Mateus 21
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Poxonae bara itiya pona Jerusalén tomara, Jesús bara muxu pebarʉ patopae pijimonae Betfagé tomaratha. Barapo Betfagé tomara demxuwa itapatororotha eca po demxuwa pewʉn Olivowa, tsipei baxota umena olivo naein. Bapoxonae Jesús itoroba pebinbe nacueyatabe xua doce poyobe jiwanabe.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jesús baraibe baponbe, jeye:
2 dizendo-lhes:
3 Icha ichʉn paca barai tsane: ‘¿Eta xua payama isanaxubamebe burra?’ jei tsane, nexata pajandebe: ‘Pon jiwi Pecanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei, tsipei pinae nantawenona’, pajandebe. Nexata bapoxonae nainya bapon paca cobe itorobinabe xua painya neyama carenaenexambe tsane, jei Jesús.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Poxonae Jesús daxita baxua paeba bara bapoxonae nayabara jume weta pocotsiwa bayatha Isaías yabara paeba pijume diwesitha xua Mesías pepatopaewa tsane Jerusalén tomaratha, jeye:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Patsipaebare Sión tomarapiwi.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nexata Jesús pijimonae jitonbe tatsi ponabe. Mataʉtano baponbe exanabe pocotsiwa bayatha Jesús itoroba.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Baponbe yama carenabe burra pesowato yawa yama carenabe penʉn. Baponbe pia paparuwan tsijuma jebicabe po paparuwan matha weruyabe coxiwathano yawa penʉnthano. Bapoxonae Jesús equeica penʉntha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Jiwi, barapo jiwi pin bicheito bichocono. Bapoxonae barapo pin bicheito namtotha paparuwan yerababa jejebabapoinya. Ichamonae peaxu ucuboba po axu icha coichaxu axu ichi. Bapoxonae barapo axu, namtotha axu jejebabapoinya. Daxita barapomonae barapo coyene exana xua Jesús pebarʉ cui itura jinaenexa tsainchi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Pomonae, xua Jesús tsiwana enapoinchi irʉrʉ pomonae Jesús peputha taenapoinchi daxita barapomonae bichocono jume daunweya wawaya jeye:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Poxonae Jesús patopa Jerusalén tomaratha, daxita barapo tomarapiwi najume cayayatsiya paeba. Cae bicheitomonae nayainyaba, jeye:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ichamonae jume nota, jeye:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Bapoxonae Jesús joniya Nacom pin pia botha, yawa aisowa benapuna torobabiya pomonae caenaeta baxota. Jesús tabʉ tayebiya bebai iratha pocotsiwa pexaethopaewan, po pexaethopaewantha nantiya nacatsiba paratixi yawa xua tabʉ tayebiya bebai iratha peenaewan po peenaewan ichaxota ena pomonae caenaeta topibo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesús barai barapomonae:
13 E disse-lhes:
14 Barapo Nacom pin pia botha tatsi, Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pomonae peitata nacʉtsiwi. Irʉrʉ Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pomonae pejayujayujeiwi. Jesús axaibi exana daxita barapomonae.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, daxita barapomonae tane pocotsiwa Jesús exana pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewatha. Daxita barapomonae jume tane xua pexui wawai Nacom pin pia botha tatsi xua pexui Jesús yabara jeichichi: “¡Pai jayana, barabʉ jiwi barʉ cui itura jinaena bapon pon David pia pemomoxi susato jiwanapin tatsi! Pon jiwi yabara jei: ‘Bapon David pexanto tatsi’, jei”, jei pexui. Bapoxonae daxita pomonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi anaepana poxonae Jesús cui tainchi yawa xua jume tainchino.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Daxita barapomonae jopa ichipaeyo xua pexui paeba, daxota anaya Jesús jeichichi:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nexata Jesús daxita barapomonae wepu pona Jerusalén tomara weya. Bapoxonae Betania tomara bewarapiya. Baxota merawi maiteca.