Mateus 27

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poxonae pentha tsina sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi, daxita barapomonae yabara nacaetuta xua nanta jʉpaeya pebʉrʉya penanta xeinaenexa po coyeneya xua Jesús pebexubiwa tsainchi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Daxita barapomonae equeicha Jesús maxʉ cʉtatsi. Bapoxonae Jesús yamaxʉ cʉtsiya capoinchi Pilato beya, pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi xua romanomonae peitorobixae.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas Jesús caenaetaxubatsi ichamonaetha. Poxonae bapon jume tane xua ichamonae Jesús yabara paebatsi xua bewa tʉpaena abe peexanaexae, poxonae bequein jopa abe exanaeyo, bapoxonae Judas bichocono aura xua Jesús pecaenaetaxubixaetsi. Daxota Judas equeicha caewa capona barapo treinta po paratiximonaebe. Sacerdotemonae pia pentacaponaewi catatsi irʉrʉ pitiri jiwi catatsi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Judas barai barapomonae, jeye:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nexata Judas barapo treinta po paratiximonaebe anaya xoya Nacom pin pia botha. Poxonae Nacom pin pia bo weya pona, bapoxonae Judas nabexuba pia coutha, nacoibo tathʉ catʉtaba athawetsica.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nota po paratixi Judas bebaya. Bapoxonae barapomonae najei:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bapoxonae daxita barapomonae pebʉrʉya nanta xeinarʉcʉpa, najei: “Waxainchi barapo paratixitha comotinchi tsica iriyo, po iriyotha jiton tsorobon noteiba xua juruwaton peexaneibinexa. Barapo iriyotha tsane xua pemʉthʉthʉqueibinexa tsainchi poxonae werapeibina pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi”, najei.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Daxota barapo iriyo barapomonae wʉn duta po wʉn jeye: “Pejana ira”, jei. Po iriyo barapo wʉntha cataunxuae jiwi wʉn ununutapona beya anoxuae.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesús cataunxuae uncua Pilato peitabaratha, pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi. Bapon Pilato Jesús yainyabatsi, jeye:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi, daxita barapomonae Jesús abe yabara paebatsi xua pinae abe exana. Daichitha Jesús jopa jume barabotsiyo barapomonae.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nexata daxota Pilato Jesús baraichi, jeye:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ichitha Jesús jopa jume notsiyo Pilato xua pocotsiwa ichamonae Jesús abe peyabara paebiwatsi xua mataʉta cae jume coyenewatha jopa jume notsiyo. Daxota Pilato bichocono yabara nantʉ coyene cui cabenaeca baxua.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bara nama, Pilato ba pia cui xeina poxonae ba jiwi tsinacaetuta pexaewa penanabanaenexa. Barapo matacabitha Pilato ba caein jiwana pu sotaba pomonae jiwi pecʉbi botha peenaewi. Pilato ba pu sotaba pon ba jiwi itapeta cowai xua Pilato peisanaxubinexa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Barapo jiwi pecʉbi botha irʉrʉ eca pon bichocono abe peexanaein, pon peyaputaeinchi daxita jiwi poxonae abe exaneiba. Bapon pewʉn Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Poxonae jiwi nacaetuta, Pilato barai barapo jiwi, jeye:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Baxua Pilato paeba tsipei bapon yaputane xua pomonae pecanamata caitorobi bicheito, Jesús peuwixaetsi, caenaetaxubatsi Pilatotha.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Poxonae Pilato cataunxuae pia peecaethopeibiwatha eca xua Jesús peyabara paebinexatsi penatsicuentsiwa bapoxonae Pilato piowa tatsi najume caitoroba ichʉntha xua jeye: “Jopa copatsinde xua bapon pebexubinexatsi ichamonae, tsipei apara bapon pejʉntʉ coyene xeicaein. Yaitama tsipei merawi bapon camaitan daxota bichocono anthʉthʉrewein, tsipei bapon dacotsiwa bexotsi”, jei bapon xua Pilato piowa tatsi najume caitoroba.