Romanos 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anoxuae yabara paca tsipaebatsi powa pewʉn Febe, powa beta peexanaewayo. Bapowa paca siwa ponaena. Bapowa be wamcho watsicotaewa irʉ pejume cowʉntsixae Jesús. Barapowa Nacom tanacuitatsi xua yawenatsi pomonae pejume cowʉntsi jiwi Cencrea tomaratha.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Barapowa wʉnaeya pantenta weyataeya wabare Jesucristo piamonae jiwanaxae pon Wanacanamataxeinaein. Baxua bewa paexanaem icha pomonae pejume cowʉntsiwi ichi xua bewa nantiya nantenta weyataeya wabeibina. Barapowa payawende xua pocotsiwa barapowa nantawenona, tsipei barapowa bayatha yawena nawita pin bicheitomonae. Yawano barapowa bayatha irʉ neyawena.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Painta jacobare powa pewʉn Prisca. Irʉ painta jacobare, pia pebin tatsi, Aquila, tsipei barʉ nacuitanbe barapo tanacuichiwa po coyenein exanan Cristo Jesús nexa.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Baraponbe bara muxu petʉpaebe tana necapanepaenexabe poxonae ichamonae juntucuru muxu tana nebexubi. Daxota xan baranbe: “Maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaneyawenaemxaebe”, jan. Barichirʉ daxita pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi pomonae jopa judiomonae naexanaeyo pomonae Nacom petsita nacaetuteibiwichi xua wʉnae pejainteibinexatsi, jeye: “Maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua paxambe pana neyawename xua Pablo jopa petʉpaewa”, jei.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Irʉno painta jacobare pomonae nacaetuta Prisca pia pebinbe pia botha tatsibe. Mataʉtano painta jacobare Epeneto pon tajiton, pon bichocono antobein. Bapon pon copiya jume cowʉnta Cristo Asia nacuatha.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mataʉtano painta jacobare María. Barapowa powa bichocono pacata nacuita.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mataʉtano painta jacobarebe Andrónico irʉ Junias ponbe irʉ judiomonaepinbe icha xan ichin. Baponbe neyawa barʉ muxuna etabe jiwi pecʉbi botha. Mataʉtano baponbe Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi jiwanabe. Jiwi beta yaputaena xua baponbe bara Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwanabe tatsi. Baponbe caena bayatha netsiwana jume cowʉntabe Cristo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Painta jacobare Ampliato pon tajiton, pon bichocono antobein, pon irʉ pejume cowʉntsixae pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Painta jacobare Urbano, pon xua naca barʉ muxuna tanacuita Cristo. Mataʉtano painta jacobare Estaquis, pon tajiton, pon bichocono antobein.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Painta jacobare Apeles, pon tsita itapeinya xeineiba xua bapon bara xaniwaicha Cristo pejume cowʉntsiwatsi poxonae bequein abe taexaneibatsi ichamonae. Mataʉtano painta jacobare Aristóbulo piamonae tatsi.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mataʉtano painta jacobare Herodión pon irʉ judiomonaepin icha xan ichin. Irʉ painta jacobare Narciso piamonae tatsi pomonae pejume cowʉntsixaerʉ pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Irʉ painta jacobare powa Trifena irʉno powa Trifosa. Barapowayobe, powayobe irʉ tanacuitabe xua pon jiwi Pecanamataxeinaein tanacuitatsibe. Irʉ painta jacobare Pérsida powayo tajitowayo, powayo antobein irʉrʉ pejume cowʉntsixaerʉ. Barapowa irʉrʉ nawita daunweya tanacuitarʉ xua pon jiwi Pecanamataxeinaein daunweya tanacuitatsi.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Irʉno painta jacobare pon Rufo. Bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein itapeta, Rufo itapetatsi xua xanepanaya petanacuitsinexatsi. Irʉno painta jacobareno bapon Rufo pena tatsi, powa irʉ be taena tsicotan.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Irʉ painta jacobare pon Asíncrito, irʉno pon Flegonte, irʉno pon Hermes irʉno pon Patrobas, irʉno pon Hermas. Irʉno painta jacobare daxita pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Cristo pomonae xua barʉ jinompatsi barapomonae.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mataʉtano painta jacobare pon Filólogo. Irʉno painta jacobare powa Julia. Irʉno painta jacobare pon Nereo, irʉno Nereo pamcho tatsi. Irʉno painta jacobare pon Olimpas. Mataʉtano painta jacobare daxita pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae Cristo, pomonae barʉ jinompatsi barapomonae.