Romanos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Maisa bichocono tajʉntʉ coyenewatha ichichipan daxota bichocono Nacomtha tsipaeban judiomonae nexa, xua barapomonae pecapanenebiyaenexa tsainchi abe pia peexanae cuiru coyenein weya.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Barapomonae yabara paeban xua barapomonae judiomonae bequein ichichipa nawita xua Nacom petanacuichiwatsi, daichitha jopa yaputaeyo xua pocotsiwa Nacom xaniwaicha ichichipa xua barapomonae peexanaewa.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Barapomonae jopa yabara yaputaeyo xua pocotsiwa poxonae Nacom jʉntʉ coyene xanepana exana jiwitha xua jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa Nacomtha xua abe peexanaexae. Barapomonae jʉjʉta xua icha barompaya pia cui coyeneyatha exanaena xua bapoxonae pexeinaenexa tsane pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha xua jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapomonae jopa exanaeyo be pocotsi coyene Nacom itoroba jiwitha xua Cristo pejume cowʉntsixaetsi xua bapoxonae jiwi pexeinaenexa pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Barapomonae jopa yabara yaputaeyo xua po coyene Cristo jopa ainya cui cana exanaeyo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Daxota anoxuae jiwi jopa cana matawenonaeyo barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi xua po peitorobi coyenewa bequein jiwi yabara nanta xeina xua pinae poxonae yabara jume cuiya exanaena pinae xeinaena pejʉntʉ coyene xanepanaewa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Caena bayatha Moisés yabara paeba xua pinae pia peitorobi coyene tatsi itacʉpatsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi Nacomtha xua jopa petsita natsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Moisés jeye: “Pon daxita yabara jume cuiya eexanaponaena barapo taitorobi coyenewa xua tinan, bapoxonae bapon bara ataya tsitecaeya poponaena peajʉntʉyapusʉ coyenewatha”, jei Moisés.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba pomonae jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa Nacomtha pejume cowʉntsixae Cristotha. Nacom jeye: “Jopa pananthʉthʉ yainyabinde, jopa pajande: ‘¿Jintam metha itaboco beicha ponaena xua Cristo pecatsicaenexa tsainchi barapo cae pin nacuathe tsique xua wanaca yawenaenexa?’ jopa pajande.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Mataʉtano jopa pajande: ‘¿Jintam metha ira bereca ponaena xua Cristo pecatsinaenexa tsainchi barapo cae pin nacuathe xua petʉpae cuiru coyene weya?’ jopa pajande”, jei Nacom.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Nacom equeicha pejume diwesitha pejʉntʉ coyene xanepanaewa yabara jeye: “Tajume diwesi bara imoxoyo dubena xua paca itacʉpa painya necueicueijeinexa barapo diwesi. Mataʉtano paca itacʉpa xua painya neyabara nanta xeinaewa barapo diwesi”, jei Nacom xua pejume diwesitha. Barapo diwesi bara najʉpabe po diwesi xua yabara paca cuidubatsi xua painya nejume cowʉntsiwa.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Icha paichichipame xua Nacom painya nepaca capanenebiwa bewa paexanaename barapo coyenewabe: Bewa ichamonaetha payabara paebim xua Jesús painya Nepacacanamataxeinaein. Mataʉtano bewa pajume cowʉntsim painya nejʉntʉ coyeneintha xua Nacom Jesús equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapoxonae Nacom paca capanenebiyaena abe painya neexanae coyenewan weya.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Poxonae jiton jume cowʉnta pia jʉntʉ coyenewatha Jesustha bapoxonae jopa Nacom tsita natsicuentsichi xua abe petsita exanaexaetsi. Poxonae jiton yabara cueicueijei xua Jesucristo apara pia Pecanamataxeinaeinchi, bapoxonae Nacom capanepa bapon abe pia peexanae cuiru coyenewan weya.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon jume cowʉnta Cristotha, Cristo yawenaena xua daxota jopa bapana jʉntʉ coyene natsepanayae tsane”, jei Nacom, xua pejume diwesitha.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Nacom jopa tsita seicayatsi daxita jiwi, bara saya tsita najʉpatsi, bequein bara metha judiomonae tsipae irʉno metha bequein jopa dapomonae tsipae pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapon Cristo Pecanamataxeinaein exanatsi daxita jiwi nexa. Yawano bapon Cristo Wanacanamataxeinaein jopa juniya catsiyo daxita piawan pomonaetha pomonae pewʉcae jiwixaetsi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita pomonae wʉca pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon Cristo, xua pecapanenebiyaenexa tsainchi, barapomonae bara capanenebiya tsainchi”, jei Nacom.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Jiwi jopa itacʉpaetsi xua petsipaebiwa pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein icha jopa jume cowʉntsiyo bapontha. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua pejume cowʉntsiwa pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein icha jopa bapana yabara jume yaputae bapontha. Mataʉtano jiwi jopa itacʉpaetsi xua peyabara jume yaputaewa bapon icha ichamonae jopa capanaeyo barapo diwesi xua pecueicueijeinexa barapo jiwitha, xua peyabara paebiwatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mataʉtano jiwi jopa itacʉpaetsi xua pecueicueijeiwa xua po diwesi pon jiwi Pecanamataxeinaein peyabara paebiwatsi icha dapomonae ajibi pomonae itoroba barapomonaetha xua barapomonae pecueicueijeinexa. Nacom Pejume Diwesitha yabara jei baxua: “Maisa bichocono daxua wʉnae xua poxonae jiwi pata xua pecueicueijeinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi xua Cristo peyabara paebiwatsi”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Daichitha jopa daxita jiwiyo xua ichichipa pejume taewa barapo pexeinya jume diwesi. Baxua Isaías yabara jei Nacom Pejume Diwesitha: “Tanecanamataxeinaem ¿jintam jume cowʉnta pocotsiwa papaeban? Saya be conotha jiwi, pomonae jume cowʉnta xua pata tacayabara paebiwatsi”, jei Isaías.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Daxota jiwi jume cowʉnta poxonae jume tane barapo pexeinya jume diwesi. Po pexeinya jume diwesi jiwi jume cowʉnta apara po diwesi xua Cristo yabara.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Tacoya nayainyaban. Nabaran, janje: ¿Metha bara barapomonae judiomonae barapo pexeinya jume diwesi jopa jume taeyo jampa? ¡Jume apara, apara bara jume tane barapo pexeinya jume diwesi! najan. Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Equeicha nayainyaban, janje: ¿Metha bara barapomonae judiomonae jopa yaputaeyo xua barapo diwesi ichamonae jume cowʉntsina? najan. ¡Jume! ¡Apara bara yaputane! najan. Barapomonae yaputane tsipei Moisés baxua caena bayatha copiya yabara tsiwʉnae muxu duta. Moisés tatina Nacom, xua Nacom jeye:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Bapoxonae irʉ pirapae Isaías atsaquiya yabara tsiwʉnae muxu duta Nacom nexa xua Nacom jeye:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Equeicha Isaías yabara tsiwʉnae muxu duta judiomonae Nacom nexa, xua Nacom jeye: “Daxita matacabi wabeiban barapomonae. Ichitha barapomonae jopa exaneibiyo pocotsiwa itorobeiban tsipei barapomonae tanejume torobabeibi jiwi xua jopa, tanejume cowʉntsiwa”, jei Nacom, xua Isaías tatina.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.