Mateus 25

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nexata Jesús equeicha icha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo cuiduba pijimonae, jeye: “Nacom cana exanaena jiwi xua pomonae pejʉntʉ coyene itorobiya ewatsixae, icha pebin ichi poxonae diez powayobetha xua penowaxi cana exana powaxi bapana jopa perʉ nacoyabiyo pebiwi. Barapo diez powayobe nota pia lámparan xua peewatsinexa pon pia pecotsiwa nacoyobina. Barapowaxi barompaya capona pia lámparan xua aceite epaca.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Icha cinco powayobe barapo diez powaxi jiwana, barapowaxi ita coxanatsi xua penacui wʉnaetsiwa. Icha cinco powayobe ita coxone xua penacui wʉnaetsiwa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Barapowaxi powaxi ita coxanatsi xua penacui wʉnaetsiwa barapowaxi poxonae lámparan cajijinca jopa muxuna cajijincaeyo icha aceite xua equeicha pemene epacaenexa poxonae ameneibi tsurubenae.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Saya meisa powaxi yaputane xua penacui wʉnaetsiwa jame barapowaxi pia lámparan muxuna cajijinca aceite xua equeicha pemene epacaenexa poxonae ameneibi tsurubenae.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tsipei pon imoxoyo pecotsiwa nacoyobina bapon jopa cuinaya patopaeyo, daxota daxita barapo diez powayobe itamaipanarʉcʉpa. Matapainya maitarʉcʉpa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Poxonae papae tsuxubi poxonae barapowaxi cataunxuae maita, bapoxonae jume tane pon wawai xua barapowaxi jeichichi: ‘Bara juinya dawerena pebin pon pecotsiwa nacoyobina. Bapon panta enare painya necobe jacobinexa’, jei pon wawai.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Daxita barapo diez powayobe nacosabarʉcʉpa. Mataʉta equeicha icha aceite epacarʉcʉpa xua bapoxonae pecoicha exanaenexa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bapoxonae icha cinco powayobe, powaxi jopa nacui wʉnaetsiyo jeye ichawaxitha xua cinco powayobetha: ‘Panecatsibare icha aceite meraxi pata tha equeicha mene epacaetsi, yaitama pata lámparan acueicheibi’, jei barapowaxi.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ichitha powaxi penacui wʉnaetsiwaxi jume barai, jeye: ‘Aibi apara, canta peyauxi barompaya pacajijincan patauxi, jopa pacajijincaeinyo xua paxam nexarʉ. Maisa ichaxota pecaenaetsithopaewa aceite bara bepayiyande matha pacomocare aceite xua painya nemene epacaenexa’, jei barapowaxi poxonae xua jume barai ichawaxitha.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Poxonae cataunxuae ichawaxi enapona xua pecomocaenexa aceite ichamonaetha, bapoxonaerʉ pebin pecoutha patopa, pon pecotsiwa imoxoyo nacoyobina. Powaxi bayatha nacui wʉnaeta napuna jojoniya bapontha xua penanabanaenexa pexaewa xua poxonae barapo pexaewa jiwi tsinacaetuta xua penabanaenexa poxonae barapo pebin pecotsiwa nacoyobina. Bapoxonae bomʉxʉ bichocono boupa cateitabanota.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Bapoxonae pirapaeyo ichawaxi pata powaxi aceite siwayiya, jeye: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, painta boupa saranaxorena’, jei bapowaxi.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ichitha bapon barapowaxi jume baraichichi, jeye: ‘Canta jopa paca yaitaetsi’, jei bapon”, jei Jesús, xua pijimonae tsipaeba.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Bapoxonae Jesús barai pijimonaetha, jeye: “Tawanaetha pana najʉntʉ coyene wʉnaere, tsipei jopa payaputaem po matacabitha patopaein, mataʉtano jopa payaputaem po horatha patopaein ponxaein Nacom Tananeitapetsin”, jei Jesús.