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Poxonae Jesús caemʉmbotha equeicha caibe iya Jerusalén tomara beya, bichocono jainpa pona.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bapoxonae Jesús imoxoyo namtotha taenota higuera nae. Imoxoyo caquita pona piyain, pia taetsi pethei. Daichitha barapo naetha Jesús jopa taeyo pethei, saya ʉ noxu tane. Nexata Jesús biataenota higuera nae, jeye:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Poxonae Jesús cui tainchi pijimonae baxua barapomonae yabara najʉntʉ coyene cui cabenaeca bichocono. Yawa Jesús yainyabatsi pijimonae, jeye:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Daxita xua xuan pocotsiwan Nacom beya pawʉcame, icha bara xanepanaya pajume cowʉntsiya wʉcame, bara Nacom paca catsibina baxuan, jei Jesús.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nexata bapoxonae Jesús joniya Nacom pin pia botha tatsi. Poxonae cataunxuae Jesús baxota cuidubuncua jiwi, bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi. Daxita barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Jintam Juan cui itorobatsi xua bautisaba? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? Pana nejume nore, jei Jesús, xua Juan yabara paebatsi pon caena bayatha tʉpa.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Jiwi cui cunuwatsi icha jeichi: ‘Juan cui itorobatsi jiwi xua bautisaba’, icha jeichi. Metha bapoxonae jiwi naca casebichipa anaya. Tsipei daxita jiwi Juan yabara jume cowʉntatsi xua bapon apara pon Nacom pia peitorobi jume tatsi pepaebi jiton”, najei barapomonae.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nexata barapomonae Jesús baraichi, jeye:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Equeicha Jesús namchi Nacom pin pia botha daxita barapomonaetha, xua sacerdotemonae pia pentacaponaewitha tatsi, irʉ judiomonae pia pitiri jiwitha tatsino. Jesús jeye:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Bapon jume notatsi pexanto jeye: ‘Bara, aichaxaibin’, jeichichi bapon pexanto. Daichitha equeicha bapon pexanto tatsi nanta xeinataba, bapoxonae pona xua penacuichinexa uva pabi, paxa tatsi pia pabi tatsi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pirapae equeicha ichʉntha, nacoxi barai barapo jumetha, jeye: ‘Owae, inta anoxuae uva pabi nacuire’, jei bapon pexantotha. Bapon paxa jume nota, jeye: ‘Je, moya daichane, methaunxuae ponaein’, jei paxatha. Daichitha bapon jopa ponaeyo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Incane yabara paca yainyabinchi xua bapon barapo pexantobe tatsi, ¿eta po pewowinda pon exana pocotsiwa paxa itorobatsi? jei Jesús.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Juan pon jiwi Pebautisabin patopa xua pia nepaca cuidubinexa xua pocotsiwa bewa paexanaename painya nexeinaenexa tsane po jʉntʉ coyene pexanepanae jʉntʉ coyene. Daichitha paxam jopa pajume cowʉntsim pocotsiwa Juan paeba. Ichitha Juan yabara jume cowʉntatsi pomonae paratixi pentoma noteibiwi po paratixi jiwi bewa catsibina pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchichi nexa. Irʉrʉ yabʉxi powaxi pesi cui weiweinaewaxi Juan yabara jume cowʉntatsi po coyene Nacom Juan peitorobiwatsi. Nama paxam bequein bara Juan pacui taneme pocotsiwa exana, daichitha jopa painya neauraxae poxonae abe paexaname. Daxota icha jʉntʉ coyene jopa paxeinaem xua painya nejume cowʉntsinexa Nacom, jei Jesús.