Romanos 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Metha beya ichʉn yainyabichipa jei tsipae: “¿Eta po coyene, po coyene Nacom tsita xanepanatsi, po coyene beta wepu toxeinchiya exana pomonae judiomonae xua wepu beta toxeincha exanatsi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo? ¿Eta po coyene, po coyene Nacom tsita xanepanatsi, po coyene beta wepu toxeinchiya exana pon pewi thabinchi xua wepu beta toxeincha exanatsi pon jopa pewi thabinchi?” jei tsipae.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Metha jume notsipan bapon, jan tsipae: “Apara bara bichocono jopa juniya xanepanaeyo xua penaexanaewa judiomonae xuano xua wi thabatsi, poxoru copiya Nacom Pejume Diwesi nacana jume diwesi cata judiomonaetha”, jan tsipae.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ichacuitha metha beya equeicha bapon yainyabichipa jei tsipae; “Daichitha ¿eta bichi tsipae icha barapomonae jiwana nacui barapentsipa xua jopa peyabara jume cowʉntsiwa xua Nacom bexa exanaena pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta? ¿Daxota metha Nacom xuya nacui baraxubichipa xua jopa equeicha peexanaewa pia peyabara tsiwʉnae muxu dutsiwa?” jei tsipae.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Metha jan tsipae: “¡Jume, apara Nacom bapana jopa baxua exanae! Apara jame Nacom daxitan pexainyeiwantha exaneiba. Nacom bewa exaneibina baxuan bara bequein jiwi pemuxuitorobi jiwi. David baxua yabara paeba Nacom Pejume Diwesitha xua Nacom tapaebatsi, jeye:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ichitha metha ichamonae jume coxonaya najume matsontsonobichipa jei tsipae: “Poxonae waxainchi abe exanatsi bapoxonae Nacom naca atene exana. Abe waexanae coyenewantha jiwi tsita itapeinya xeinatsi xua bara Nacom aichaxaibi abe peexanae coyenewa xua bara Nacom xanepanaya peexanaein. Daxota abe waexanae coyenewatha Nacom yawenatsi. ¿Eta xua metha yabara paebinchi baxua? ¿Metha Nacom jopa xaniwaicha exanaeyo icha naca atene exana abe peexanae cuiru coyene waexanaexae?” jei tsipae barapomonae, xua saya paeba icha jiwi ichi pomonae jopa peyaputae jiwi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Metha barapomonae jume notsipan, jan tsipae: “¡Jume apara, baxua jopa xainyeyo! Icha Nacom jopa xaniwaichiya exanaetsipae poxonae naca yabara paeba xua penatsicuentsiwa bapoxonae jopa itacʉpaetsipaetsi xua daxita yabara paebatsi jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanae cuiru coyene peexanaexae. Ichitha Nacom apara xaniwaichiya exana daxota itacʉpatsi xua daxita jiwi yabara paebatsi penatsicuentsiwa”, jan tsipae.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Metha ichamonae jei tsipae: “Nacom jopa bewa naca yabara paebi penatsicuentsiwa tsane wanaca yabara paebinexa xua abe waexanaewan poxonae naerabiya cueicueijeichi. Poxoru poxonae naerabiya cueicueijeichi ichamonae tsita itapeinya xeinatsi xua Nacom seicaya exana xua Nacom bichocono xainyeya pepaebin xuano xua Nacom bara peainya cuin”, jei tsipae barapomonae.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ichamonae irʉ jei tsipae: “Daxota waxainchi bewa abe exanaeinchi, xua watsita itapeinya xeinaenexa xua Nacom bara xainyeya pepaebin”, jei tsipae barapomonae. Barapomonae naerabiya paeba xua pinae xan barapo coyene cuiduban ichamonae. Barapo naerabiya pepaebiwi xua neyabara jume caenaeraba, barapomonae Nacom tsita natsicuentinchi abe taneyabara paebixae.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿Waxainchi pomonae judiomonaetsi Nacom tsitatsi xua jopa wanatsicuentsi jiwichi xua beyacaincha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo xua naca toxeinchiya bichocono abe peexanaewi? Jume. Tsipei bayathaunxuae paeban: “Waxainchi judiomonaetsi irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxitatsi abe waexanae jiwichi”, jan.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mataʉtano dapon ajibi pon ichichipa xua
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Daxita jiwi Nacom pentatsi yawano abe
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Barapomonae caunuta nawita pocotsiwa peabe
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Barapomonae saya ʉ cueicueijei xua xuan peabe
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Barapomonae bichocono ichichipa nawita xua
