Mateus 19

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poxonae Jesús najume weta xua tsipaeba pijimonae, bapoxonae Galilea nacua weya warapa. Bapoxonae Jordán mene deca bara bereca pona, equeicha dabeya barapo Jordán mene, mene epa ʉncatabiya xua patopa Judea nacuatha, po nacua eca ichaxota pocotsiwa xometo bejopiya xua po nacua Jordán mene weya eca.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Pin bicheitomonae puna poinchi. Baxotiya Judea nacuatha Jesús axaibi exana peatenewi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Bapoxonae fariseomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejuntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi daxota jeye Jesustha:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús fariseomonae jume notatsi, jeye:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Mataʉta jeyeno Nacom Pejume Diwesitha: ‘Daxota baxuaxae pebin paxa wepu natsata yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe. Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe. Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa, tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be bara caein naexanabe, jei Jesús.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nexata fariseomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús jume nota, jeye:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nama paca tsipaebatsi pon piowa punaxuba xua poxonae yabʉyo bequein jopa nasi cui exanaeyo ichʉntha, icha bapon ichowa pita, bapon abe exana Nacom peitʉtha tatsi tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi, jei Jesús.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Nexata Jesús tsipaebatsi pijimonae, jeye:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús barai pijimonae, jeye:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Barichi acoibi po cui coyenewabe xua pebiwi jopa penotsiwa pecotsiwaxi jiwi. Ichamonae aichaxaibi xua jitha peenaewa tsipei barapocotsi jiwimonae bara yacuiya naexana xua jopa penotsiwa yabʉxitha. Ichamonae jopa itacʉpaetsi xua pecotsiwaxi penotsiwa tsipei bayatha tobʉ jucuatsi, xua ichamonae tobʉ jucua. Daxota jopa itacʉpaetsi xua pexui pecanaexanaewa. Ichamonae aichaxaibi xua pecotsiwaxi nota, peichichipaexae xua saya ʉ peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba. Pon itacʉpatsi xua peyabara yaputaewa xua pocotsi coyene jopa pepichiwa pecotsiwa, bara moya jopa exanae tsane xua pepichiwa tsane pecotsiwa, jei Jesús.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ichitha Jesús jume barai pijimonae, jeye:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Poxonae Jesús nacobe weta xua pexui jayabatsi yawa xua Nacomtha tawʉca barapo pexui, xua jeye: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, jei. Bapoxonae Jesús wepu pona barapomonae.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pewowin pona xua Jesús petaenexatsi. Barapo pewowin jeye Jesustha:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesús jume barai, jeye:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Pewowin Jesús jume baraichi jeye:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Axatha barʉ jume cui itura jinare. Antobeinde necatsicuarabʉ enaewi icha ichim xua jincoutha naantobem’, jei Moises, jei Jesús.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús jume barai, jei:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba bichocono ʉnthʉthʉ wecoyeya ponataba tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nexata Jesús barai pijimonaetha, jeye:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Equeicha paca tsipaebatsi. Bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya peewatsixae beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Poxonae baxua Jesús jume taerʉcʉpatsi pijimonae, barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca, yawa Jesús jeichichi:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesús necotsiya jeye:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nexata Pedro jeye Jesustha:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús jume nota, jeye:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Daxita pomonae taneantobe jiwixae xua pecueicueijei tsurubenanaebiyaenexa Nacom Pejume Diwesi, Nacom beta cana exanaena barapomonae. Nacom beta cana exanaena pomonae pia bon pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha ichamonae peweicho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pamcho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha paxeiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pena jiwi pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha pia pexui pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pia iran pecuenta ponaexae. Barapomonae barapo coyenein exana tana neantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa, po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pomonae xua anoxuae pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana, pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.