Mateus 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwana Jerusalén tomara werendena. Barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpiya yainyabatsi, jeye:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Eta xua metha jinyamonae jopa exanaeyo xua pocotsiwa wamo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewatha itoroba? Barapomonae pomonae jinyamonae barapo cui jopa exanaeyo. Barapomonae jopa matha tsiwanaya nacobe quiateibiyo poxonae beya xaiba xua jopa penataxobinexa tsane pia jʉntʉ coyenewantha, jei daxita fariseomonae, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nexata Jesús xuya yainyaba, jeye:
3 Jesus respondeu:
4 Jopa bewa paexanaem tsane painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewa tatsi po peitorobi coyenewa paca tsita ainya cui bichocono beyacaincha xua Nacom Pejume Diwesi. Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: ‘Axatha barʉ cui itura jinare, irʉrʉ enatha barʉ cui itura jinare’, jei Nacom. Yawa equeicha Nacom jeye: ‘Pon paxa abe yabara paeba mataʉtano xua pena abe yabara paeba, bapon bewa tʉpaena’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Itara mexeya pomonae xanepanaeya pepaebi jiwi pam, daichitha apara peajʉntʉcoyenebe jiwi pam! Bara apara Isaías caena bayatha xaniwaicha paca yabara paeba pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon paca yabara jeye poxonae tina pejume diwesitha:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Barapomonae itara be xanepanaeya neyabara
8 “Deus disse:
9 Bequein barapomonae newʉnae jainteibina
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nexata bapoxonae Jesús waba daxita jiwi xua imoxoyo peumendenaenexa. Yawa namchi barapo jiwitha, jeye:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, bequein jopa tsiwʉnaeya matha nacobe quiatsiyo poxonae xaiba, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin jʉntʉ coyene taxobichi xua poxonae pocotsiwa pexaexae. Jame pocotsiwa ba pebin pecoibototha caunuta, xua peabe jume barapo jume coyene apara pebin jʉntʉ coyene taxobatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua, jei Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nexata Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Jesús pijimonae yainyabatsi, jeichichi:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
13 Jesus respondeu:
14 Bara barabʉ neyabara muxuconacaena, fariseomonae. Jopa payabara jume naitaewatsinde pocotsiwa barapomonae paeba. Tsipei barapomonae jopa xanepanaya peyawenae jiwi ichamonaetha. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana, icha be pon peitata nacʉtsin ichi, xua poxonae matacapona ichʉn xua pon peitata nacʉtsin matacapoinchi. Bapoxonae barapo cae peitata nacʉtsinbe napuna joparecabe mʉthʉtha deca, jei Jesús.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Nexata Pedro Jesús baraichi, jeye:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesús biataeya jume nota pijimonae, jeye:
16 Jesus disse:
17 Bayatha paxam payaputaneme pocotsiwa pebin tsijain jojonecatsi pexaewa pecoiboto deca baraxua jopa jʉntʉ coyene taxobichi, tsipei barapo pexaewa jopa ponaeyo pia jʉntʉ coyenewatha. Jame barapo pexaewa pecotsorotha pona, bapoxonae nawexacaeca.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ichitha pocotsiwa pecoiboto tsina caunuta peabe jume, baxua apara seicaya pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa. Tsipei baxua penanta xeinae coyenewa, daxota pebin abeya paeba. Daxota Nacom tsitatsi xua bapon peajʉntʉcuicoyenebein Nacomtha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tsipei pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa pocotsiwa abeya penanta xeinae coyenewan, pocotsiwe meje: Ichʉn anaya pebexotsi coyenewa, irʉ ichʉn piseuri tatsi pepichi coyene, irʉ peita coxanae coyenewatsi coyene xua poxonae penayaputae jiwi naperʉ nacoyoba, irʉ ichʉn piawa tatsi pecaibi coyene, irʉ ichʉn yabara penaerabiwatsi coyene, irʉ ichʉn yabara peaebiwatsi coyene.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nacom tsitatsi xua daxita barapocotsi coyenein pebin ajʉntʉcoyenebe exanatsi xua jʉntʉ coyene taxobatsi xua daxota jopa itacʉpaetsi xua beta exana. Ichitha pocotsiwa pebin nabane mataʉtano xua poxonae bequein tsiwanaya matha jopa nacobe quiatsiyo, barapocotsi coyenein pebin jopa jʉntʉ coyene taxobichi Nacom peitʉtha tatsi, jei Jesús.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Nexata bapoxonae Jesús barapo ira weya warapa Genesaret nacua weya. Mataʉtano pona icha nacua beya po nacuatha ichaxota Tiro tomara eca yawa Sidón tomara ecano.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Yabʉyo, powayo barapo cananeamonaewayo patopa Jesús pia xantha tatsi. Bapoxonae barapowa wawaya Jesustha jeye:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Daichitha Jesús jopa jume notsiyo, saya moya uncua. Nexata bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Mataʉtano jume daunweya baraichichi pijimonae, jeye:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye:
24 Jesus respondeu:
25 Ichitha barapowa pentabocotha uncua yawa irabe taeuncuareca Jesús peitabaratha tatsi tsipei bapowa barʉ cui itura jina peauraxae, yaitama tsipei Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaein. Bapowa namchi, jeye:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesús jume nota barapowa, jeye:
26 Jesus disse:
27 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nexata Jesús jume nota, jeye:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Nexata bapoxonae Jesús bara weya pona. Galilea pucua itapa iya pona. Bapoxonae demxuwa icha juinya, baxota ecopa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ichaxota Jesús eca baxota pin bicheito jiwi ayei pata. Barapo bicheito jiwi carendena pejayujayujeiwi, irʉ peitata nacʉtsi jiwino, irʉ pemuxusipanaewino, mataʉta pomonae irʉ peacowaebi jiwi xua pomonae jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano irʉ icha bicheitomonaeno, pomonae peatenewi. Pomonae peatenewi Jesús pexainya tajebarecatsi. Daxita barapomonae Jesús axaibi exana.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Poxonae daxita jiwi baxua cui tane, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxita barapo jiwi yabara cui coyene nanthʉthʉ cabenaeca. Bapoxonae Jesús xanepanaya peexanaexae, barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi, po Nacom Israel nacuapiwi pia Nacom tatsi. Daxota barapomonae baxua exana, tsipei Jesús equeicha paeba cana exanaeya exana pomonae pemuxusipanaewi. Mataʉta tsipei Jesús taduba exana pomonae bayatha jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano tsipei pomonae pejayujayujei jiwi equeicha beta pona. Mataʉtano tsipei pomonae peitata nacʉtsi jiwi equeicha beta tane.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nexata Jesús waba pijimonae, jeye:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jesús baraichi pijimonae, jeye:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesús yainyaba pijimonae jeye:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nexata Jesús pijimonae najume caitoroba xua bepa pinae barapo pin bicheito jiwi iratha taenaetsei.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Jesús pecobetha pita barapo siete panyobe yawa duweixino. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe epa nantarʉbiya jajanaquiya catsibapona xua xuya pijimonae tatsi pecatsibaponaenexa barapo jiwitha.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Daxita barapomonae nabane, beya barapomonae bichocono jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi siete po cotebe wʉnba pocotsiwa xua barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Pomonae xua nabane pexaewa barapomonae cuatro mil pebiwi. Mataʉtano irʉ yabʉxi nanabane mataʉtano irʉ pexui nanabane, daichitha daxita jopa ununaeyo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bapoxonae Jesús pu itoroba xua barapo jiwi penawibiyaenexa pia tomaran beya. Bapoxonae Jesús jeratha nontabiya, peponaenexa Magadán nacua beya.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.