15 Eles se apressam para matar.
16 Daxita ichaxota poneiba barapomonae,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Barapomonae jopa yaputaeyo xua po coyene
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Mataʉtano barapomonae jopa cunuwiyo Nacom xua
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Waxainchi yaputainchi xua daxita Nacom paeba Moisés pia peitorobi coyenewatha baraxua judiomonae nexa. Barapomonae bewa exanae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha judiomonae jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa barapo coyenewa. Barichi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa baxua. Barapo coyeneya Nacom yaputane exana xua daxita jiwi jopa pepaebinexa xua pinae jopa abe peexanaewa barapo jiwi. Mataʉtano Nacom tsita itapeinya xeina jiwitha xua Nacom yabara paebina xua penatsicuentsiwa daxita jiwi xua abe peexanaexae bapontha.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Dapon ajibi pon itacʉpatsi xua pejeiwa: “Xan bichocono tajʉntʉ coyene xanepanaein xua Nacom jopa tatsita natsicuentsixae abe taexanaexae bapontha. Tsipei daxita yabara jume cuiya exanan pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba”, xua pejeiwa. Tsipei jame apara barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi naca yaputane exana xua waxainchi apara abe waexanae jiwichi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ichitha anoxuae Nacom jiwi yaputane exanatsi po coyeneya bapon exana xua poxonae jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi bapontha. Nacom jopa tsita natsicuentichi barapomonae xua abe peexanaexae. Nacom baxua exana jopa poxoruyo xua peexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, irʉ Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi paeba xua bewa jiwi Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanaetsi.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi poxonae barapo jiwi jume cowʉnta Jesucristo. Nacom bara daxita najʉntʉ coyene jʉpiya exana pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo, poxoru Nacom tsita najʉpatsi barapo pejume cowʉntsiwichi.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Tsita najʉpatsi yaitama daxita jiwi peabe coyenewan exana. Yawano barapo jiwi taseicatsi po coyene xua Nacom tsita xanepanatsi barapomonae.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ichitha Nacom peantobexae jopa tsita penatsicuentsiwatsi barapo jiwi. Baxua Nacom amanaya taexana. Nacom pentoma exana xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepanaenexa poxonae Cristo Jesús naetotha tsitʉpa, xua jiwi tsitʉpatsi.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nacom Pexanto itorobica, pon Cristo. Bapon jana pichapabarena poxonae tsitʉpa jiwi pia peabe coyenewan tatsi. Nacom jʉntemaina jiwi pia peabe coyenewan poxonae barapomonae jume cowʉnta Cristo. Barapo coyenewatha Nacom yaputane exana xua bara jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi xua jopa Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae. Bayatha bapon beitatemaya cui taetaepona jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi pomonae xua caena bayatha jinompa poxonae cataunxuae Jesús jopa tʉpaeyo.
25 — ausente —
26 Ichitha anoxuae Nacom yaputane exana jiwitha xua beta xanepanaya peexanaewa. Anoxuae Nacom jopa beitatemaya cui taeyo jiwi abe pia peexanae cuiru coyenewan tatsi. Apara jame Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi poxonae Nacom yabara jʉntemaina jiwi xua pia penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua exana daxita pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi Jesús.
26 — ausente —
27 Daxota waxainchi jopa naca itacʉpaeyo xua atsaquiya nayabara paebatsi xua beta waexanaewa. Waxainchi jopa najʉntʉ coyene xanepana exanaetsi bequein ichichipatsi xua waexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, daichitha jopa exanaetsi. Nama apara wajume cowʉntsixae Jesús, daxota bapon naca jʉntʉ coyene xanepana cana exana Nacomtha.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nama anoxuae waxainchi yaputainchi xua Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana pontha pon jume cowʉnta Jesús. Nacom jopa jʉntʉ coyene xanepana exanaeyo poxonae bequein ichʉn ichichipa xua peexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua daichitha poxonae jopa exanaeyo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nacom jopa meisa apara judiomonae pia Nacom tatsi. Apara irʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo barapomonae irʉ pia Nacom tatsi.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Icha Nacom ajibi, saya meisa bapon Nacom nacata bara compa. Barapo Nacom jʉntʉ coyene xanepana cana exana jiwi, pomonaetha pomonae jume cowʉnta Jesucristo, bequein pomonae wi thabatsi xuano bequein pomonae jopa wi thabichi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Waxainchi jopa nacui barapentichi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi yaitama jume cowʉntatsi Jesús. Jame poxonae xaniwaicha jume cowʉntatsi Jesús bapoxonae bara xaniwaicha exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.