Romanos 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Anoxuae yabara paca tsipaebatsi powa pewʉn Febe, powa beta peexanaewayo. Bapowa paca siwa ponaena. Bapowa be wamcho watsicotaewa irʉ pejume cowʉntsixae Jesús. Barapowa Nacom tanacuitatsi xua yawenatsi pomonae pejume cowʉntsi jiwi Cencrea tomaratha.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Barapowa wʉnaeya pantenta weyataeya wabare Jesucristo piamonae jiwanaxae pon Wanacanamataxeinaein. Baxua bewa paexanaem icha pomonae pejume cowʉntsiwi ichi xua bewa nantiya nantenta weyataeya wabeibina. Barapowa payawende xua pocotsiwa barapowa nantawenona, tsipei barapowa bayatha yawena nawita pin bicheitomonae. Yawano barapowa bayatha irʉ neyawena.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Painta jacobare powa pewʉn Prisca. Irʉ painta jacobare, pia pebin tatsi, Aquila, tsipei barʉ nacuitanbe barapo tanacuichiwa po coyenein exanan Cristo Jesús nexa.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Baraponbe bara muxu petʉpaebe tana necapanepaenexabe poxonae ichamonae juntucuru muxu tana nebexubi. Daxota xan baranbe: “Maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaneyawenaemxaebe”, jan. Barichirʉ daxita pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae Nacom petsita nacaetuteibiwichi xua wʉnae pejainteibinexatsi, jeye: “Maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua paxambe pana neyawename xua Pablo jopa petʉpaewa”, jei.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Irʉno painta jacobare pomonae nacaetuta Prisca pia pebinbe pia botha tatsibe. Mataʉtano painta jacobare Epeneto pon tajiton, pon bichocono antobein. Bapon pon copiya jume cowʉnta Cristo Asia nacuatha.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mataʉtano painta jacobare María. Barapowa powa bichocono pacata nacuita.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mataʉtano painta jacobarebe Andrónico irʉ Junias ponbe irʉ judiomonaepinbe icha xan ichin. Baponbe neyawa barʉ muxuna etabe jiwi pecʉbi botha. Mataʉtano baponbe Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanabe. Jiwi beta yaputaena xua baponbe bara Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwanabe tatsi. Baponbe caena bayatha netsiwana jume cowʉntabe Cristo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Painta jacobare Ampliato pon tajiton, pon bichocono antobein, pon irʉ pejume cowʉntsixae pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Painta jacobare Urbano, pon xua naca barʉ muxuna tanacuita Cristo. Mataʉtano painta jacobare Estaquis, pon tajiton, pon bichocono antobein.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Painta jacobare Apeles, pon tsita itapeinya xeineiba xua bapon bara xaniwaicha Cristo pejume cowʉntsiwatsi poxonae bequein abe taexaneibatsi ichamonae. Mataʉtano painta jacobare Aristóbulo piamonae tatsi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mataʉtano painta jacobare Herodión pon irʉ judiomonaepin icha xan ichin. Irʉ painta jacobare Narciso piamonae tatsi pomonae pejume cowʉntsixaerʉ pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Irʉ painta jacobare powa Trifena irʉno powa Trifosa. Barapowayobe, powayobe irʉ tanacuitabe xua pon jiwi Pecanamataxeinaein tanacuitatsibe. Irʉ painta jacobare Pérsida powayo tajitowayo, powayo antobein irʉrʉ pejume cowʉntsixaerʉ. Barapowa irʉrʉ nawita daunweya tanacuitarʉ xua pon jiwi Pecanamataxeinaein daunweya tanacuitatsi.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Irʉno painta jacobare pon Rufo. Bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein itapeta, Rufo itapetatsi xua xanepanaya petanacuitsinexatsi. Irʉno painta jacobareno bapon Rufo pena tatsi, powa irʉ be taena tsicotan.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Irʉ painta jacobare pon Asíncrito, irʉno pon Flegonte, irʉno pon Hermes irʉno pon Patrobas, irʉno pon Hermas. Irʉno painta jacobare daxita pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Cristo pomonae xua barʉ jinompatsi barapomonae.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mataʉtano painta jacobare pon Filólogo. Irʉno painta jacobare powa Julia. Irʉno painta jacobare pon Nereo, irʉno Nereo pamcho tatsi. Irʉno painta jacobare pon Olimpas. Mataʉtano painta jacobare daxita pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Cristo, pomonae barʉ jinompatsi barapomonae.