Romanos 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Metha beya ichʉn yainyabichipa jei tsipae: “¿Eta po coyene, po coyene Nacom tsita xanepanatsi, po coyene beta wepu toxeinchiya exana pomonae judiomonae xua wepu beta toxeincha exanatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo? ¿Eta po coyene, po coyene Nacom tsita xanepanatsi, po coyene beta wepu toxeinchiya exana pon pewi thabinchi xua wepu beta toxeincha exanatsi pon jopa pewi thabinchi?” jei tsipae.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Metha jume notsipan bapon, jan tsipae: “Apara bara bichocono jopa juniya xanepanaeyo xua penaexanaewa judiomonae xuano xua wi thabatsi, poxoru copiya Nacom Pejume Diwesi nacana jume diwesi cata judiomonaetha”, jan tsipae.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ichacuitha metha beya equeicha bapon yainyabichipa jei tsipae; “Daichitha ¿eta bichi tsipae icha barapomonae jiwana nacui barapentsipa xua jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua Nacom bexa exanaena pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta? ¿Daxota metha Nacom xuya nacui baraxubichipa xua jopa equeicha peexanaewa pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa?” jei tsipae.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Metha jan tsipae: “¡Jume, apara Nacom bapana jopa baxua exanae! Apara jame Nacom daxitan pexainyeiwantha exaneiba. Nacom bewa exaneibina baxuan bara bequein jiwi pemuxuitorobi jiwi. David baxua yabara paeba Nacom Pejume Diwesitha xua Nacom tapaebatsi, jeye:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ichitha metha ichamonae jume coxonaya najume matsontsonobichipa jei tsipae: “Poxonae waxainchi abe exanatsi bapoxonae Nacom naca atene exana. Abe waexanae coyenewantha jiwi tsita itapeinya xeinatsi xua bara Nacom aichaxaibi abe peexanae coyenewa xua bara Nacom xanepanaya peexanaein. Daxota abe waexanae coyenewatha Nacom yawenatsi. ¿Eta xua metha yabara paebinchi baxua? ¿Metha Nacom jopa xaniwaicha exanaeyo icha naca atene exana abe peexanae cuiru coyene waexanaexae?” jei tsipae barapomonae, xua saya paeba icha jiwi ichi pomonae jopa peyaputae jiwi.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Metha barapomonae jume notsipan, jan tsipae: “¡Jume apara, baxua jopa xainyeyo! Icha Nacom jopa xaniwaichiya exanaetsipae poxonae naca yabara paeba xua penatsicuentsiwa bapoxonae jopa itacʉpaetsipaetsi xua daxita yabara paebatsi jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanae cuiru coyene peexanaexae. Ichitha Nacom apara xaniwaichiya exana daxota itacʉpatsi xua daxita jiwi yabara paebatsi penatsicuentsiwa”, jan tsipae.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Metha ichamonae jei tsipae: “Nacom jopa bewa naca yabara paebi penatsicuentsiwa tsane wanaca yabara paebinexa xua abe waexanaewan poxonae naerabiya cueicueijeichi. Poxoru poxonae naerabiya cueicueijeichi ichamonae tsita itapeinya xeinatsi xua Nacom seicaya exana xua Nacom bichocono xainyeya pepaebin xuano xua Nacom bara peainya cuin”, jei tsipae barapomonae.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ichamonae irʉ jei tsipae: “Daxota waxainchi bewa abe exanaeinchi, xua watsita itapeinya xeinaenexa xua Nacom bara xainyeya pepaebin”, jei tsipae barapomonae. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae xan barapo coyene cuiduban ichamonae. Barapo naerabiya pepaebiwi xua neyabara jume caenaeraba, barapomonae Nacom tsita natsicuentinchi abe taneyabara paebixae.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Waxainchi pomonae judiomonaetsi Nacom tsitatsi xua jopa wanatsicuentsi jiwichi xua beyacaincha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua naca toxeinchiya bichocono abe peexanaewi? Jume. Tsipei bayathaunxuae paeban: “Waxainchi judiomonaetsi irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxitatsi abe waexanae jiwichi”, jan.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Mataʉtano dapon ajibi pon ichichipa xua
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Daxita jiwi Nacom pentatsi yawano abe
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Barapomonae caunuta nawita pocotsiwa peabe
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Barapomonae saya ʉ cueicueijei xua xuan peabe
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Barapomonae bichocono ichichipa nawita xua
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Daxita ichaxota poneiba barapomonae,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Barapomonae jopa yaputaeyo xua po coyene
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Mataʉtano barapomonae jopa cunuwiyo Nacom xua