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ichitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi, daxita barapomonae jiwi cui tsacarabatsi, xua barapo jiwi Pilato pecui itorobinexatsi xua Barrabás pepu sotabinexatsi, mataʉtano xua Jesús pebexubinexatsino.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Bapon Pilato equeicha barai jiwi, jeye:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Equeicha Pilato yainyaba barapomonae, jeye:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Nexata Pilato jume barai, jeye:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Poxonae Pilato yaputane xua nama taaibichiba pocotsiwa bapon pepaebinexa picoya, xua peajumetsacaxae barapomonae, daxota Pilato itoroba ichʉn xua petaxawenaenexa tsainchi mera. Bapoxonae barapo meratha nacobe quiataxuba barapo jiwi peitʉtha tatsi. Bapoxonae bapon namchi, jeye:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Daxita barapomonae equeicha namchi, jeye:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nexata Pilato nama pu sotaba Barrabás. Bapoxonae itoroba xua soldadomonae bara Jesús moya bichocono pecuainchinexatsi pocotsiwatha eewa xua bichocono amʉpiya xua xota ba jiwi cuainteibatsi poxonae abe exaneiba. Mataʉtano itorobano xua moya bara Jesús tʉparucua exanaeinchi naetotha.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Bapoxonae soldadomonae Jesús capoinchi Pilato pia bo tatsi beya po soldadomonae yapu eena Pilato pia bo tatsi. Bapoxonae barapo soldadomonae waba icha soldadomonae xua daxita barapo soldadomonae Jesús pematawacaicha umenaenexa tsainchi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bapoxonae Jesús pia paparuwa juma xuenatsi yawa juma xatatatsi icha paparuwa, po paparuwa tsobia xua Jesús be pecana exanaenexatsi pon jiwi itorobiya pepa Peewatsinchi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Bapoxonae cuane tepa xua pee tepa, yawa bapoxonae Jesús canamitontsiya mata xatatatsi baxua xua cana exanatsi icha be ichi pon jiwi itorobiya pepa peewatsin poxonae mata xatatatsi tepa. Mataʉtano Jesús cobenatatsi naewa icha be ichi pon jiwi itorobiya pepa peewatsinchi poxonae naewa cobenatatsi poxonae itoroba jiwi. Bapoxonae Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha taenatsi xua Jesús naerabiya pebarʉ cui itura jinaenexa tsainchi. Bapoxonae Jesús cui caponatsi, jeye:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Mataʉtano Jesús yabara naone subabatsi. Mataʉtano Jesús cobe wepitatsi naewa. Bapoxonae barapo naewatha Jesús mata cuaintatsi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Poxonae Jesús canacui wetatsi xua cui caponatsi, equeicha bapoxonae Jesús caewa juma wejontatsi xua po paparuwa tsobia. Bapoxonae equeicha caewa juma xatatatsi po paparuwa pia paparuwaxae tatsi. Bapoxonae Jesús capoinchi xua tʉparucua peexanaenexatsi naetotha.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Poxonae Jesús namtotha caenapoinchi soldadomonae, bapoxonae barapo soldadomonae taeba pebin, pon Cirene tomarapin. Bapon pewʉn Simón. Bapoxonae barapo soldadomonae Simón itorobatsi xua pecaponaenexa Jesús pia naeto tatsi, po naetotha tʉparucua peexanaenexatsi Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bapoxonae Jesús barʉ patatsi ichaxota po uruto be jiton matasipa piwa. Daxota barapo uruto jiwi wʉn unuta “Gólgota”, jei.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Baraxotiya Jesús apatatsi vino mera, po vino mera equeicha muxuna epareca hiel mera matawʉn po mera bichocono atsu wʉwa. Poxonae Jesús mene pana, bapoxonae Jesús aichaxaibi apa barapo mera.