Mateus 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Poxonae paxam paexaname pocotsiwan xua ichamonae tsita xanepanatsi xua Nacom paca itoroba, bapocotsiwan paexande xua Nacom painya nepaca cacuitaenexa. Saya meisa jopa paexanaeinde xua jiwi ʉ painya nepaca cacuitaenexa xanepanaeya painya nepaca cayabara paebinexa. Icha bapocotsi coyeneya paexanaetsipame nexata painya Axa Nacom pon itabocotha peecaexae jopa paca catsitsipae pocotsiwa paca yabara cui coyene matomacaewa tsipei jopa paexanaetsipaem Nacom nexa.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Daxota poxonae peacopeibiwi xoxi pacatsibeibame jopa ichamonae patsipaebinde xua baxua painya neexanaexae. Jopa barapocotsi coyeneya bara paichinde icha be pomonae pemuxuitorobiwi ichi, poxonae itara mexeya pomonae xanepanaya pepaebiwi. Tsipei barapocotsimonae saya ichawa beya paeba xua pinae yawena nawita peacopeibi jiwitha. Barapomonae matha jiwi wabeibatsi xua barapomonae pejume taenexa tsainchi, bapoxonae judiomonae pia penacaetutsi botha yawa namtontha baxua yabara paeba nawita xua pinae yawena nawita pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi. Barapomonae baxua exana pia xua jiwi beta yabara nanta xeinaetsi, pia xua jeichi jiwi: Maisa barapomonae betiya exana, xua pejeinexa jiwi. Ichitha xaniwaicha paca tsipaebatsi, barapomonae xeina pia pecui yabara matomacaewatsi poxonae jiwi baxua caunuta tsipei jopa moicha exanaeyo Nacom nexa.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Poxonae Nacom pawʉcame, jopa barapocotsi coyeneya paexanaeinde icha be pomonae pemuxuitorobiwi ichi, pomonae itara mexeya beta pepaebiwi. Barapomonae saya ichichipa xua jiwi pecui taenexa poxonae barapomonae Nacom wʉcatsi. Barapomonae ichichipa umena pewʉcaenexa Nacomtha judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi xua mataʉtano barichino namtontha. Barapomonae baxua exana xua pecui taenexatsi xua ichamonae pecui taenexa. Bara xaniyei paca tsipaebatsi. Barapomonae barompaya xeina pia pecui yabara matomatsiwatsi poxonae jiwi yabara paeba xua barapomonae pinae bara xanepanaeya exana. Nama bapoxonae Nacom jopa catsiyo pia pematomatsiwa barapomonaetha tsipei barapomonae jopa moicha exanaeyo Nacom nexa.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ichitha poxonae Nacom pawʉcame, barompaya painya tutu beya paponde yawa bomʉxʉ tutu pacoibo xatababare. Bapoxonae painya Axa Nacom baraxotiya patsipaebare. Painya Axa paca yanta compa yawa daxita paca cui tane pocotsiwa namicha paexaname. Bapoxonae bapon Nacom paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa, xua beta painya neexanaexae poxonae Nacom patsipaebame.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Poxonae Nacom patsipaebame, jopa equeicha matowa patsipaebinde po jumetha xua po jume jopa paca yawenaeyo. Jopa bara paichinde icha be pocotsimonae ichi pomonae jopa peyaputaewi Nacom. Barapomonae nanta xeina xua bara Nacom jume tane pocotsiwa barapomonae tsipaeba xua matowa pepaebixae.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nexata jopa barapocotsi coyeneya bara paichinde icha be poxonae barapomonae icha ichi. Tsipei painya Axa Nacom bara yaputane pocotsiwa painya nenantawenonaewam, xua beya poxonae pawʉcame Nacom.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Daxota Nacom patsipaebare, paichinde:
9 Portanto, orem assim:
10 Barabʉ jopaena matacabi, po matacabitha
10 Venha o teu
11 Daxita matacabin pexaewa pana catsibeibare xua
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Pana neyabara cui cana jʉntemainare xua abe
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Jopa pana copatsinde xua abe pata exanaewa
