Mateus 25
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Nexata Jesús equeicha icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo cuiduba pijimonae, jeye: “Nacom cana exanaena jiwi xua pomonae pejʉntʉ coyene itorobiya ewatsixae, icha pebin ichi poxonae diez powayobetha xua penowaxi cana exana powaxi bapana jopa perʉ nacoyabiyo pebiwi. Barapo diez powayobe nota pia lámparan xua peewatsinexa pon pia pecotsiwa nacoyobina. Barapowaxi barompaya capona pia lámparan xua aceite epaca.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Icha cinco powayobe barapo diez powaxi jiwana, barapowaxi ita coxanatsi xua penacui wʉnaetsiwa. Icha cinco powayobe ita coxone xua penacui wʉnaetsiwa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Barapowaxi powaxi ita coxanatsi xua penacui wʉnaetsiwa barapowaxi poxonae lámparan cajijinca jopa muxuna cajijincaeyo icha aceite xua equeicha pemene epacaenexa poxonae ameneibi tsurubenae.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Saya meisa powaxi yaputane xua penacui wʉnaetsiwa jame barapowaxi pia lámparan muxuna cajijinca aceite xua equeicha pemene epacaenexa poxonae ameneibi tsurubenae.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tsipei pon imoxoyo pecotsiwa nacoyobina bapon jopa cuinaya patopaeyo, daxota daxita barapo diez powayobe itamaipanarʉcʉpa. Matapainya maitarʉcʉpa.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Poxonae papae tsuxubi poxonae barapowaxi cataunxuae maita, bapoxonae jume tane pon wawai xua barapowaxi jeichichi: ‘Bara juinya dawerena pebin pon pecotsiwa nacoyobina. Bapon panta enare painya necobe jacobinexa’, jei pon wawai.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Daxita barapo diez powayobe nacosabarʉcʉpa. Mataʉta equeicha icha aceite epacarʉcʉpa xua bapoxonae pecoicha exanaenexa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bapoxonae icha cinco powayobe, powaxi jopa nacui wʉnaetsiyo jeye ichawaxitha xua cinco powayobetha: ‘Panecatsibare icha aceite meraxi pata tha equeicha mene epacaetsi, yaitama pata lámparan acueicheibi’, jei barapowaxi.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ichitha powaxi penacui wʉnaetsiwaxi jume barai, jeye: ‘Aibi apara, canta peyauxi barompaya pacajijincan patauxi, jopa pacajijincaeinyo xua paxam nexarʉ. Maisa ichaxota pecaenaetsithopaewa aceite bara bepayiyande matha pacomocare aceite xua painya nemene epacaenexa’, jei barapowaxi poxonae xua jume barai ichawaxitha.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Poxonae cataunxuae ichawaxi enapona xua pecomocaenexa aceite ichamonaetha, bapoxonaerʉ pebin pecoutha patopa, pon pecotsiwa imoxoyo nacoyobina. Powaxi bayatha nacui wʉnaeta napuna jojoniya bapontha xua penanabanaenexa pexaewa xua poxonae barapo pexaewa jiwi tsinacaetuta xua penabanaenexa poxonae barapo pebin pecotsiwa nacoyobina. Bapoxonae bomʉxʉ bichocono boupa cateitabanota.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Bapoxonae pirapaeyo ichawaxi pata powaxi aceite siwayiya, jeye: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, painta boupa saranaxorena’, jei bapowaxi.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ichitha bapon barapowaxi jume baraichichi, jeye: ‘Canta jopa paca yaitaetsi’, jei bapon”, jei Jesús, xua pijimonae tsipaeba.