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Equeicha Jesús pijimonae cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua paratixi, jeye: “Anoxuae ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua xan beta matomacan pomonae inta beta penacuichiwi pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Barapo coyene jʉpa icha be poxonae pebin ichi poxonae bara juntucuru warapaenaba icha nacua beya. Pewʉnaeya poxonae warapaenaba matha waba pomonae pia petanacuichi jiwichi tsainchi. Barapomonaetha itoroba xua pia paratixi tatsi beta petacacomocaewa tsainchi poxonae cataunxuae wʉnae ewatatsi xua pepatopaewa tsane.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ichʉntha pomonae barapomonae jiwana cata cinco mil po paratiximonaebe. Irʉ ichʉntha cata dos mil po paratiximonaebe. Irʉ ichʉntha cata saya be cae mil po paratiximonaebe. Bapon daxita barapomonaetha barompaya catsiba be pocotsi coyeneya barapomonae yapu jʉpatsi xua poxonae pecacomocaewa tsane barapo paratiximonaetha. Bapoxonae bapon warapa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Pon catatsi cinco mil po paratiximonaebe, barapo cinco mil po paratiximonaebetha equeicha icha cinco mil po paratiximonaebe matoma exana.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Barichi pon catatsi dos mil po paratiximonaebe, barapo dos mil po paratiximonaebetha equeicha matoma exana icha dos mil po paratiximonaebe.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ichitha pon catatsi cae mil po paratiximonaebe, bapon mʉthʉ cua iratha. Bapoxonae barapo mʉthʉtha bota barapo cae mil po paratiximonaebe”, jei Jesús.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Equeicha Jesús jeye: “Poxonae ainya matacabin yapucaewa, bapoxonae patopa pon paratixi catsiba barapomonaetha pon barapomonae pia pecanamataxeinaeinchi tatsi. Bapon pia petanacuichiwichi pia paratixi matoma yabara yainyaba.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Copiya patopa pon cinco mil po paratiximonaebe catatsi. Bapon icha cinco mil po paratiximonaebe cata pia pecanamataxeinaeinchitha, yawa jeye: ‘Tanecanamataxeinaem, caena bayatha cinco mil po paratiximonaebe necatame, equeicha icha cinco mil po paratiximonaebe cata matoma exainchi’, jei bapon.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa jʉntʉ coyene wʉnaem mataʉtano xam ponxaem cayabara jume cowʉntatsi xua xanepanaya neexaneibiwam pocotsiwa caitorobatsi. Tsipei inta xanepanaya beta exaname bequein poxonae be conotha caitorobatsi, daxota equeicha ichawa caitorobatsi xua bichocono nawita. Moya tabotha nebarʉ joniyama yawa nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare’, jei pon pecanamataxeinaein.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Bapoxonae pirapae ichʉn patopa pon dos mil po paratiximonaebe catatsi yawa jeye pia pecanamataxeinaeinchitha: ‘Tanecanamataxeinaem, caena bayatha dos mil po paratiximonaebe necatame, equeicha icha dos mil po paratiximonaebe cata matoma exainchi’, jei bapon.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Pon pecanamataxeinaein jume nota, jeye: ‘Maisa jʉntʉ coyene wʉnaem mataʉtano xam ponxaem cayabara jume cowʉntatsi xua xanepanaya neexaneibiwam pocotsiwa caitorobatsi. Tsipei inta xanepanaya beta exaname bequein poxonae be conotha caitorobatsi, daxota equeicha ichawa caitorobatsi xua bichocono nawita. Moya tabotha nebarʉ joniyama yawa nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinare’, jei pon pecanamataxeinaein”, jei Jesús.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Equeicha Jesús jeye: “Bapoxonae matapainya patopa pon cae mil po paratiximonaebe catatsi. Bapon atsaquiya jei pia pecanamataxeinaeinchitha: ‘Tanecanamataxeinaem, xan yaputan xua xam be barapocotsim pon jopa jiwi juniya itorobeibim. Mataʉtano jiwi cobe itorobeibame xua penoteibiwa pocotsiwa jopa jinyawiyo. Mataʉtano pexaewa xua naweta noteibame ichaxota jopa ʉbim.