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Tsipei icha paxam pacui yabara jʉntemainame pocotsiwa ichamonae pacata abe exana, nexata xuya painya Axa Nacom pon peitabocotha peecaexae, xuya paca cui yabara jʉntemainaena pocotsiwa abe paexaname.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ichitha icha paxam jopa pacui yabara jʉntemainaem pocotsiwa ichamonae abe pacata exana, nexata xuya painya Axa Nacom jopa paca cui yabara jʉntemainae tsane pocotsiwa abe paexaname”, jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha pomonae pijimonaexae tatsi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Poxonae paxam payabara nainbotame xua Nacom beta painya newʉcaenexa tsane, jopa bara jʉta ichiya coyeneya paexanaeinde icha be pomonae ichi pomonae itara mexeya betiya peexanaewi daichitha abe exana. Barapomonae piyain itabara aenaenaca xua poxonae bequein peyabara nainbotsiwatha Nacom. Barapomonae jopa nanta cachetsiyo yawa jopa naitabara quiatsiyo. Barapomonae ichipa xua ichamonae yaputane xua barapomonae cou bara nainbota. Bara xainyeya paca tsipaebatsi xua barapomonae bayatha xeina barompaya pia peyabara cui matomacaewatsi xua poxonae jiwi yabara wʉnae jainta xua barapomonae cou bara nainbota.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ichitha paxam poxonae payabara nainbotame, xua Nacom betiya painya newʉcaenexa tsane, pana naitabara iquicare yawa beta pananta caichere.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Bapoxonae jiwi jopa paca cui yaputae tsane xua paxam bara cou payabara nainbotame. Namicha painya netsita exanaexae Nacom barapo coyene. Meisa saya painya Axa Nacom paca cui yaputane, tsipei daxita yaputane pocotsiwa namicha paexaname. Bapon paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa”, jei Jesús.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Barapo cae pin nacuathe copei jopa pacaetubinde xua painya nexeinaewa tsane nawita barapo cae pin nacuathe. Tsipei bocobocowaton abe exanaena poxonae xane pocotsiwan xua paxeiname. Ichacuitha abe exanaena poxonae painyawan axumainbatsi. Ichacuitha painyawan pocotsiwa paxeiname baxuan pomonae pecaibiwi paca caibina.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ichitha jame paexande barapo pejʉntʉ coyene xanepanaewa po pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacom ichichipa. Bapoxonae Nacom paca catsibina pocotsiwa painya nepaca jʉntana jebiwa pia nacuatheicha. Baraxoteicha bapocotsiwa bocobocowaton jopa xaeyo. Yawa jopa axumainbichi. Mataʉtano pomonae pecaibiwi jopa paca caibiyo baxuan xuan Nacom paca necayabara cui matomacaewan.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ichaxota ba pajebame xua painya neichichipaewan baxota ba payabara nanta xeiname nawita”, jei Jesús pijimonaetha.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Pecoicha ba yonoyonei merawi painya nepaca cayawenaenexa xua beta painya netaewa tsane quireitha. Barichi painya itamaiqueiton paca yawena xua beta painya netaewa tsane. Icha painya itamaiqueiton wʉnae, bara beta pataneme.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ichitha icha painya itamaiqueiton abe, jopa beta pataetsipaem. Barichirʉ painya jʉntʉ coyenewan xua painya nenanta xeinaewan. Icha painya jʉntʉ coyenewan xanepanaetsipa bara beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipame. Ichitha icha painya jʉntʉ coyenewan jopa xanepanaetsipae jopa beta Nacom payabara najʉntʉ coyene xeinaetsipaem. Painya jʉntʉ coyenewan paca cana exanaetsipa xua bichocono abe paexanaetsipame”, jei Jesús.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Jiton dapon aibi pon xeina ainya pia pecanamataxeinaeinchibe tatsi xua pon beta tanacuita barapo pia ainya pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Tsipei barapo petanacuichin meisa antobeya taexana caeintha pon pia pecanamataxeinaeinchi poxonae itorobatsi. Icha pia pecanamataxeinaeinchi jopa taraichiyo. Cae pia pecanamataxeinaeinchi xanepanaeya taexana. Icha pia pecanamataxeinaeinchi abeya taexana. Barichi jiton pon bichocono antobe Nacom jopa itacʉpaetsi xua bichocono peantobewa paratixi poxonae yawa bichocono antobetsi Nacom”, jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha, pomonae pijimonaexae tatsi.