Mateus 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poxonae Jesús peitapatororo wejuinca, pin bicheitomonae Jesús puna poinchi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jesús imoxoyo caquita poinchi pebin, pon peperʉ sawinchi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi. Bapon namchi Jesús beya, jeye:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nexata Jesús nacobe yota yawa mata jayaba barapo pebin. Jesús barai, jeye:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nexata Jesús barai peperʉ sawinchi:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Poxonae Jesús joniya Capernaum tomaratha, bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapon romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Bapon nantaʉta pon tanacuiteibatsi pia botha.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Barapo pentacaponaein Jesús jume daunweya baraichi, jeye:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús namchi:
7 Jesus lhe disse:
8 Barapo soldadomonae pia pentacaponaein tatsi jume nota:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Xan barichi xeinan tananecanamataxeinaein pon neitoroba. Barichirʉ xeinan soldadomonae pomonae itorobeiban. Poxonae ichʉn itoroban: ‘ponde’, jan, bara bapon pona. Poxonae ichʉn waban: ‘antha’, jan, bara bapon patopa. Pon inta nacuita itoroban: ‘inta exande’, jan. Bara inta exana, jei barapon pon pentacaponaein.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Poxonae Jesús baxua jume taeba, jume cui yabara cananthʉthʉ nanta xeinanaya cabenaeca, beta pepaebixae romanomonae soldadomonae pia pentacaponaein tatsi. Jesús necotaba pomonae puna poinchi, barai, jeye:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Paca tsipaebatsi, pinmonae patsina Nacom pia peitorobi nacuatha penabanaenexa tsane. Ichamonae pomonae ichaxota xometo ecoina, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ichaxota xometo jopeica, barapomonaepiwi patsinano. Daxita carepaya barapomonae Abraham barʉ equiyaena, irʉ Isaac barʉ equiyaena irʉ Jacob barʉ equiyaena. Daxita carepaya barapo nacuanmonaepiwi barʉ nabanaeinchi peitaboco beicha. Abraham, barʉ nabanaena barapomonae ichaxoteicha Nacom itorobiya ewateiba jiwi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ichamonae nanta xeina xua bepa pinae patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi, bara bequein jopa xanepanaeya peexanaewi. Daxota barapomonae bebai tsainchi ichawatha waxainya weya ichaxota pequireiwatha. Baraxota barapomonae bichocono wecoyei tsane yawa nantanuweya nantʉ jayabina, jei Jesús.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nexata Jesús barai pentacaponaein, jeye:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús joniya Simón Pedro pia botha tatsi. Baraxota Jesús tane Pedro pamiyo tatsi xua camatha boca yawa xua domaebatsi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús cobe pita, barapowa cobe pitatsi. Domae taaichurucuaetsi bapowa. Nainya barapowa nanta cotaxuba. Bapoxonae bapowa pexaewa apata barapomonaetha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Poxonae tabopiya tsanaicha, ichamonae pomonae cauri xeina barapomonae Jesús becarendenatsi. Jesús pia jumetha itaweta caurimonae. Barichi Jesús axaibi exana daxita pomonae peatenewi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Poxonae Jesús barapo coyenein exana, bara nayabara jume cui weta exana caena bayatha Isaías peyabara cui tsiwʉnaeya paebixae. Bapon Isaías Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon jeye Cristo yabara: “Bapon naca wenota wajʉntʉ coyene bojeiwa. Mataʉtano bapon naca wenota waatene coyenewan”, jei Isaías pejume diwesitha.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Poxonae Jesús tane xua pin bicheitomonae nacaetuta bapontha, bapoxonae bapon pijimonae itoroba xua icha muxunene beya peponaenexa tsane xua pucua epataʉta iya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Poxonae cataunxuae Jesusbarʉ jopa torobabiyaeyo xua icha muxunene beya nexa, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsi pon jiwi pecuidubin Moisés pia peitorobi coyene. Jesús baraichi:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús jume nota:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Bapoxonae ichʉn pon irʉ Jesús pijimonae jiwana bapon Jesustha namchi, jeye:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús jume nota:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nexata Jesús jeratha nontabiya. Jesús pijimonae barʉ pona jeratha.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bapoxonae jemeicha pin joibo naetaba mentha. Maratsacan jeratha mene othopa muxu pebunarecae. Daichitha Jesús maituncua.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Bapoxonae Jesús pijimonae yaʉbaxotsi, jeichichi Jesús:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús jume nota:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bapoxonae barapo pebiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaecarʉcʉpa xua pocotsiwa Jesús peexanaexae. Barapomonae najei:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Poxonae Jesús patopa pucua icha muxunene beya xua po nacuatha Gadara nacua, bapoxonae pebinbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabʉtsibe. Baponbe ibo wountha poponeibabe. Caena bayatha baponbe xeinabe caurimonae. Barapo caurimonae baponbe anaepana cana exanatsibe daxota daxita jiwi junuwa xua peponaewa barapo namtotha ichaxota baponbe poponabe.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bapoxonae jemeicha caurimonae baponbe wawai exanatsibe, jeibe:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tsiwiyo tajʉyo beya pin marrano duweimonae xayompa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Caurimonae Jesús jeichi:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nexata Jesús jume nota caurimonaetha, jeye:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Pomonae yapu eena barapo marrano duweimonae, junuwiya cuinaenouta peyabara paebinexa tomarapiwitha. Barapomonae yabara paeba daxita pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha yawano pocotsiwa Jesús cana exana ponbetha ponbe xua cauri pexeinaeinbe.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Bapoxonae daxita tomarapiwi pona ichaxota Jesús eca. Poxonae Jesús tainchi, barapomonae Jesús jeichichi: “Maisa bewa warapaename Gadara nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei daxita barapomonae.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.