Mateus 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poxonae Jesús tane barapo pin bicheitomonae, bapoxonae Jesús pona demxuwatheicha. Mataʉtano Jesús baxoteicha eca. Bapoxonae Jesús pijimonae matawacaicha nacaetutarʉcʉpatsi pomonae pia pepuna ponaewichi.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Jesús tamropata pitaba xua diwesi cuiduba barapo pin bicheitomonae.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Jesús barai barapo pin bicheitomonae pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae yaputane xua Nacom pecanantawenonaewatsi xua xanepanaya pejinompaewa tsane. Tsipei barapomonae naexanaena Nacom piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata.
3 — Bem-aventurados
4 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae bequein anthʉthʉrewe xua siwa wecoyei petaexae xua ichamonae abe cana exana jiwitha. Daichitha barapomonae Nacom cui matateicaena, barapomonae cui matateicaeinchi xua anthʉthʉrewe, xua ichamonae siwa wecoyeichi.
4 — Bem-aventurados
5 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae Nacom bichocono pebarʉ cui itura jinaewatsi xua jopa Nacom yabara ajʉntʉcoyenetsacatsi. Barapomonae nama patsina pena iratha po ira Nacom bayatha yabara paeba.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae ichichipa nawita xua exaneiba xua Nacom ichichipa, pexeinaenexa tsane pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha xua Nacom jopa petsitanexatsi xua barapomonae pexeinaewa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae bapontha. Barapomonae yawenatsi, Nacom yawena xua barapomonae pexeinaenexa tsane barapo coyene.
6 — Bem-aventurados
7 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae nantanuweya pecayabara cui cananta xeinaewi xua ichamonae peyawenaenexatsi. Barapomonae xuya Nacom nantanuweya cayabara cui nanta xeinaena xua peyawenaenexa tsane.
7 — Bem-aventurados
8 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae pejʉntʉ xeicae jiwi xua pomonae jopa pecayabara nanta xeinaexae abe peexanae cuiru coyene. Barapomonae Nacom necotsinchi.
8 — Bem-aventurados
9 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae jʉntema pejinompaexae xua peyawenaexae xua irʉ ichamonae jʉntema jinompa peexanaexaetsi pomonae copiya abe nata exaneiba. Barapomonae pomonae jʉntema pejinompaexae Nacom unuta ‘Tapexui’, jei Nacom.
9 — Bem-aventurados
10 “Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweina pomonae bequein bara aperʉtane exainchi mataʉtano bequein bara anthʉthʉtane exainchi, xua amsiya xaniwaicha peexanaexae pocotsiwa Nacom itoroba. Barapomonae nama Nacom pijimonae tatsi naexanaena pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata.
10 — Bem-aventurados
11 “Maisa bichocono pajʉntʉ coyene weiweiname poxonae bequein bara ichamonae abeya paca yabara paeba, poxonae bequeinno abe pacata exana, mataʉtano poxonae bequeinno canaerabiya paca yabara paeba tapaneantobemxaem.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Pajʉntʉ coyene weiweinare. Mataʉtano jʉntema painompare tsipei Nacom paca catsina pia pexeinya peitʉpanaewan pocotsiwan Nacom paca jʉntana jeba pia nacuatheicha. Icha ichamonae abe pacata exana payabara nanta xeinare, matha caena barichi poxonae ichamonae abe exana pomonaetha pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi. Barapomonae caena bayatha jinompa poxonae paxam cataunxuae jopa pajinompaem”, jei Jesús.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi jeye: “Sare beno bara beno wʉnae. Ichitha icha barapo sare beno jopa abenataeyo bapoxonae jopa peitacʉpaewatsi xua equeicha peabenataewa. Bapoxonae jiwi barapo sare beno xuba iratha. Mataʉta beno taxunaunaba iratha. Paxam pomonae tamonae pam be bara jʉtiya ichiya pam, icha sare beno cana ichichi. Paxam payawende jiwi pomonae jinompa barapo cae pin nacuathe xua daxita jiwi jopa abe peexanaewa tsane. Ichitha icha barapomonae jopa xapain payawenaem tsane, Nacom bara paca bebai tsane. Tsipei jopa wʉnae pam, Nacom bara paca bebai tsane icha jiwi ichi poxonae bebai sare beno mataʉta xua beno taxunaunaba, tsipei jopa abenataeyo.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Icha pecoicha ichi poxonae pentha xua poxonae baxota jiwi yawenatsi, paxam bara jʉta ichiya paichim poxonae beta painompame. Barapocotsi coyenewatha jiwi payawename xua beta jinompa. Po tomara ba demxuwatha eca, barapo tomara ba jiwi tajʉ tane. Bara paca yabara jʉta coyene ichi, jiwi paca tane xua poxonae beta painya nejinompaewa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Jiton dapon ba aibi xua pon pecoicha coicha exana xua pecoicha matacatetsinexa corototha. Jame, asiya coicha exanatsi xua pecoicha taenexa pomonae bomʉxʉtha ena.