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Betiya painta nantiya pana nacobe najacobare painya neantobewaxae Cristo. Daxita barapomonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi pomonae xote jinompe, daxita barapomonae paca jacoba.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paxam paca muxuwetatsi xua dota pam painya necui naitaewatsinexa pomonae xua tsana paca necaexanae jiwi xua ainya bicheitobe paca cana exana. Barapomonae pacata ayapube exana xua painya nejume cowʉntsiwa Cristo. Barapomonae catsawa yabara jume toxeinchiya exana xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewa tatsi xua bayatha pocotsiwa pana nacuidubame. Maisa barapomonae tajʉ pajume cuitaya ponde.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Barapomonae jopa tanacuichiyo xua Jesucristo jopa tanacuichichi pon Wanacanamataxeinaein. Barapomonae saya nacuita xua saya pia coutha peexanaenexa xua pocotsiwa barapomonae ichichipa xua peexanaewa. Barapomonae muxujainyaba nawita pomonaetha pomonae be conotha peyaputae jiwi xua abe peexanae coyene yabara. Baxua exana po jumeintha xua pexeinya jumein yawa po jumeintha itara mexeya bara jume xanepana, ichitha jopa pexainyei jume.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Daxita jiwi paca yaputane xua paxam paexaname pocotsiwa Nacom paca itoroba pejume diwesitha. Daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweinan. Ichichipan xua painya nexeinaewa tsane painya neyaputae coyenewan po coyenewan xua pexanepanae coyenein painya neexanaenexa. Mataʉtano ichichipan xua jopa painya neexanaewa tsane icha be ichi xua poxonae exana pomonae jopa peyaputaewi, xua jopa abe painya neexanaewa tsane.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Nacom bapon apara pon jʉntema jinompa naca exana. Barapon aunxuae paca yawenaena xua painya neamanayabiwa tsane pon bichocono abe peexanaein, bapon Satanás. Barabʉ Jesús, pon Wanacanamataxeinaein, paca yawenaena pia paca necaantobexae.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Irʉno Timoteo paca jacoba pon nebarʉ nacuita Jesucristo nexa. Mataʉtano pon Lucio, irʉno pon Jasón, irʉno pon Sosípater, barapoyobe paca jacoba. Barapoyobe irʉ judiomonaepinbe, icha xan ichin.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Xan Tercio, barapo carte saya tatinan Pablo. Xan bapon irʉrʉ paca jacobatsi irʉrʉ taantobexae pon jiwi Pecanamataxeinaein.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Irʉrʉ pon Gayo bapon paca jacoba. Xan Pablon bapon Gayo pia botha tatsi anoxuae poponan. Baxota pia botha tatsi tanacaetutatsi pomonae pejume cowʉntsi jiwi, Nacom wʉnae pejainchinexatsi. Irʉno Erasto paca jacobarʉ pon paratixi peenaein Corinto tomaratha xua Corinto tomarapiwi pia paratixi tatsi. Irʉno Cuarto bapon paca jacoba, pon irʉ pejume cowʉntsin Cristo.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Barabʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, daxita paxam paca yawenaena pia paca necaantobexae. Je, bara ichi tsane.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Barabʉ wʉnae jaintatsi Nacom. Nacom itacʉpatsi xua paca ajʉntʉyapusʉya cana exana xua beta painya nejume cowʉntsinexa barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume coyenewathaxae. Barapo diwesi Jesucristo yabara cueicueijan. Caena bayatha poxonae Nacom aena nacua forota, barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume Nacom cataunxuae jopa tsita jume itapeinya xeinaeyo, tsipei abʉ be namicha jume yawʉn xeina xua jiwi jopa yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom tsita jume itapeinya xeina barapo diwesi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Barapo pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume, anoxuae jiwi barapo diwesi yaputane, Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi peyabara tinaexae barapo pexainyei jume diwesi. Mataʉtano jiwi yaputane poxoru Nacom peitorobixae, pon xua ataya tsitecaeya popona. Barapo diwesi Nacom jume tane exana daxita nacuanpiwitha, xua barapo jiwi pejume cowʉntsinexa Cristo. Mataʉtano jume tane exana xua barapo jiwi peexanaewa tsane pocotsiwa Nacom itoroba.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Barabʉ Nacom wʉnae jaintatsi, pon meisa compa yatsicaewa daxita peyaputaein. Jesucristo naca cana exana xua Nacom wʉnae wajainchiwa xua ataya nexa. Je, bara ichi tsane.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.