Mateus 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Fariseomonae irʉ saduceomonae, barapomonae pona Jesús beya xua Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi. Barapomonae Jesús cui itorobatsi pia petsita itʉtsi coyenewa pocotsi coyenewa xua cana exana itaboco wetsica. Icha Jesús jopa itacʉpaetsi xua exana baxua, barapomonae pepaebinexa tsane xua deta cou Jesús jopa apara Nacom Pexanto tatsi.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Daichitha Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: “Poxonae tabopiya paxam ba pajam: ‘Baya tsane pexeinya matacabi tsane tsipei anoxuae quiripitha itaboco tsobia’, ba pajam.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ichacuitha tsipae poxonae baya, paxam ba pajam: ‘Anoxuae ema duneicaena tsipei itaboco tsaebia yawa itʉrʉna’, ba pajam. ¡Itara mexeya pomonae xanepanaya pepaebiwi pam, daichitha abe painya neexanaewi pam! Paxam peitaboco payabara yaputaneme. Ema ba payabara wʉnae yaputaneme. Mataʉtano pexeinya matacabino ba payabara wʉnae yaputaneme, deta meisa paxam jopa pana neyabara yaputaem mataʉtano jopa payabara yaputaem pocotsiwa exanan tapexeinya tsita itʉtsi coyenewan.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Barapo peajʉntʉcoyenebe jiwi irʉ pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi, barapomonae necui itoroba tapexeinya tsita itʉtsi coyenewa pocotsi coyene cana exanan itaboco wetsica daichitha jopa baxua beexanaeinyo pocotsiwa barapomonae necui itoroba. Saya meisa barapo petsita itʉtsi coyene exanaein, icha be pocotsi coyeneya Jonás cana ichichi pon Nacom peitorobi jume pepaebin xua poxonae pin duweintha tsijuntutha eca acoibi po matacabibe beya equeicha poxonae yacabaxotsi xua asʉ popona”, jei Jesús xua nayabara paeba xua tʉpaena xua equeicha Nacom asʉ exanaena acoibi po merawithabe.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Poxonae Jesús pijimonae tatsi icha muxunene beya pona jeratha xua pucua iya, barapomonae jʉntemaina xua pan capana.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nexata Jesús pewʉnaeya muxuweta pijimonae xua jopa pejume cowʉntsinexa tsane fariseomonae irʉ saduceomonae pia pecuidubiwa coyenewa tatsi po pecuidubi coyenewa jopa Jesús pia pecuidubi coyenewa tatsi. Jesús jeye:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Poxonae Jesús yabara paeba pocotsiwa xua pan cotowa exana, bapoxonae Jesús pijimonae tatsi catsawiya nanta xeinaeya natsipaeba caemonae, najei:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesús yaputane pocotsiwa barapomonae natsipaeba, daxota Jesús barai, jeye:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¡Cataunxuae jopa pana necui yabara yaputaem! Paxam pana necui yabara jʉntemainame poxonae cinco mil pebiwi apatan pexaewa xua yabara jʉntemainame poxonae saya cinco po panbe. Mataʉtano pana necui yabara jʉntemainame poxonae equeicha doce po cotebe pawʉwʉnbaponame pocotsiwa jiwi jopa xaeyo.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Mataʉtano paxam pana necui yabara jʉntemainame xua poxonae cuatro mil pebiwi apatan pexaewa xua poxonae saya siete po panbe. Mataʉtano pana necui yabara jʉntemainame poxonae equeicha siete po cotebe pawʉwʉnbaponame pocotsiwa jiwi jopa xaeyo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Mataʉtano jopa payaputaem xua poxonae yabara paca tsipaebatsi fariseomonae pia pecuidubi coyenewa tatsi, irʉ saduceomonae pia pecuidubi coyenewa tatsi, apara jopa pan yabara paca tsipaebichi xua jopa painya necaponaexae, jei Jesús.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Bapoxonae matapainya Jesús jume yaputaerʉcʉpatsi pijimonae, xua apara yabara paeba fariseomonae pia pecuidubi coyenewan yainwa tatsi, irʉrʉ saduceomonae pia pecuidubi coyenewan yainwa tatsi. Mataʉtano matapainya yaputaerʉcʉpa xua apara Jesús jopa yabara paebiyo pocotsiwa pan cotowa exana.