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Poxonae Jesús canacobe wetatsi xua naetotha tʉparucua exanatsi, bapoxonae soldadomonae nata tsaba Jesús pia paparuwan tatsi. Barapomonae ibotixi bebeya penacueranta notsinexa Jesús pia paparuwan tatsi. Pon beta xoya ibotiyo bapon copiya pita Jesús pia paparuwan tatsi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nexata barapo soldadomonae Jesús yapu caenatsi poxoru jopa ichipaeyo xua Jesús pepanepaewa tsane.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Jesús pentutu wetsica tadutatsi napaewa xua barapo napaewatha tina. Barapo petinadutsiwa jeye: “Baponje apara judiomonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi”, jei barapo petinadutsiwa xua napaewatha tinaduta.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Irʉrʉ ponbe jiwi pecaibinbe tʉparucua exanatsibe naetotha ichaxota imoxoyo Jesús ducua. Ichʉn Jesús petsocona wetauncuiyatsi, ichʉn pecoxa wetauncuarenatsi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pomonae Jesús xentapoinchi barapomonae Jesús cui capoinchi, yawa Jesús yabara itata naichaquebatsi.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Barapomonae Jesús jeichichi:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Irʉrʉ barichi sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉrʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi, daxita barapomonae Jesús cui capanatsi. Daxita barapomonae najei:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Bapon cain capanepeibabei ichamonae, came jopa nacapanepaeyo. Icha bara bapon israelmonae itorobiya pia pepa Peewatsinchi, bʉ bapon pia coutha naeto wetsica ecoinca, xainya bapoxonae jume cowʉntatsi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Bapon jume cowʉnta Nacom, xua bepa pinae capanepaeinchi, xua Nacom capanepaena. Icha Nacom ichichipa, bʉ bara moya capanepaena, tsipei caena bayatha naca jei: ‘Apara xan Nacom Pexanton’, naca jei, jei barapomonae.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Barichirʉ baxua paeba ponbe jiwi pecaibinbe, ponbe xua irʉrʉ cobe matatabarutatsibe naetotha. Baponbe irʉrʉ Jesús cui caponatsi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Poxonae Jesús cataunxuae ducua naetotha, bapoxonae daxita nacuantha bichocono aitaquiri xua poxonae mataeinyaxae weya, beya yatabopiya. Tres po horabe quirei tsuncuae.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bapoxonae Jesús jume daunweya wawai, jeye: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” jei, (barapo jumetha xua jei: “Tanacom, Tanacom, ¿eta pocotsiwa metha nepunaxubame?” jei Jesús.)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ichamonae pomonae Jesús baxota jume taeumeinchi, barapomonae jeye:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Bapoxonae caein nainya cuinaepoinya pon barapomonae jiwana yawa pitaba esponja xua baxota pemene capichinexa vino mera xua po mera mene atsu. Poxonae bapon baxota mene capita, bapoxonae naewatha duta xua Jesús petayoichaenexatsi xua peapaenexa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ichitha ichamonae namchi, jeye.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Equeicha Jesús jume daunweya wawai, bapoxonae nama tʉpanaicha Jesús.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Bapoxonae paparuwa, po paparuwa Nacom pin pia botha ducua, barapo paparuwa nainya bopiya matonta tsitsiqueica ainya epatobe naexanabe. Mataʉtano ira jijiyataxuba, mataʉta ibo wacapouna.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Po mʉthʉntha pomonae pewerapeibiwi bobena, barapo mʉthʉn coibo tupa wacapouna pocotsiwa coibo xatababanoba xua pin ibo panawan. Barapo mʉthʉntha cataunxuae abʉ saya bobena pomonae caena bayatha werapa. Pirapaeyo acoibi po matacabiyobe poxonae Jesús asʉ juina exanatsi, xua Nacom exana, bapoxonae irʉrʉ pomonae bayatha pejume cowʉntsiwichi Nacom pomonae xua bayatha pewerapaexae barapomonae irʉ asʉ jujuina exanatsi xua Nacom exana.