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Waxainchi yaputainchi xua daxita Nacom paeba Moisés pia peitorobi coyenewatha baraxua judiomonae nexa. Barapomonae bewa exanae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha judiomonae jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa barapo coyenewa. Barichi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa baxua. Barapo coyeneya Nacom yaputane exana xua daxita jiwi jopa pepaebinexa xua pinae jopa abe peexanaewa barapo jiwi. Mataʉtano Nacom tsita itapeinya xeina jiwitha xua Nacom yabara paebina xua penatsicuentsiwa daxita jiwi xua abe peexanaexae bapontha.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua pejeiwa: “Xan bichocono tajʉntʉ coyene xanepanaein xua Nacom jopa tatsita natsicuentsixae abe taexanaexae bapontha. Tsipei daxita yabara jume cuiya exanan pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba”, xua pejeiwa. Tsipei jame apara barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi naca yaputane exana xua waxainchi apara abe waexanae jiwichi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ichitha anoxuae Nacom jiwi yaputane exanatsi po coyeneya bapon exana xua poxonae jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi bapontha. Nacom jopa tsita natsicuentichi barapomonae xua abe peexanaexae. Nacom baxua exana jopa poxoruyo xua peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, irʉ Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba xua bewa jiwi Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanaetsi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi poxonae barapo jiwi jume cowʉnta Jesucristo. Nacom bara daxita najʉntʉ coyene jʉpiya exana pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo, poxoru Nacom tsita najʉpatsi barapo pejume cowʉntsiwichi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Tsita najʉpatsi yaitama daxita jiwi peabe coyenewan exana. Yawano barapo jiwi taseicatsi po coyene xua Nacom tsita xanepanatsi barapomonae.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ichitha Nacom peantobexae jopa tsita penatsicuentsiwatsi barapo jiwi. Baxua Nacom amanaya taexana. Nacom pentoma exana xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepanaenexa poxonae Cristo Jesús naetotha tsitʉpa, xua jiwi tsitʉpatsi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nacom Pexanto itorobica, pon Cristo. Bapon jana pichapabarena poxonae tsitʉpa jiwi pia peabe coyenewan tatsi. Nacom jʉntemaina jiwi pia peabe coyenewan poxonae barapomonae jume cowʉnta Cristo. Barapo coyenewatha Nacom yaputane exana xua bara jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi xua jopa Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae. Bayatha bapon beitatemaya cui taetaepona jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi pomonae xua caena bayatha jinompa poxonae cataunxuae Jesús jopa tʉpaeyo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ichitha anoxuae Nacom yaputane exana jiwitha xua beta xanepanaya peexanaewa. Anoxuae Nacom jopa beitatemaya cui taeyo jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi. Apara jame Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi poxonae Nacom yabara jʉntemaina jiwi xua pia penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua exana daxita pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Daxota waxainchi jopa naca itacʉpaeyo xua atsaquiya nayabara paebatsi xua beta waexanaewa. Waxainchi jopa najʉntʉ coyene xanepana exanaetsi bequein ichichipatsi xua waexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daichitha jopa exanaetsi. Nama apara wajume cowʉntsixae Jesús, daxota bapon naca jʉntʉ coyene xanepana cana exana Nacomtha.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nama anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana pontha pon jume cowʉnta Jesús. Nacom jopa jʉntʉ coyene xanepana exanaeyo poxonae bequein ichʉn ichichipa xua peexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua daichitha poxonae jopa exanaeyo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nacom jopa meisa apara judiomonae pia Nacom tatsi. Apara irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae irʉ pia Nacom tatsi.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Icha Nacom ajibi, saya meisa bapon Nacom nacata bara compa. Barapo Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi, pomonaetha pomonae jume cowʉnta Jesucristo, bequein pomonae wi thabatsi xuano bequein pomonae jopa wi thabichi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Waxainchi jopa nacui barapentichi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi yaitama jume cowʉntatsi Jesús. Jame poxonae xaniwaicha jume cowʉntatsi Jesús bapoxonae bara xaniwaicha exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.