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Bara paca yabara jʉta coyene ichi xua jiwi peitabaratha tatsi. Beta painompare xua jiwi painya nepaca cataenexa xua xanepanaya paexaname painya neantobemxae Nacom. Bapoxonae barapo jiwi Nacom wʉnae jainchinchi, pon painya Axa, pon itabocotha eca”, jei Jesús.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Jopa pananta xeinaeinde xua xan patopeican xua apara Moisés pia peitorobi diwesi jume tacana exanaewa tsane xua jiwi jopa equeicha pecanantawenonaewa tsane barapo Moisés pia peitorobi diwesi jume xuano irʉ bara cana ichin tsane pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwan tatsi. Jame apara patopeican tanayabara jume cui yabara wetsinexan tsane pocotsiwa caena bayatha neyabara tsiwʉnae paeba po diwesintha Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, irʉno Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi pia penacuidubiwan jumeintha.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Bara xaniyeya paca tsipaebatsi poxonae cataunxuae barapo itaboco ducue, mataʉtano poxonae cataunxuae barapo ira ducue, Moisés pia peitorobi diwesi jopa weraweracae tsane. Mataʉtano jopa cae itanetiyo aichurucuae tsane beya poxonae wetsina pocotsiwa bayatha Nacom tsiwʉnae yabara paeba xua wetapaeba.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Pon yabara nanta xeina pecuidubinexa ichamonaetha xua tsita jume ita xexenatsi Nacom pia peitorobi coyenewa bequein saya po peitorobi coyenewiyo peya itorobi coyenewiyo, bapon xuya, Nacom pia nacuatheicha cana jʉntʉ cui ita xexenecaeinchi. Ichitha nama pomonae cuiduba ichamonaetha Nacom pia peitorobi coyenewan, mataʉtano xua exana pocotsiwa Nacom itoroba, barapomonae peainya cui jiwi tsane Nacom pia peitorobi nacuatheicha tatsi.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Paca tsipaebatsi jame bewa jʉntʉ coyene xanepanaya paexaneibiname ichamonaetha be pocotsi coyeneya xua Nacom paca itoroba, beyacaincha poxonae exana pomonae pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, mataʉtano xua poxonae beyacaincha jinompa fariseomonae. Icha jopa yatsicaewa beta jʉntʉ coyene xanepanaya paexanaem tsane beyacaincha xua poxonae barapomonae itara mexeya wʉnaeya exana, jopa papatsim tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi”, jei Jesús.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Paxam pajume taneme pocotsiwa Moisés namchi painya amo susato jiwitha, jeye: ‘Jopa ichʉn anaya bexubinde. Tsipei pon xua ichʉn bexotsi, ichamonae yabara paebina xua bapon natsicuenta xua abe peexanaexae’, jei.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ichitha nama seicaya paca tsipaebatsi xua pon caseba ichʉntha ichamonae yabara paebina xua bapon natsicuenta xua abe peexanaexae. Irʉrʉ pon biatane ichʉntha ichamonae yabara paebina xua bapon natsicuenta xua abe peexanaexae. Pomonae pecanamata caitorobi bicheito bapon yabara paebinchi xua bapon natsicuenta tsipei bapon bichocono ʉnthʉthʉ anaepana. Mataʉtano irʉrʉ pon namchi xua ichʉn jeichichi: ‘Xam nabenecame’, jei pon, bapon xubinchi po nacua beya ichaxota isoto bapana jopa itacounayiyo.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Icha ichamonae be paca itoroba paca necacaponaenexa pontha pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa, nexata patsipaebare barapomonae, poxonae cataunxuae namtotha paca barʉ pona xua painya nenaita coxone exanaewa tsanebe. Xain bapoxonae barapomonae jopa paca caponaebe tsane pontha pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa. Tsipei icha barapomonae bara beya paca caponaetsipa, bapoxonae pon jiwi peyabara paebin penatsicuentsiwa equeicha dabeya policiamonae beya paca itorobichipa. Bapoxonae nama policiamonae jiwi pecʉbi bo beya paca itorobichipa.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Paxam jopa paca pu copabi tsane jiwi pecʉbi bo weya, beya abʉ poxonae pana pu matomacaename daxita paratixi cuntha po paratixi xua paxeiname”, jei Jesús.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Paxam pajume taneme xua Moisés pia peitorobi coyenewan xua jeye caena bayatha: ‘Jopa ichowa pichinde powa ichʉn piowa tatsi, powa piseuri xeina taetham’, jei Moisés.