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Daxota cacunuwatsi baxua neexanaeinxae tsipei metha inta pichipame barapo paratiximonaebe poxonae equeicha icha paratiximonaebe cata matoma exainchi daxota jinya paratiximonaebe mʉthʉtha xubotan. Xote barapo paratiximonaebe caewa cata canawitatsi’, jei bapon.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nexata pon pecanamataxeinaein namchi jeye: ‘¡Bepa maisa dapon abem, pon fifiname poxonae inta nacuitame! Xam apara neyabara nanta xeiname xua xan pexaewa tanoteibiwa pocotsiwa naweta ichaxota jopa tacoya ʉbeibinyo. Mataʉtano xua ichamonae cobe itorobeiban xua noteiba pocotsiwa jopa tawiyo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tsipei catsawiya neyabara nanta xeiname, xua bichocono daunwei itoroban daxota bayatha inta bewa barapo paratiximonaebe banco botha botsipame. Nexata poxonae equeicha patopan, icha paratiximonae equeicha matoma xeinaetsipan xua equeicha inta pemataropeicha botsixaetsipae poxonae ichamonae nacowaeta barapo taparatiximonaebe’, jei pon pecanamataxeinaein.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Bapoxonae pon pecanamataxeinaein barai pomonae baxota umena jeye: ‘Bapon pacobe wepire barapo cae mil po paratiximonaebe. Bapoxonae barapo paratiximonaebe pacare pon icha diez mil po paratiximonaebe xeina.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane xua beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi, Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Mataʉta bapon pon inta beta jopa nacuichiyo bapon paxore peitaquirei nacuatha, xua barapo nacuatha pewecoyeinexa, xua nantanuweya penantʉ jayabinexa tsane’, jei pon pecanamataxeinaein”, jei Jesús.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Equeicha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye: “Xan, ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeicaein, irʉ matatsunpiwi nebarʉ patsicaena. Poxonae patopeicaein, bapoxonae ecaein pexeinya peitʉpanae ecaewatha xua tawa tayabara paebinexa daxita jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae Nacomtha.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Jiwi nacaetutsina taitabaratha pomonae daxita nacuan werena pona. Barichin tsane icha pon oveja peewatsin ichi. Bapon ba tsaba ovejamonae, mataʉtano tsaba icha duweimonaeno, po duweimonae pewʉn cabra.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Pon ovejamonae peewatsin, bapon ovejamonae cuaranoba pecoxa weya. Cabra duweimonae petsocona weya cuaranoba. Bara cana jʉtiya ichin tsane jiwitha, icha pon ovejamonae peewatsin ichi. Pomonae xanepanaya peexanaewi tsana nobin. Pomonae abe peexanaewi tsana nobin.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Bapoxonae xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin baran tsane pomonae tacoxa weya inta umena, jan tsane: ‘Anetha paxam pomonae Nacom, Taxa, paca jʉntʉ coyene weiweina exana. Pajojoniyama Nacom pia peitorobi nacuatheicha. Bara xoteicha caena bayatha Nacom paca tsiwʉnaeta pocotsiwa xua paxam nexa, beya poxonae barapo nacue forota.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Paca itacʉpa xua papatame baxoteicha, tsipei poxonae jainpan bayatha, bapoxonae pana neapatame pexaewa. Mataʉta tsipei poxonae meratsipan, bapoxonae mera pana neapatame. Mataʉta tsipei bayatha poxonae patopan painya botha poxonae be wawatsiyo coyeneya patopan daichitha pana nententa weyataeya wabame.