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Bapoxonae Jesús barai pijimonaetha, jeye: “Tawanaetha pana najʉntʉ coyene wʉnaere, tsipei jopa payaputaem po matacabitha patopaein, mataʉtano jopa payaputaem po horatha patopaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Equeicha Jesús pijimonae cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua paratixi, jeye: “Anoxuae ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua xan beta matomacan pomonae inta beta penacuichiwi pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Barapo coyene jʉpa icha be poxonae pebin ichi poxonae bara juntucuru warapaenaba icha nacua beya. Pewʉnaeya poxonae warapaenaba matha waba pomonae pia petanacuichi jiwichi tsainchi. Barapomonaetha itoroba xua pia paratixi tatsi beta petacacomocaewa tsainchi poxonae cataunxuae wʉnae ewatatsi xua pepatopaewa tsane.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ichʉntha pomonae barapomonae jiwana cata cinco mil po paratiximonaebe. Irʉ ichʉntha cata dos mil po paratiximonaebe. Irʉ ichʉntha cata saya be cae mil po paratiximonaebe. Bapon daxita barapomonaetha barompaya catsiba be pocotsi coyeneya barapomonae yapu jʉpatsi xua poxonae pecacomocaewa tsane barapo paratiximonaetha. Bapoxonae bapon warapa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Pon catatsi cinco mil po paratiximonaebe, barapo cinco mil po paratiximonaebetha equeicha icha cinco mil po paratiximonaebe matoma exana.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Barichi pon catatsi dos mil po paratiximonaebe, barapo dos mil po paratiximonaebetha equeicha matoma exana icha dos mil po paratiximonaebe.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ichitha pon catatsi cae mil po paratiximonaebe, bapon mʉthʉ cua iratha. Bapoxonae barapo mʉthʉtha bota barapo cae mil po paratiximonaebe”, jei Jesús.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Equeicha Jesús jeye: “Poxonae ainya matacabin yapucaewa, bapoxonae patopa pon paratixi catsiba barapomonaetha pon barapomonae pia pecanamataxeinaeinchi tatsi. Bapon pia petanacuichiwichi pia paratixi matoma yabara yainyaba.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Copiya patopa pon cinco mil po paratiximonaebe catatsi. Bapon icha cinco mil po paratiximonaebe cata pia pecanamataxeinaeinchitha, yawa jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, caena bayatha cinco mil po paratiximonaebe necatame, equeicha icha cinco mil po paratiximonaebe cata matoma exainchi’, jei bapon.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa jʉntʉ coyene wʉnaem mataʉtano xam ponxaem cayabara jume cowʉntatsi xua xanepanaya neexaneibiwam pocotsiwa caitorobatsi. Tsipei inta xanepanaya beta exaname bequein poxonae be conotha caitorobatsi, daxota equeicha ichawa caitorobatsi xua bichocono nawita. Moya tabotha nebarʉ joniyama yawa nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare’, jei pon pecanamataxeinaein.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Bapoxonae pirapae ichʉn patopa pon dos mil po paratiximonaebe catatsi yawa jeye pia pecanamataxeinaeinchitha: ‘Tanecanamataxeinaem, caena bayatha dos mil po paratiximonaebe necatame, equeicha icha dos mil po paratiximonaebe cata matoma exainchi’, jei bapon.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa jʉntʉ coyene wʉnaem mataʉtano xam ponxaem cayabara jume cowʉntatsi xua xanepanaya neexaneibiwam pocotsiwa caitorobatsi. Tsipei inta xanepanaya beta exaname bequein poxonae be conotha caitorobatsi, daxota equeicha ichawa caitorobatsi xua bichocono nawita. Moya tabotha nebarʉ joniyama yawa nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare’, jei pon pecanamataxeinaein”, jei Jesús.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Equeicha Jesús jeye: “Bapoxonae matapainya patopa pon cae mil po paratiximonaebe catatsi. Bapon atsaquiya jei pia pecanamataxeinaeinchitha: ‘Tanecanamataxeinaem, xan yaputan xua xam be barapocotsim pon jopa jiwi juniya itorobeibim. Mataʉtano jiwi cobe itorobeibame xua penoteibiwa pocotsiwa jopa jinyawiyo. Mataʉtano pexaewa xua naweta noteibame ichaxota jopa ʉbim.