jiwi daxita abe peexanaponae jiwi poxonae jopa yabara jume cuiya exanaeyo pocotsiwa Moisés itoroba. Poxonae jiwi equeicha mataropeicha yaputane Moisés pia peitorobi coyenewa, bapoxonae equeicha bichocono mataropeicha yaputane abe peexanae coyenewan. Daichitha Nacom bichocono mataropeicha aantobe tsoponae xua peyawenaenexatsi barapomonae.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Copiya daxita jiwi werapa abe peexanaexae. Ichitha anoxuae Nacom peantobexae jiwi daxota cana exana xua jopa xeinaeyo penatsicuentsi coyenewa xua abe peexanaexae. Nacom jiwi catatsi peajʉntʉyapusʉ coyenewa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca Jesucristo pon Wanacanamataxeinaein wanaca tsitʉpaexae.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.