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mataʉtano tsipei poxonae bayatha jumasa patopan, bapoxonae paparuwa pana necatame. Mataʉtano tsipei poxonae bayatha neromaeba yawa poxonae atenein bara pana nesiwa poname painya tana neyawenaenexam. Mataʉtano tsipei poxonae jiwi pecʉbi botha neeta, paxam papatame painya tana nenecotsinexam’, jan tsane xua ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Nexata barapomonae, pomonae tacoxa weya inta peumenaexae pomonae xanepanaya peexanaewi, nejei tsane: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, ¿eta poxonae paca tainchi xua jainpame mataʉta xua poxonae paca apatʉtsi pexaewa? ¿Eta poxonae paca cui tainchi xua meratsipame xua bapoxonae mera paca apatatsi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Eta poxonae paca tainchi xua poxonae be wawatsiyo coyeneya patopame xua bapoxonae paca matenta weyataeya wabatsi? ¿Eta poxonae paca tainchi xua poxonae jumasa patopame xua bapoxonae paca catatsi paparuwa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Eta poxonae paca tainchi poxonae caromaeba xua poxonae atenemno xua bapoxonae paca siwa poinchi pata paca cayawenaenexatsi? ¿Eta poxonae paca tainchi poxonae jiwi pecʉbi botha caeta xua bapoxonae papatan pata cataenexatsi?’ nejei tsane barapomonae.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Bapoxonae xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin, jume notsin barapomonaetha jan tsane: ‘Xaniyan paca tsipaebatsi. Daxita po coyenewan paxam bayatha paexaname tamonae jiwitha poxonae bequein barapomonae jopa peainya cui jiwiyo, apara bara painta exaname’, jan tsane ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Nexata xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin baran tsane pomonae tatsocona weya peumenaewi, pomonae jopa beta peexanaewi, jan tsane: ‘Panatsixibarʉcʉpare taxainya weya, tsipei paxam pomonae abe painya neexanae jiwi pam. Maisa po nacuatha isoto jopa cuinaya itacounayiyo baxota paponare. Barapo iso nacua caena bayatha Nacom yabara wʉnaeta caurimonae pia pentacaponaein tatsi nexa irʉrʉ pia matatsunpiwimonae tatsi nexa pomonae caurimonae.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tsipei poxonae jainpan bayatha, jopa pexaewa pana necatsim. Mataʉta tsipei poxonae bayatha meratsipan, jopa mera pana neapatsim.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mataʉtano tsipei caena bayatha poxonae be wawatsiyo coyeneya patopan, paxam jopa pana nententa weyataeya wabim. Mataʉta tsipei poxonae bayatha jumasa patopan, paxam paparuwa jopa pana necatsim. Mataʉtano tsipei caena bayatha poxonae neromaeba yawa poxonae jiwi pecʉbi botha ecan, paxam jopa pana nesiwa ponaem’, jan tsane.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Nexata pomonae abe peexanaewi nejume notsina, jei tsane: ‘Pata Tanecanamataxeinaem, ¿eta poxonae xua pata paca cui taewathatsi xua jopa paca yawenaetsi? ¿Eta poxonae xua pata paca cataebenaewathatsi poxonae jainpame? Mataʉtano ¿eta poxonae xua pata paca cataebenaewathatsi poxonae meratsipame? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae be wawatsiyo coyeneya patopame? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae caromaeba? Mataʉtano, ¿eta poxonae xua poxonae pata paca cataebenaewathatsi poxonae jiwi pecʉbi botha caeta? Daxita baxuan, ¿eta poxonae xua poxonae jopa paca yawenaetsi?’ nejei tsane barapomonae.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Xan ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin jume notsin barapomonae jan tsane: ‘Xaniyan paca tsipaebatsi. Daxita po coyenewa bayatha jopa paexanaem tamonae jiwitha xua barapomonae jopa peainya cui jiwiyoxae, apara bara jopa painta exanaem’, jan tsane ponxaein jiwi itorobiya pepa Taewatsin.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Bexa bapoxonae tsane barapo abe peexanae jiwi ponaena po nacuatha bapana jopa nacui copatsi xua atene. Pomonae pentʉ cui xanepanae jiwi ponaena po nacuatha jiwi xeineiba peantʉcoyeneyapusʉwa, po peantʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca”, jei Jesús.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.