Romanos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Maisa bichocono tajʉntʉ coyenewatha ichichipan daxota bichocono Nacomtha tsipaeban judiomonae nexa, xua barapomonae pecapanenebiyaenexa tsainchi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Barapomonae yabara paeban xua barapomonae judiomonae bequein ichichipa nawita xua Nacom petanacuichiwatsi, daichitha jopa yaputaeyo xua pocotsiwa Nacom xaniwaicha ichichipa xua barapomonae peexanaewa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Barapomonae jopa yabara yaputaeyo xua pocotsiwa poxonae Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana jiwitha xua jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa Nacomtha xua abe peexanaexae. Barapomonae jʉjʉta xua icha barompaya pia cui coyeneyatha exanaena xua bapoxonae pexeinaenexa tsane pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha xua jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonae jopa exanaeyo be pocotsi coyene Nacom itoroba jiwitha xua Cristo pejume cowʉntsixaetsi xua bapoxonae jiwi pexeinaenexa pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Barapomonae jopa yabara yaputaeyo xua po coyene Cristo jopa ainya cui cana exanaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxota anoxuae jiwi jopa cana matawenonaeyo barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xua po peitorobi coyenewa bequein jiwi yabara nanta xeina xua pinae poxonae yabara jume cuiya exanaena pinae xeinaena pejʉntʉ coyene xanepanaewa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Caena bayatha Moisés yabara paeba xua pinae pia peitorobi coyene tatsi itacʉpatsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi Nacomtha xua jopa petsita natsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Moisés jeye: “Pon daxita yabara jume cuiya eexanaponaena barapo taitorobi coyenewa xua tinan, bapoxonae bapon bara ataya tsitecaeya poponaena peajʉntʉyapusʉ coyenewatha”, jei Moisés.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba pomonae jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa Nacomtha pejume cowʉntsixae Cristotha. Nacom jeye: “Jopa pananthʉthʉ yainyabinde, jopa pajande: ‘¿Jintam metha itaboco beicha ponaena xua Cristo pecatsicaenexa tsainchi barapo cae pin nacuathe tsique xua wanaca yawenaenexa?’ jopa pajande.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Mataʉtano jopa pajande: ‘¿Jintam metha ira bereca ponaena xua Cristo pecatsinaenexa tsainchi barapo cae pin nacuathe xua petʉpae cuiru coyene weya?’ jopa pajande”, jei Nacom.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Nacom equeicha pejume diwesitha pejʉntʉ coyene xanepanaewa yabara jeye: “Tajume diwesi bara imoxoyo dubena xua paca itacʉpa painya necueicueijeinexa barapo diwesi. Mataʉtano paca itacʉpa xua painya neyabara nanta xeinaewa barapo diwesi”, jei Nacom xua pejume diwesitha. Barapo diwesi bara najʉpabe po diwesi xua yabara paca cuidubatsi xua painya nejume cowʉntsiwa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Icha paichichipame xua Nacom painya nepaca capanenebiwa bewa paexanaename barapo coyenewabe: Bewa ichamonaetha payabara paebim xua Jesús painya Nepacacanamataxeinaein. Mataʉtano bewa pajume cowʉntsim painya nejʉntʉ coyeneintha xua Nacom Jesús equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapoxonae Nacom paca capanenebiyaena abe painya neexanae coyenewan weya.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Poxonae jiton jume cowʉnta pia jʉntʉ coyenewatha Jesustha bapoxonae jopa Nacom tsita natsicuentsichi xua abe petsita exanaexaetsi. Poxonae jiton yabara cueicueijei xua Jesucristo apara pia Pecanamataxeinaeinchi, bapoxonae Nacom capanepa bapon abe pia peexanae cuiru coyenewan weya.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon jume cowʉnta Cristotha, Cristo yawenaena xua daxota jopa bapana jʉntʉ coyene natsepanayae tsane”, jei Nacom, xua pejume diwesitha.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nacom jopa tsita seicayatsi daxita jiwi, bara saya tsita najʉpatsi, bequein bara metha judiomonae tsipae irʉno metha bequein jopa dapomonae tsipae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapon Cristo Pecanamataxeinaein exanatsi daxita jiwi nexa. Yawano bapon Cristo Wanacanamataxeinaein jopa juniya catsiyo daxita piawan pomonaetha pomonae pewʉcae jiwixaetsi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita pomonae wʉca pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon Cristo, xua pecapanenebiyaenexa tsainchi, barapomonae bara capanenebiya tsainchi”, jei Nacom.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Jiwi jopa itacʉpaetsi xua petsipaebiwa pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein icha jopa jume cowʉntsiyo bapontha. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua pejume cowʉntsiwa pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein icha jopa bapana yabara jume yaputae bapontha. Mataʉtano jiwi jopa itacʉpaetsi xua peyabara jume yaputaewa bapon icha ichamonae jopa capanaeyo barapo diwesi xua pecueicueijeinexa barapo jiwitha, xua peyabara paebiwatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Mataʉtano jiwi jopa itacʉpaetsi xua pecueicueijeiwa xua po diwesi pon jiwi Pecanamataxeinaein peyabara paebiwatsi icha dapomonae ajibi pomonae itoroba barapomonaetha xua barapomonae pecueicueijeinexa. Nacom Pejume Diwesitha yabara jei baxua: “Maisa bichocono daxua wʉnae xua poxonae jiwi pata xua pecueicueijeinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi xua Cristo peyabara paebiwatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Daichitha jopa daxita jiwiyo xua ichichipa pejume taewa barapo pexeinya jume diwesi. Baxua Isaías yabara jei Nacom Pejume Diwesitha: “Tanecanamataxeinaem ¿jintam jume cowʉnta pocotsiwa papaeban? Saya be conotha jiwi, pomonae jume cowʉnta xua pata tacayabara paebiwatsi”, jei Isaías.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Daxota jiwi jume cowʉnta poxonae jume tane barapo pexeinya jume diwesi. Po pexeinya jume diwesi jiwi jume cowʉnta apara po diwesi xua Cristo yabara.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tacoya nayainyaban. Nabaran, janje: ¿Metha bara barapomonae judiomonae barapo pexeinya jume diwesi jopa jume taeyo jampa? ¡Jume apara, apara bara jume tane barapo pexeinya jume diwesi! najan. Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Equeicha nayainyaban, janje: ¿Metha bara barapomonae judiomonae jopa yaputaeyo xua barapo diwesi ichamonae jume cowʉntsina? najan. ¡Jume! ¡Apara bara yaputane! najan. Barapomonae yaputane tsipei Moisés baxua caena bayatha copiya yabara tsiwʉnae muxu duta. Moisés tatina Nacom, xua Nacom jeye:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Bapoxonae irʉ pirapae Isaías atsaquiya yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom nexa xua Nacom jeye:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Equeicha Isaías yabara tsiwʉnae muxu duta judiomonae Nacom nexa, xua Nacom jeye: “Daxita matacabi wabeiban barapomonae. Ichitha barapomonae jopa exaneibiyo pocotsiwa itorobeiban tsipei barapomonae tanejume torobabeibi jiwi xua jopa, tanejume cowʉntsiwa”, jei Nacom, xua Isaías tatina.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.