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ichitha nama xan paca tsipaebatsi. Icha pebin tane petsiriwa, yawa nanta xeinaeya jeye: ‘Barapowa ichichipan taisa maituncuaewa tsane, bequein bapowa jopa taseuriyo’, jei, bapoxonae barapara abe exana Nacomtha, icha be pocotsi coyene ichi, poxonae pita yabʉyotha powa jopa bequein piseuriyo tatsi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Icha po itamaiqueito painya necoxa werena ducua icha barapo itamaiqueito paca exana xua abe painya neexanaewa tsane panaitamaiquei jucuare, barapo itamaiqueiton yawa tajʉ beya pabebande. Metha wʉnae xua painya nebebeiwa tsane cae itamaiqueitoxi xua Nacom pia nacua beicha cae itamaiqueitoxi painya neyawa patsinexa. Baxua jame wʉnae yatsicaewa, beyacaincha xua poxonae painya pepon ompin paca bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto bapana jopa itacounayiyo.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Barichi icha painya necobe, po cobe painya necoxa weya, icha barapo cobe paca exana xua abe painya neexanaewa tsane panacobe ucubobare, yawa tajʉ beya pabebande. Metha wʉnae xua cae cobexi painya nebebeiwa tsane, xua cae cobexi painya neyawa patsinexa Nacom pia nacua beicha. Baxua jame wʉnae beyacaincha xua poxonae painya pepon ompin paca bebai tsane ichaxota po nacuatha isoto bapana jopa itacounayiyo”, jei Jesús.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi jeye: “Caena bayatha Moisés pia peitorobi jume diwesitha namchiya jeye: ‘Pon punaxuba piowa peaichaxaibixae xua pocotsiwa bapowa exana, bapon barabʉ piowa catsina papera, po paperatha tina xua pexubiwa tsane piseuri’, jei barapo Moisés pia peitorobi coyenetha.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ichitha nama seicaya icha coyeneya paca tsipaebatsi. Icha pebin piowa punaxuba xua saya peaichaxaibixae poxonae bequein bapowa jopa nasi cui coyene exanaeyo bapoxonae Nacom tsita abetsi xua bapon cana exana piseuritha. Tsipei bapon cana exana piowa xua piseuri tatsi nasi cui matacaeta xua weiweina pebiwitha. Barichi pon pita petsiriwa, powa piseuri pepunaxubixae, bapon barichi pia coutha abe natsiexana, tsipei Nacom ichowa yabara nanta xeina xua bapowa cataunxuae ichʉn piowa tatsi bequein punaxuba”, jei Jesús.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Bayatha pajume taneme xua painya amo susato jiwi tsipaebatsi, xua Moisés tsipaeba. Moisés jeye: ‘Paxam jopa bewa naerabiya pana cui wʉnae tsiwʉnaeya yabara paebim tsane xua painya neexanaewa pocotsiwa paexanapaebeibame xua Nacom peitabaratha tatsi. Ichitha jame bewa bara xainyeya paexaneibiname pocotsiwa papaebeibame xua Nacom peitabaratha tatsi’, jei Moisés pijimonaetha.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ichitha xan seicaya icha coyeneya paca tsipaebatsi. Poxonae jiwi peitabaratha tatsi pana nacui wʉnae tsiwʉnaeya xainyeya yabara paebiname pocotsiwa xua paexanapaebame bara moya baxua paexande, xua jiwi pia painya nepaca cajume cowʉntsinexa. Jopa yawa muxuna icha jumein papaebinde. Jopa pajande ichʉntha: ‘Bara xaniyan xua exanaein. Nacui wʉnae tsiwʉnaeya xaniyeya yabara paeban Nacom peitabaratha xua exanaein’, jopa pajande. Mataʉtano jopa pajande: ‘Bara xaniyan. Baraxua paeban po wʉntha xua Nacom pia nacua wʉntheicha tatsi’, jopa pajande baxua, tsipei Nacom bara xoteicha eca pia pexeinya equeibithopeibiwa tatsi ichaxota bapon ewatsiya itorobeibeca jiwi.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mataʉtano barapocotsi coyenewa jopa bewa pana cui wʉnae tsiwʉnaeya yabara paebim ichʉntha xua ira yabara. Tsipei barapo ira apara Nacom pia ira. Barapo iratha nataxu yʉyʉteca. Barichi mataʉtano barapocotsi coyenewa jopa bewa pana cui wʉnae tsiwʉnaeya yabara paebim ichʉntha xua Jerusalén tomara yabara, tsipei barapo tomara, po tomaratha ichaxota Nacom popona pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Mataʉtano barapocotsi coyene jopa bewa pana nacui wʉnae tsiwʉnaeya yabara paebim ichʉntha xua painya nentasipa yabara. Saya meisa Nacom paca yabara matasipa yaputane. Pomonae pam xua pewowi pam xua pantana tsaebiam jopa paca itacʉpaeyo xua equeicha pantana inyapaname. Mataʉtano pomonae pam pomonae amomonae pam xua pantana inyapaname jopa itacʉpaetsi xua equeicha pantana tsaebiam. Mataʉtano jopa baxua daichiyo xua caentanatoxitha. Saya meisa Nacom itacʉpatsi xua cana exana baxua.