Mateus 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Jopa ichamonae payabara paebinde xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Nexata bapoxonae Nacom jopa paca yabara paebi tsane painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nacom pia coya paca yabara paebina xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaewa icha po coyeneya paichim poxonae ichamonae payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Icha daunweya payabara paebiname xua penatsicuentsiwa ichamonae xua abe peexanaexae, Nacom barichi daunweya paca yabara paebina xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae”, jei Jesús.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Equeicha Jesús paeba caeintha pomonae pijimonae jiwana pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo jeye: “Xam ba jinya jiton itata taneme poxonae itata jopiyatsi naepʉtiyo, ichitha jopa taem xua irʉrʉ xam nama pin naepʉto neitamaiqueitotha ducua. Barapocotsi jʉta coyeneya ichi, xam ba jinya jiton cui taneme xua poxonae abe exana, ichitha jopa nayaputaem xua irʉrʉ xam baraichim nama bichocono abe exaname.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Icha jopa taem pin naepʉto xua neitamaiqueitotha ducua jopa caitacʉpaeyo xua nejeiwa jinya jitontha: ‘Tajiton, cata jutinchi naepʉtiyo xua ducua neitamaiqueitotha’, xua nejeiwa.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Xam nepaebim xua ichʉn exana xua baxua neexanaewatha irʉ. Xam copiya nata jure barapo pin naepʉto xua neitamaiqueitotha ducua. Bapoxonae beta taename nejutsinexa tsane naepʉtiyo xua jinya jiton peitamaiqueitotha tarucuatsi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Jopa patsipaebinde Nacom Pejume Diwesi pomonae anaya paca aeba, xuano anaya aeba Nacom Pejume Diwesi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Tsipei barapomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi bichocono. Barapomonae bara abe exana be barapocotsi jʉta coyeneya ichiya exana icha be auri ichi xua poxonae anaepanaya nawano webaba pocotsiwa pacatame. Mataʉtano barapomonae bara abe exana be barapocotsi jʉta coyeneya ichiya exana icha be marrano ichi, xua poxonae petaxutha taxunaunaba xua irainyaba po pexaewa paapatame”, jei Jesús.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Matowa Nacom pawʉcare, bapoxonae paca catsibina pocotsiwa xua pawʉcame. Baraxua matowa paexande icha paichim poxonae matowa pajeiteibame beya poxonae pataebame yawa icha paichim poxonae matowa pawawam bomʉxʉtha beya poxonae ichʉn paca jume nota.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Tsipei pon matowa wʉca ichʉn bara catatsi. Tsipei pon matowa necoba, bara taeba. Tsipei pon bomʉxʉ pecoibototha matowa wawai, bara tacoibo sarana xorenatsi, mataʉta jume notatsino.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Paxam pomonae pexui paxeiname paca muxuwetatsi. Poxonae painya pexui paca wʉca pan, ¿pacatsipame iboto? ¡Jume!
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ichacuitha tsipae, poxonae painya pexui paca wʉca duwei, ¿pacatsipame jomo wito? ¡Jume! Jopa baxua paraichim tsane.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bara bequein peajʉntʉcoyenebe jiwi pam, ichitha paxam payaputaneme xua xanepanaeya painya pexui pacatsibeibame. Ichitha nama Nacom painya Axa pon itabocotha peecaein bichocono jopa juniya paca catsiyo pejʉntʉ coyene xanepanaewan poxonae pawʉcame beyacaincha poxonae painya pexui pacatsibeibame poxonae paca wʉqueiba.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Paexande ichamonaetha xua po coyene painya neichichipaewa xua barapomonae beta painya nepacata exanaewa tsane. Tsipei barapo coyenewa bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba, mataʉtano Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi bayatha paca cui itoroba”, jei Jesús.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Dota pam, dota pomonae penaerabiwi, pomonae xua jeye: ‘Paxan papaeban Nacom nexa’, jei. Barapomonae painya xainya beya pata itara mexeya jopa jʉntʉ coyene anaepanaeyo icha be ichi pomonae xua Nacom pejume jejei jiwichi xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba xua mataʉtano icha be ovejamonae ichi xua pia cui coyene xeina xua jopa anaepanaeyo. Daichitha barapomonae bichocono antʉcuicoyeneyapube xua anaepana, icha be neʉthʉ ichi poxonae bichocono anaepana.