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Nexata Jesús equeicha namchi jiwitha, jeye: “Incane pana nejume naitaeware xua paca tsipaebinchi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Matha irʉrʉ pebin pia pabi xeina. Bapon ʉba po ʉnbo pewʉn uva cuei ʉnbo. Yawano yapu curarata barapo uva pabi ibowantha xua jopa pejojondenaenexa ichamonae barapo pabitha. Yawano baxota ibo feto exana, xua barapo ibo fetotha pecubinexa uva cuei. Mataʉtano baxota exananota bo po bo taʉcha xua baxota pebin bara wenecotequeica uva pabi. Bapoxonae bapon itoroba pomonae pia uva pabi pia petayapucaenaewichi tsainchi, xua bapoxonae barapomonae pejiwanaxaenexa pocotsiwa penawetsiwa. Bapoxonae bapon icha nacua beya pona.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Barapo matacabi tsuxubi po matacabitha uva cuei naweta. Bapoxonae barapo mataqueitha pomonae pabi petayapucaenaewi jiwana itapetanota xua penawetsiwa. Bapoxonae pon uva pabi pexeinaein, bapon pomonae petanacuichiwichi jiwana itoroba, xua petawʉcaenexa tsainchi uva cuei pomonae beya, pomonae pabi petayapucaenaewichi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ichitha barapomonae, pomonae pabi petayapucaenaewichi teica, teiquebatsi pomonae itorobatsi, pomonae pabi pexeinaein itoroba uva pabi petayapucaenaewichi tatsi beya. Barapomonae pomonae petayapucaenaewi pabi, cuainta caeintha pomonae penajume carutsi jiwichi jiwanapintha. Ichʉn bexotsi. Ichʉn ibotontha cuinbabatsi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Pon pabi pexeinaein barichi equeicha itoroba ichamonae pomonae pia petanacuichiwichi. Equeicha barichi pomonae pabi petayapucaenaewi bara jʉtiya cana exana barapomonaetha.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Bara nama matapainya pexanto itoroba. Bapon najei: ‘Barapomonae metha taxanto inta yabara barʉ cui itura jinaeinchi, daxota itoroban bapon’, najei bapon.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Dapo jumetha pomonae pabi petayapucaenaewi poxonae bapon tainchi barapomonae najei: ‘Apara bapon paxa copiniwa pichina. Daxota bapon bʉ bexotsi xainya xeinatsi barapo uva pabi’, najei barapomonae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Barapo pexanto tatsi uva pabi juma bemaxʉ cayiyatsi. Baxotiya bexotsi”, jei Jesús.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nexata Jesús barai barapo jiwi Nacom pin pia botha, jeye: “Poxonae pabi pexeinaein patopaena, ¿eta be cana ichi tsane pomonaetha pomonae barapo uva pabi pia petayapucaenaewichi?” jei Jesús.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nexata Jesús barai barapomonae xua nayabara paeba, jeye:
42 Então Jesus perguntou:
43 Daxota paca tsipaebatsi, Nacom paca itawetsina xua jopa painya nenaexanaenexa tsane Nacom piamonae jiwana tatsi pam. Barapo coyenewa xua Nacom piamonae jiwana tatsi penaexanae coyenewa Nacom pichina painya xainya weya xua ichamonaetha pecatsinexa pomonaetha pomonae petsita jʉntʉ coyene xanepanaewichi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Incane iboto yabara paca tsipaebinchi. Barapo ibototha poxonae ichauyo jopeica pepʉrʉwixi tsanaya. Mataʉtano poxonae barapo iboto ichauyo matatsun jopeicatsi pebeno tsanaya. Icha barapo iboto ichi poxonae cana exana ichauxitha peainya cui ibotoxae, xan barapocotsi jʉta coyeneya barichin pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi. Pia jopa tana neyaputaexae barapomonae daxota peraxa exanaein, jei Jesús.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ fariseomonae, poxonae jume tane barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesi, xua Jesús paeba, barapomonae yaputane xua apara bara Jesús yabara paeba barapomonae.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Bequein barapomonae Jesús muxu pewaetabichi, ichitha barapomonae junuwa. Jiwi cunuwatsi, tsipei daxita jiwi Jesús xanepanaya yabara paebatsi xua pinae Jesús Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jiwana tatsi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.