Mateus 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poxonae Jesús najume weta xua tsipaeba pijimonae, bapoxonae Galilea nacua weya warapa. Bapoxonae Jordán mene deca bara bereca pona, equeicha dabeya barapo Jordán mene, mene epa ʉncatabiya xua patopa Judea nacuatha, po nacua eca ichaxota pocotsiwa xometo bejopiya xua po nacua Jordán mene weya eca.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Pin bicheitomonae puna poinchi. Baxotiya Judea nacuatha Jesús axaibi exana peatenewi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bapoxonae fariseomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejuntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi daxota jeye Jesustha:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesús fariseomonae jume notatsi, jeye:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mataʉta jeyeno Nacom Pejume Diwesitha: ‘Daxota baxuaxae pebin paxa wepu natsata yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe. Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe. Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa, tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be bara caein naexanabe, jei Jesús.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nexata fariseomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesús jume nota, jeye:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nama paca tsipaebatsi pon piowa punaxuba xua poxonae yabʉyo bequein jopa nasi cui exanaeyo ichʉntha, icha bapon ichowa pita, bapon abe exana Nacom peitʉtha tatsi tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi, jei Jesús.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Nexata Jesús tsipaebatsi pijimonae, jeye:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús barai pijimonae, jeye:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Barichi acoibi po cui coyenewabe xua pebiwi jopa penotsiwa pecotsiwaxi jiwi. Ichamonae aichaxaibi xua jitha peenaewa tsipei barapocotsi jiwimonae bara yacuiya naexana xua jopa penotsiwa yabʉxitha. Ichamonae jopa itacʉpaetsi xua pecotsiwaxi penotsiwa tsipei bayatha tobʉ jucuatsi, xua ichamonae tobʉ jucua. Daxota jopa itacʉpaetsi xua pexui pecanaexanaewa. Ichamonae aichaxaibi xua pecotsiwaxi nota, peichichipaexae xua saya ʉ peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba. Pon itacʉpatsi xua peyabara yaputaewa xua pocotsi coyene jopa pepichiwa pecotsiwa, bara moya jopa exanae tsane xua pepichiwa tsane pecotsiwa, jei Jesús.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ichitha Jesús jume barai pijimonae, jeye:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Poxonae Jesús nacobe weta xua pexui jayabatsi yawa xua Nacomtha tawʉca barapo pexui, xua jeye: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, jei. Bapoxonae Jesús wepu pona barapomonae.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pewowin pona xua Jesús petaenexatsi. Barapo pewowin jeye Jesustha:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús jume barai, jeye:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Pewowin Jesús jume baraichi jeye:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Axatha barʉ jume cui itura jinare. Antobeinde necatsicuarabʉ enaewi icha ichim xua jincoutha naantobem’, jei Moises, jei Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús jume barai, jei:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba bichocono ʉnthʉthʉ wecoyeya ponataba tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nexata Jesús barai pijimonaetha, jeye:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Equeicha paca tsipaebatsi. Bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya peewatsixae beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Poxonae baxua Jesús jume taerʉcʉpatsi pijimonae, barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca, yawa Jesús jeichichi:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús necotsiya jeye:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nexata Pedro jeye Jesustha:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús jume nota, jeye:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Daxita pomonae taneantobe jiwixae xua pecueicueijei tsurubenanaebiyaenexa Nacom Pejume Diwesi, Nacom beta cana exanaena barapomonae. Nacom beta cana exanaena pomonae pia bon pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha ichamonae peweicho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pamcho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha paxeiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pena jiwi pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha pia pexui pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pia iran pecuenta ponaexae. Barapomonae barapo coyenein exana tana neantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa, po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pomonae xua anoxuae pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana, pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.