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ichitha paxam pacayabara ita coxoname barapomonae poxonae pataneme pocotsiwa barapomonae exana, icha be jiwi ichi xua poxonae yaputane nae, po nae penacoichixae. Mataʉtano jiwi jopa yaputaeyo xua bapana jiwi jopa teracae uva cuei po naetha sojei, tsipei apara uva cuei xuwa ʉnbototha po ʉnbo jopa e dubenaeyo. Mataʉtano jiwi jopa bapana teracae higo thei naexitha, tsipei apara higo thei xuwa higo naetha.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Tsipei daxita naein, po naein pexeinya naein bara nacoita po pethei pexeinya thei. Mataʉtano daxita naein, po naein camatsa naein bara nacoita po pethei camatsa thei.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Po nae pexeinya nae jopa bapana nacoichi po pethei camatsa thei. Barichi po nae camatsa nae jopa bapana nacoichi po pethei pexeinya thei.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Daxita naein, po naein jopa nacoichiyo po pethei pexeinya thei, jiwi barapo naein ʉncata. Bapoxonae jiwi barapo naein tauta isototha.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Icha naein cana ichichi xua poxonae jopa penacoichiyoxaera, bara cana ichi tsainchi jiwi xua poxoru xanepanaeya jopa peexanaexaera tsane. Icha ichi xua payaputaneme naein poxonae pia pethei pataneme, barichi jiwi pantʉ cui coyene yaputaneme poxonae pataneme pocotsiwa barapomonae exana”, jei Jesús.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Pinmonae jiwi neyabara caunutsiya jei tsane: ‘Tanecanamataxeinaem’, jei tsane. Daichitha barapomonae jiwana tsicamonaeyo patsina Nacom pia peitorobi nacua beicha. Saya meisa patsina pomonae exana xua pocotsiwa Taxa ichichipa. Barapomonae patsina ichaxota Taxa po nacuatheicha ewatsiya itorobeibeca.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Poxonae barapo matacabi jopaena, po matacabitha poxonae Nacom yabara paebina xua jiwi penatsicuentsiwa pinmonae jiwi pijunuwi neyabara caunutsiya jei tsane: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, paxan pacueicueijan nejume diwesi xam nexa. Mataʉtano cauri paitawetan newʉntha. Mataʉtano jinya newʉntha papaeban poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewa paexanan’, nejei tsane.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Daichitha barapomonae jume notsin. Jan tsane: ‘Bʉ canta bapana jopa paca yaitaetsi. ¡Taxainya weya pana natsixibarʉcʉpare pomonae abe painya neexanae jiwi pamxaem!’ jan tsane”, jei Jesús.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Pon nejume naitomata pocotsiwa paeban mataʉtano exanano pocotsiwa ichichipan barapon beta popona Nacom nexa. Bara barapon barapocotsi jʉta coyeneya nacana exana icha be pocotsin peyaputaein ichi, pon bo acabanota peira matatsucaewatha xua ichaxota ira daunwei. Meje jeye: Copiya mʉthʉn tajʉ exanareca pecuaranobinexa bomʉxʉ naeton.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Poxonae ema duneica yawa mene matacaewaxuba yawa joibo bomʉxʉ daunweya capubabanota, barapo bomʉxʉ jopa joparenaeyo, poxoru naeton tajʉ umenareca xuano poxoru barapo bomʉxʉ peira matatsucaewatha uncua ichaxota ira daunwei.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ichitha nama pon nejume taetha xuano jopa exanaeyo pocotsiwa ichichipan jopa beta poponaeyo Nacom nexa. Bara barapon barapocotsi jʉta coyeneya nacana exana icha be pocotsin amameibatsi ichi. Bapon be meje: Bapon be pocotsin bo acabanota ichaxota ira matafatsana xuano naeton jopa tajʉ umenarecaeyo poxoru taetowa. Baraxota mene pateiba poxonae awʉbo tsaibi.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Poxonae ema duneica, yawa mene matacaewaxuba, yawa pin joibo capubabanota barapo bo, bapoxonae barapo bomʉxʉ joparena poxoru naeton jopa tajʉ umenarecaeyo xuano poxoru bomʉxʉ uncua ichaxota ira matafatsana. ¡Maisa bomʉxʉ bichocono abe!” jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha, pomonae pijimonaexae tatsi.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Poxonae Jesús barapo diwesin najume weta, pomonae Jesús jume tainchi, barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca xua Jesús pia pecuidubiwan tatsi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Tsipei Jesús ba cuiduba be peyaputaein pia peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi. Jesús jopa cuidubiyo be judiomonae pia pecuidubiwi pia picoyeneya tatsi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.