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Paca tsipaebatsi, jopa bichocono payabara najʉntʉ coyene exabinde pexaewa xua painya neuna jinompaewa tsane yawano xua painya neapaewanno tsane. Barichi jopa bichocono payabara najʉntʉ coyene exabinde papabʉrʉ xua painya pepon nexa. Po coyene xua asʉ pejinompaewa xua Nacom naca cata jame baxua ainya cui, beyacaincha pexaewa xua peuna jinompaewa. Pepon ainya cui irʉ, beyacaincha papabʉrʉ xua pepon nexa.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Pataema peyapupunaewi. Barapoxi jopa ʉbiyo pabitha. Yawa xua penawetsiwa jopa notsiyo. Yawa jopa xeinaeyo bomʉxʉn xua pejebinexa pexaewan. Ichitha Nacom apata peyapupunaewi pexaewa. ¡Paxam nama bichocono Nacom patsita ainya cuim, beyacaincha peyapupunaewi xua Nacom tsita ainya cuichi, po Nacom painya Axa pon itabocotha eca!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Dapon aibi pon paxam jiwana pon itacʉpatsi xua xeinaena icha matacabi xua po matacabitha pepoponaewa tsane poxonae tʉpaena. Bequein bapon bichocono nayabara najʉntʉ exaba baxua, ichitha jopa itacʉpaetsi xua xeinaena caentacabi equeicha.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Paxam bichocono payabara najʉntʉ exabame papabʉrʉ. Jame pacayabara nanta xeinare pentonon, po pentonon wexotha xuwa, xua matono itʉpana. Pentonon jopa nacuichiyo yawa jopa natsiexanaeyo papabʉrʉ penama xatabinexa.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ichitha paca tsipaebatsi xua pentonon matono itʉpana bichocono beyacaincha pocotsi paparuwa Salomón nama xatata xua pexeinya paparuwa. Bapon Salomón pon caena bayatha judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pon bayatha tʉpa.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Pentonon po matonon wexotha anoxuae xuwa, Nacom cana exana xua matono itʉpana. Ichitha pebiwi baya matono tautsina ichaxota pocotsiwatha pan seba, tsipei saya pentono. Nacom cana exana xua pentonon bichocono wʉnae bara bequein saya pentonon. Barichi Nacom itacʉpatsi xua beta paca neca-eenaewa xua beta painya nejinompaenexa. Mataʉtano Nacom paca catsina paparuwan. ¡Maisa pebiwi pam tsobenae, be conotha pajume cowʉntame Nacom!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Jopa paʉnthʉthʉ deideijeya jinompaeinde xua ichawa painya neyabara nanta xeinaexae. Jopa pajan tsaibinde: ‘¿Eta xua xaeinchi jane? ¿Eta xua apaeinchi jane? ¿Eta xua nama xatabinchi jane?’ jopa pajan tsaibinde.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tsipei barapo cae pin nacuathe jiwi saya ʉ baxua pecayabara najʉntʉ coyene exabi pocotsiwa nantawenona. Ichitha nama paxam painya Axa Nacom panantaʉtame. Barapon Nacom pon peitabocopin, pon yaputane daxita pocotsiwa xua xoxi panantawenoname.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Saya meisa jame bichocono copiya payabara nanta xeinare xua painya neexanaewa xua pocotsiwa Nacom ichichipa pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Mataʉtano jame bichocono payabara nanta xeinare painya nexeinaenexa pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Icha paexanaename barapo coyenewan nexata bapoxonae Nacom paca catsibina xua daxita pocotsiwa panantawenoname.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Jopa payabara muxuna najʉntʉ exabinde anoxuae pocotsiwa baya tsane pocotsiwa painya neexanaewa tsane, tsipei barapo matacabi nama xeina pocotsiwa bichocono pacata ayapube. Daxita matacabi tsoponeibi pocotsiwa xua pacata ayapube xua pocotsiwa painya neexanaewan”, jei Jesús.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.