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Bapoxonae pirapae Jesús pona. Poxonae Jesús patopa Cesarea de Filipo tomara pecuariya xua pepa tomaratha, bapoxonae Jesús yainyaba pijimonae, jeye:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Jesús jume notatsi pijimonae, jeye:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simón Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesús barai, Simón Pedro baraichi, jeye:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Pocotsiwa xua tana neyabara paebiwam baxua natsita jume itapeinya xeiname xua bichocono tana necui yabara jume cowʉntsiwam. Daxota cawʉn dutatsi po wʉn xua jei: ‘Pedro’, jei, po wʉn caunuta xua jei: ‘iboto’, jei, tsipei ba iboto bichocono mata daunwei. Pocotsiwa xua xainyeya neyabara paebame baxua be iboto coyene jʉtiya paebame poxonae jam: ‘Xam apara Mesías. Nacom caitoroba, pon asʉ popona. Xam apara Nacom Pexanto tatsim’, jam. Daxita pomonae xua neyabara jume cowʉnta barapo pexainyeya jume tana neyabara paebiwathaxaemxae, barapomonae tajiwimonae exanaein. Tajiwimonae catsin taayapusʉ itorobi coyenewa xua barapo tajiwimonae jopa peamanayabinexa tsainchi pia peaitafaetabi jiwichi pomonae petʉpae cuiru nacua beya ponaena.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Xam Pedrom, cacatinchi taayapusʉ itorobi coyenewa xua copiyam tsane caponaename tajume diwesi xua xan yabara ponxaein Mesías, ponxaein Nacom Pexanton. Barapo tajume diwesi caponaename judiomonaetha mataʉtano caponaename pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano xam pon tajitonxaem, pocotsiwa xam jopa copatsim barapo cae pin nacuathe, xua pocotsiwa tamonae exana, baxuan bara irʉ Nacom jopa copatsiyo pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae bara peexanaenexa baraxua. Pocotsiwa copatame xua tajiwimonae peexanaenexa barapo cae pin nacuathe, bapocotsiwa irʉ Nacom copata pia peitorobi nacua beicha xua barapomonae bara peexanaenexa baxua, jei Jesús.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nexata Jesús pijimonae muxu barai xua pijimonae jopa peyabara pepaebinexatsi ichamonaetha baxua xua po coyene bapon apara Mesías.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Bapoxonae barapo matacabi weya Jesús tamropata pitaba xua pijimonaetha tsipaeba pocotsi coyene Jesús cana exanaeinchi ichamonae, jeye:
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ichitha bapoxonae Pedro, Jesús barʉ natsixitabatsi aisowa beya. Pedro Jesús baraichichi, jeye:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Nexata Pedro peitabara beya tatsi Jesús napatomeicha cauncuatabiya namchi, jeye:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan tana neantobexae bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua jopa peweraweracaewa. Tsipei pebin jopa itacʉpaetsi xua barapo copeitha matomatsina Nacomtha xua bapon pecatsinexa tsainchi peajʉntʉcoyenesʉwa xua barapoxonae pepatopaewanexa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Tsipei xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa yawa muxuna patopeicaein Nacom pia peitʉpanaewa tatsi. Mataʉta matatsunpiwi barʉ patopeicaein. Daxita carepaya jiwitha catsibin pocotsiwa peyabara cui matomatsiwatsi. Pomonae jopa xapain exanaeyo ichamonaetha xuya barapocotsi coyeneya exanaein xua antomabeya catsin. Pomonae xua xanepanaya exana ichamonaetha pocotsiwa cui itoroban xuya barapocotsi coyeneya exanaein matoma xanepanaya catsibin.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Bara xaniwaicha paca tsipaebatsi xua pomonae xote umene barapomonae jiwana abʉ, copiya matha yabara yaputaena poxonae xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin tamropata pitabin xua itorobiya taewatsiwa tsane pomonae tana nejume cowʉntsiwi, jei Jesús.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.