Mateus 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Poxonae Jesús peitapatororo wejuinca, pin bicheitomonae Jesús puna poinchi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jesús imoxoyo caquita poinchi pebin, pon peperʉ sawinchi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi. Bapon namchi Jesús beya, jeye:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Nexata Jesús nacobe yota yawa mata jayaba barapo pebin. Jesús barai, jeye:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nexata Jesús barai peperʉ sawinchi:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Poxonae Jesús joniya Capernaum tomaratha, bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapon romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Bapon nantaʉta pon tanacuiteibatsi pia botha.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Barapo pentacaponaein Jesús jume daunweya baraichi, jeye:
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesús namchi:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Barapo soldadomonae pia pentacaponaein tatsi jume nota:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Xan barichi xeinan tananecanamataxeinaein pon neitoroba. Barichirʉ xeinan soldadomonae pomonae itorobeiban. Poxonae ichʉn itoroban: ‘ponde’, jan, bara bapon pona. Poxonae ichʉn waban: ‘antha’, jan, bara bapon patopa. Pon inta nacuita itoroban: ‘inta exande’, jan. Bara inta exana, jei barapon pon pentacaponaein.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Poxonae Jesús baxua jume taeba, jume cui yabara cananthʉthʉ nanta xeinanaya cabenaeca, beta pepaebixae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Jesús necotaba pomonae puna poinchi, barai, jeye:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Paca tsipaebatsi, pinmonae patsina Nacom pia peitorobi nacuatha penabanaenexa tsane. Ichamonae pomonae ichaxota xometo ecoina, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ichaxota xometo jopeica, barapomonaepiwi patsinano. Daxita carepaya barapomonae Abraham barʉ equiyaena, irʉ Isaac barʉ equiyaena irʉ Jacob barʉ equiyaena. Daxita carepaya barapo nacuanmonaepiwi barʉ nabanaeinchi peitaboco beicha. Abraham, barʉ nabanaena barapomonae ichaxoteicha Nacom itorobiya ewateiba jiwi.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ichamonae nanta xeina xua bepa pinae patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi, bara bequein jopa xanepanaeya peexanaewi. Daxota barapomonae bebai tsainchi ichawatha waxainya weya ichaxota pequireiwatha. Baraxota barapomonae bichocono wecoyei tsane yawa nantanuweya nantʉ jayabina, jei Jesús.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nexata Jesús barai pentacaponaein, jeye:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jesús joniya Simón Pedro pia botha tatsi. Baraxota Jesús tane Pedro pamiyo tatsi xua camatha boca yawa xua domaebatsi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesús cobe pita, barapowa cobe pitatsi. Domae taaichurucuaetsi bapowa. Nainya barapowa nanta cotaxuba. Bapoxonae bapowa pexaewa apata barapomonaetha.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Poxonae tabopiya tsanaicha, ichamonae pomonae cauri xeina barapomonae Jesús becarendenatsi. Jesús pia jumetha itaweta caurimonae. Barichi Jesús axaibi exana daxita pomonae peatenewi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Poxonae Jesús barapo coyenein exana, bara nayabara jume cui weta exana caena bayatha Isaías peyabara cui tsiwʉnaeya paebixae. Bapon Isaías Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon jeye Cristo yabara: “Bapon naca wenota wajʉntʉ coyene bojeiwa. Mataʉtano bapon naca wenota waatene coyenewan”, jei Isaías pejume diwesitha.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Poxonae Jesús tane xua pin bicheitomonae nacaetuta bapontha, bapoxonae bapon pijimonae itoroba xua icha muxunene beya peponaenexa tsane xua pucua epataʉta iya.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Poxonae cataunxuae Jesusbarʉ jopa torobabiyaeyo xua icha muxunene beya nexa, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsi pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene. Jesús baraichi:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesús jume nota:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Bapoxonae ichʉn pon irʉ Jesús pijimonae jiwana bapon Jesustha namchi, jeye:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesús jume nota:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nexata Jesús jeratha nontabiya. Jesús pijimonae barʉ pona jeratha.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Maratsacan jeratha mene othopa muxu pebunarecae. Daichitha Jesús maituncua.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bapoxonae Jesús pijimonae yaʉbaxotsi, jeichichi Jesús:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jesús jume nota:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Bapoxonae barapo pebiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaecarʉcʉpa xua pocotsiwa Jesús peexanaexae. Barapomonae najei:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Poxonae Jesús patopa pucua icha muxunene beya xua po nacuatha Gadara nacua, bapoxonae pebinbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsibe. Baponbe ibo wountha poponeibabe. Caena bayatha baponbe xeinabe caurimonae. Barapo caurimonae baponbe anaepana cana exanatsibe daxota daxita jiwi junuwa xua peponaewa barapo namtotha ichaxota baponbe poponabe.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Bapoxonae jemeicha caurimonae baponbe wawai exanatsibe, jeibe:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tsiwiyo tajʉyo beya pin marrano duweimonae xayompa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Caurimonae Jesús jeichi:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Nexata Jesús jume nota caurimonaetha, jeye:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae, junuwiya cuinaenouta peyabara paebinexa tomarapiwitha. Barapomonae yabara paeba daxita pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha yawano pocotsiwa Jesús cana exana ponbetha ponbe xua cauri pexeinaeinbe.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bapoxonae daxita tomarapiwi pona ichaxota Jesús eca. Poxonae Jesús tainchi, barapomonae Jesús jeichichi: “Maisa bewa warapaename Gadara nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei daxita barapomonae.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.