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Betiya painta nantiya pana nacobe najacobare painya neantobewaxae Cristo. Daxita barapomonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi pomonae xote jinompe, daxita barapomonae paca jacoba.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam paca muxuwetatsi xua dota pam painya necui naitaewatsinexa pomonae xua tsana paca necaexanae jiwi xua ainya bicheitobe paca cana exana. Barapomonae pacata ayapube exana xua painya nejume cowʉntsiwa Cristo. Barapomonae catsawa yabara jume toxeinchiya exana xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewa tatsi xua bayatha pocotsiwa pana nacuidubame. Maisa barapomonae tajʉ pajume cuitaya ponde.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Barapomonae jopa tanacuichiyo xua Jesucristo jopa tanacuichichi pon Wanacanamataxeinaein. Barapomonae saya nacuita xua saya pia coutha peexanaenexa xua pocotsiwa barapomonae ichichipa xua peexanaewa. Barapomonae muxujainyaba nawita pomonaetha pomonae be conotha peyaputae jiwi xua abe peexanae coyene yabara. Baxua exana po jumeintha xua pexeinya jumein yawa po jumeintha itara mexeya bara jume xanepana, ichitha jopa pexainyei jume.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Daxita jiwi paca yaputane xua paxam paexaname pocotsiwa Nacom paca itoroba pejume diwesitha. Daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweinan. Ichichipan xua painya nexeinaewa tsane painya neyaputae coyenewan po coyenewan xua pexanepanae coyenein painya neexanaenexa. Mataʉtano ichichipan xua jopa painya neexanaewa tsane icha be ichi xua poxonae exana pomonae jopa peyaputaewi, xua jopa abe painya neexanaewa tsane.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nacom bapon apara pon jʉntema jinompa naca exana. Barapon aunxuae paca yawenaena xua painya neamanayabiwa tsane pon bichocono abe peexanaein, bapon Satanás. Barabʉ Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, paca yawenaena pia paca necaantobexae.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Irʉno Timoteo paca jacoba pon nebarʉ nacuita Jesucristo nexa. Mataʉtano pon Lucio, irʉno pon Jasón, irʉno pon Sosípater, barapoyobe paca jacoba. Barapoyobe irʉ judiomonaepinbe, icha xan ichin.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Xan Tercio, barapo carte saya tatinan Pablo. Xan bapon irʉrʉ paca jacobatsi irʉrʉ taantobexae pon jiwi Pecanamataxeinaein.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Irʉrʉ pon Gayo bapon paca jacoba. Xan Pablon bapon Gayo pia botha tatsi anoxuae poponan. Baxota pia botha tatsi tanacaetutatsi pomonae pejume cowʉntsi jiwi, Nacom wʉnae pejainchinexatsi. Irʉno Erasto paca jacobarʉ pon paratixi peenaein Corinto tomaratha xua Corinto tomarapiwi pia paratixi tatsi. Irʉno Cuarto bapon paca jacoba, pon irʉ pejume cowʉntsin Cristo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Barabʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, daxita paxam paca yawenaena pia paca necaantobexae. Je, bara ichi tsane.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Barabʉ wʉnae jaintatsi Nacom. Nacom itacʉpatsi xua paca ajʉntʉyapusʉya cana exana xua beta painya nejume cowʉntsinexa barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume coyenewathaxae. Barapo diwesi Jesucristo yabara cueicueijan. Caena bayatha poxonae Nacom aena nacua forota, barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume Nacom cataunxuae jopa tsita jume itapeinya xeinaeyo, tsipei abʉ be namicha jume yawʉn xeina xua jiwi jopa yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom tsita jume itapeinya xeina barapo diwesi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume, anoxuae jiwi barapo diwesi yaputane, Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi peyabara tinaexae barapo pexainyei jume diwesi. Mataʉtano jiwi yaputane poxoru Nacom peitorobixae, pon xua ataya tsitecaeya popona. Barapo diwesi Nacom jume tane exana daxita nacuanpiwitha, xua barapo jiwi pejume cowʉntsinexa Cristo. Mataʉtano jume tane exana xua barapo jiwi peexanaewa tsane pocotsiwa Nacom itoroba.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Barabʉ Nacom wʉnae jaintatsi, pon meisa compa yatsicaewa daxita peyaputaein. Jesucristo naca cana exana xua Nacom wʉnae wajainchiwa xua ataya nexa. Je, bara ichi tsane.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.