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Daxota cacunuwatsi baxua neexanaeinxae tsipei metha inta pichipame barapo paratiximonaebe poxonae equeicha icha paratiximonaebe cata matoma exainchi daxota jinya paratiximonaebe mʉthʉtha xubotan. Xote barapo paratiximonaebe caewa cata canawitatsi’, jei bapon.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Nexata pon pecanamataxeinaein namchi jeye: ‘¡Bepa maisa dapon abem, pon fifiname poxonae inta nacuitame! Xam apara neyabara nanta xeiname xua xan pexaewa tanoteibiwa pocotsiwa naweta ichaxota jopa tacoya ʉbeibinyo. Mataʉtano xua ichamonae cobe itorobeiban xua noteiba pocotsiwa jopa tawiyo.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tsipei catsawiya neyabara nanta xeiname, xua bichocono daunwei itoroban daxota bayatha inta bewa barapo paratiximonaebe banco botha botsipame. Nexata poxonae equeicha patopan, icha paratiximonae equeicha matoma xeinaetsipan xua equeicha inta pemataropeicha botsixaetsipae poxonae ichamonae nacowaeta barapo taparatiximonaebe’, jei pon pecanamataxeinaein.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Bapoxonae pon pecanamataxeinaein barai pomonae baxota umena jeye: ‘Bapon pacobe wepire barapo cae mil po paratiximonaebe. Bapoxonae barapo paratiximonaebe pacare pon icha diez mil po paratiximonaebe xeina.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane xua beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Mataʉta bapon pon inta beta jopa nacuichiyo bapon paxore peitaquirei nacuatha, xua barapo nacuatha pewecoyeinexa, xua nantanuweya penantʉ jayabinexa tsane’, jei pon pecanamataxeinaein”, jei Jesús.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Equeicha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye: “Xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeicaein, irʉ matatsunpiwi nebarʉ patsicaena. Poxonae patopeicaein, bapoxonae ecaein pexeinya peitʉpanae ecaewatha xua tawa tayabara paebinexa daxita jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae Nacomtha.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Jiwi nacaetutsina taitabaratha pomonae daxita nacuan werena pona. Barichin tsane icha pon oveja peewatsin ichi. Bapon ba tsaba ovejamonae, mataʉtano tsaba icha duweimonaeno, po duweimonae pewʉn cabra.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Pon ovejamonae peewatsin, bapon ovejamonae cuaranoba pecoxa weya. Cabra duweimonae petsocona weya cuaranoba. Bara cana jʉtiya ichin tsane jiwitha, icha pon ovejamonae peewatsin ichi. Pomonae xanepanaya peexanaewi tsana nobin. Pomonae abe peexanaewi tsana nobin.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Bapoxonae xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin baran tsane pomonae tacoxa weya inta umena, jan tsane: ‘Anetha paxam pomonae Nacom, Taxa, paca jʉntʉ coyene weiweina exana. Pajojoniyama Nacom pia peitorobi nacuatheicha. Bara xoteicha caena bayatha Nacom paca tsiwʉnaeta pocotsiwa xua paxam nexa, beya poxonae barapo nacue forota.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Paca itacʉpa xua papatame baxoteicha, tsipei poxonae jainpan bayatha, bapoxonae pana neapatame pexaewa. Mataʉta tsipei poxonae meratsipan, bapoxonae mera pana neapatame. Mataʉta tsipei bayatha poxonae patopan painya botha poxonae be wawatsiyo coyeneya patopan daichitha pana nententa weyataeya wabame.