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bapoxonae daxita barapomonae mʉthʉ we-iyiya. Daxita barapomonae, Jerusalén tomara beya pona po tomaratha xeina Nacom pin pia bo tatsi. Barapomonae naitʉta pinmonaetha Jerusalén tomarapiwitha.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bapoxonae soldadomonae pomonae Jesús yapu enatsi irʉrʉ barapo soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, pon romanomonaepin poxonae daxita barapomonae tane xua ira jijiyata yawa xua tane ichawanno, bapoxonae barapomonae bichocono junuwa. Bapoxonae barapomonae jeye:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Barichi irʉ ainyawaxi yabʉxi, barapowaxi Jesús tsiwiyo tajʉ wetaeumeinyatsi. Barapowaxi Jesús bayatha matha puna jinompatsi xua poxonae Galilea nacua weya pona xua Jesús peyawenaenexatsi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Barapowaxi jiwana, ichowayo pewʉn María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Ichowayo pewʉn María, Santiago irʉ José baponbe penabe tatsi. Ichowayo pewʉn Salomé bapowa Zebedeo piowa tatsi, xua irʉ bapowa Santiago irʉ Juan baponbe pena tatsibe.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Poxonae quirei tsanaicha, pebin patopa ichaxota Jesús naetotha tʉparucua. Bapon copei pexeinaein. Bapon pewʉn José. Bapon Arimatea tomarapin. Mataʉta bapon irʉ Jesús pia pepuna jinompaewichi jiwanapin tatsi pomonae Jesús pia pejume cowʉntsiwichixaetsi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bapon pona Pilato beya pewʉcaenexa xua Jesús petʉpaein. Nexata Pilato najume caruta xua bara José pecatsinexatsi Jesús petʉpaein.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José nexata pita Jesús petʉpaein. Bapoxonae pena paparuwatha mata quiyontabareca xua pexeinya paparuwa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Bapoxonae José mʉthʉ iya Jesús botatsi pena ibo mʉthʉtha, po mʉthʉ bequein José pia mʉthʉ tatsi xua poxonae petʉpaewa tsane. Poxonae José nacobe weta xua yauxatatababota pin ibo panawatha, bapoxonae ponataba.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Baxotiya ibo mʉthʉ itapatha eca María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Irʉ ichowayorʉ María baxota naeca.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Icha matacabitha po matacabitha pentaquei seica matacabi bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ fariseomonae daxita barapomonae pona Pilato beya.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Barapomonae Pilato jeichichi:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Daxota xam itorobare soldadomonae xua xaniwaicha peyapu eenaenexa mʉthʉ xua beya poxonae acoibi po matacabibe tsuxubi tsane. Baxua exande xua jopa pepatsinexa tsane mʉthʉ beya Jesús pia pepuna jinompaewichi, tsipei bʉ merawi barapomonae pichapa Jesús pia pepon. Tsipei pirapae naerabichipa jiwitha jei tsipae: ‘Bayatha equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya’, jei tsipae xua Jesús yabara naerabatsi. Barapomonae baxua naerabichipa jiwitha, baxua bichocono abe tsipae, beyacaincha poxonae Jesús bayatha pocotsiwa paeba xua pemuxuitorobiwa, jei barapomonae.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato barai barapomonae, jeye:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nexata barapomonae irʉ soldadomonae bara be-iyiya. Bapoxonae mʉthʉ coibo daunwei exananota. Bichocono barapomonae cateitabanota xua pin ibo panawa xua mʉthʉ boupa ata. Mataʉtano bichocono barapomonae pemacatha epataʉtarena boupa cʉtabarena barapo peboupa patsiwa, xua peyaputaenexa icha ichʉn namicha patopa xua pecaibinexa Jesús petʉpaein. Bapoxonae barapomonae cuentadendena soldadomonae xua barapo soldadomonae peyapu eenaenexa mʉthʉ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.