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Saya meisa barapo jumethabe patsipaebare ichʉntha ichaxota po jumetha jei ‘Je, bara exanaein’, jei, mataʉtano ichaxota po jumetha jei ‘Jume jopa exanaein tsane’, jei. Tsipei poxonae pamuxuna paebame poxonae pana tsiwʉnae yabara paebame ichamonaetha Nacom pia wʉntha tatsi xua painya neexanaewa pocotsiwa paexanapaebeibame baraxua apara caurimonae pia pentacaponaein tatsi paca tsimuxu duba xua painya nepaebiwa baxua”, jei Jesús.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Paxam pajume taneme xua bayatha Moisés paeba xua jeye: ‘Pon itamaiquei esanopa ichʉn peitamaiqueito, bapon xuya bewa itamaiquei esanopaeinchi. Mataʉtano pon xua wano teranopa, xua ichʉn wano teranopatsi, bapon xuya wano teranopaeinchi’, jei.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ichitha nama icha coyeneya paca tsipaebatsi: Jopa xuya pebin pacaitacueinchinde poxonae paca caitacueinta, pon peaitabein. Mataʉtano icha ichʉn paca jumata tsaquinopa pecobetha, moya equeicha icha jumata pana najumata caeware xua painya necajumata tsaquinopaenexa.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Icha ichʉn paca yabara yopichiya paeba pontha pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua painya nentoma amanayabixae bapon, bapoxonae bara pacare xua paca itoroba. Icha painya camisa pacata pita bara yawa muxuna pacare camisa po camisa peamʉtiyʉ camisa, po camisa xua athawe peruyaewa.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Icha soldadomonae paca itoroba xua jeye: ‘Painta caponde pocotsiwa arewe xua saya cae kilómetro beya’, jei, bara moya pacaponde pocotsiwa arewe xua equeicha icha cae kilómetrono pantaropatabare.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Daxita coyenexi pocotsiwa ichamonae paca wʉca, moya bara pacaichabeibare. Pon paca nacowaeta painyawa moya bara patsicobe copabare. Jopa paasiwinde painyawan”, jei Jesús.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Equeicha Jesús barai barapo pin bicheitomonae, pomonae pijimonaexae tatsi, jeye: “Mataʉtano pajume taneme xua caena bayatha Moisés namchi, xua jeye: ‘Paantobeinde pomonae painya jiwi. Mataʉtano pacasebare pomonae painya nepaca caaitafaetabi jiwi’, jei xua Moisés paeba.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ichitha icha coyeneya paca tsipaebatsi: Paantobeinde pomonae bequein painya nepaca caaitafaetabi jiwi. Mataʉtano Nacomtha patawʉcare pomonae bequein abe pacata exana.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Icha paexanaename daxita barapo coyenexi bapoxonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi pam tsane. Bara paichim tsane icha be painya Axa ichi pon Nacom, pon peitabocotha peecaexae xua daxita jiwi antobetsi. Nacom xometo pentha taexana daxita jiwi pomonae pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi nexa irʉrʉ pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi nexa. Mataʉtano Nacom ema taitorobicano daxita jiwi pomonae xaniwaicha pejʉntʉ coyene xeicae jiwi nexa irʉrʉ pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi nexano.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Icha saya meisa paantobem pomonae painya nepaca antobexae, Nacom jopa paca cui yabara matomacae tsane. Tsipei irʉrʉ barapo coyene exana pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi nexa, bequein jiwi yabara nanta xeina xua bapomonae peajʉntʉcoyenebewi. Barapomonae antobe pomonae xua pia peantobewixaetsi.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Mataʉtano icha saya meisa painyamonae pajacobame pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi poxonae paca siwa pona, xuano xua jopa pajacobim ichamonae, pomonae jopa pejume cowʉntsiwi, barapo coyene jopa xanepanaeyo. Tsipei pomonae Nacom jopa peyaputae jiwi, barapomonae irʉ ba jacoba piamonae. Ichitha nama bewa toxeinchiya pananta xeinaem beyacaincha barapomonae poxonae nanta xeina.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Daxota paxam bewa bichocono xaniwaichiya beta painompaem. Mataʉtano xua caewiyo jopa bewa paexanaem tsane xua peabe coyenewa. Barapocotsi jʉta coyeneya paichim tsane icha painya Axa ichi pon Nacom, pon peitabocotha peecaexae xua bichocono xaniwaichiya beta popona. Mataʉtano bapon caewiyo jopa exanaeyo peabe coyenewa”, jei Jesús.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.