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Mataʉtano tsipei poxonae bayatha jumasa patopan, bapoxonae paparuwa pana necatame. Mataʉtano tsipei poxonae bayatha neromaeba yawa poxonae atenein bara pana nesiwa poname painya tana neyawenaenexam. Mataʉtano tsipei poxonae jiwi pecʉbi botha neeta, paxam papatame painya tana nenecotsinexam’, jan tsane xua ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Nexata barapomonae, pomonae tacoxa weya inta peumenaexae pomonae xanepanaya peexanaewi, nejei tsane: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, ¿eta poxonae paca tainchi xua jainpame mataʉta xua poxonae paca apatʉtsi pexaewa? ¿Eta poxonae paca cui tainchi xua meratsipame xua bapoxonae mera paca apatatsi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Eta poxonae paca tainchi xua poxonae be wawatsiyo coyeneya patopame xua bapoxonae paca matenta weyataeya wabatsi? ¿Eta poxonae paca tainchi xua poxonae jumasa patopame xua bapoxonae paca catatsi paparuwa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Eta poxonae paca tainchi poxonae caromaeba xua poxonae atenemno xua bapoxonae paca siwa poinchi pata paca cayawenaenexatsi? ¿Eta poxonae paca tainchi poxonae jiwi pecʉbi botha caeta xua bapoxonae papatan pata cataenexatsi?’ nejei tsane barapomonae.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Bapoxonae xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin, jume notsin barapomonaetha jan tsane: ‘Xaniyan paca tsipaebatsi. Daxita po coyenewan paxam bayatha paexaname tamonae jiwitha poxonae bequein barapomonae jopa peainya cui jiwiyo, apara bara painta exaname’, jan tsane ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Nexata xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin baran tsane pomonae tatsocona weya peumenaewi, pomonae jopa beta peexanaewi, jan tsane: ‘Panatsixibarʉcʉpare taxainya weya, tsipei paxam pomonae abe painya neexanae jiwi pam. Maisa po nacuatha isoto jopa cuinaya itacounayiyo baxota paponare. Barapo iso nacua caena bayatha Nacom yabara wʉnaeta caurimonae pia pentacaponaein tatsi nexa irʉrʉ pia matatsunpiwimonae tatsi nexa pomonae caurimonae.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tsipei poxonae jainpan bayatha, jopa pexaewa pana necatsim. Mataʉta tsipei poxonae bayatha meratsipan, jopa mera pana neapatsim.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mataʉtano tsipei caena bayatha poxonae be wawatsiyo coyeneya patopan, paxam jopa pana nententa weyataeya wabim. Mataʉta tsipei poxonae bayatha jumasa patopan, paxam paparuwa jopa pana necatsim. Mataʉtano tsipei caena bayatha poxonae neromaeba yawa poxonae jiwi pecʉbi botha ecan, paxam jopa pana nesiwa ponaem’, jan tsane.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Nexata pomonae abe peexanaewi nejume notsina, jei tsane: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, ¿eta poxonae xua pata paca cui taewathatsi xua jopa paca yawenaetsi? ¿Eta poxonae xua pata paca cataebenaewathatsi poxonae jainpame? Mataʉtano ¿eta poxonae xua pata paca cataebenaewathatsi poxonae meratsipame? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae be wawatsiyo coyeneya patopame? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae caromaeba? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae jiwi pecʉbi botha caeta? Daxita baxuan, ¿eta poxonae xua poxonae jopa paca yawenaetsi?’ nejei tsane barapomonae.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin jume notsin barapomonae jan tsane: ‘Xaniyan paca tsipaebatsi. Daxita po coyenewa bayatha jopa paexanaem tamonae jiwitha xua barapomonae jopa peainya cui jiwiyoxae, apara bara jopa painta exanaem’, jan tsane ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Bexa bapoxonae tsane barapo abe peexanae jiwi ponaena po nacuatha bapana jopa nacui copatsi xua atene. Pomonae pentʉ cui xanepanae jiwi ponaena po nacuatha jiwi xeineiba peantʉcoyeneyapusʉwa, po peantʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca”, jei Jesús.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.