Mateus 15
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwana Jerusalén tomara werendena. Barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpiya yainyabatsi, jeye:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Eta xua metha jinyamonae jopa exanaeyo xua pocotsiwa wamo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewatha itoroba? Barapomonae pomonae jinyamonae barapo cui jopa exanaeyo. Barapomonae jopa matha tsiwanaya nacobe quiateibiyo poxonae beya xaiba xua jopa penataxobinexa tsane pia jʉntʉ coyenewantha, jei daxita fariseomonae, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nexata Jesús xuya yainyaba, jeye:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Jopa bewa paexanaem tsane painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewa tatsi po peitorobi coyenewa paca tsita ainya cui bichocono beyacaincha xua Nacom Pejume Diwesi. Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: ‘Axatha barʉ cui itura jinare, irʉrʉ enatha barʉ cui itura jinare’, jei Nacom. Yawa equeicha Nacom jeye: ‘Pon paxa abe yabara paeba mataʉtano xua pena abe yabara paeba, bapon bewa tʉpaena’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Itara mexeya pomonae xanepanaeya pepaebi jiwi pam, daichitha apara peajʉntʉcoyenebe jiwi pam! Bara apara Isaías caena bayatha xaniwaicha paca yabara paeba pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon paca yabara jeye poxonae tina pejume diwesitha:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Barapomonae itara be xanepanaeya neyabara
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bequein barapomonae newʉnae jainteibina
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nexata bapoxonae Jesús waba daxita jiwi xua imoxoyo peumendenaenexa. Yawa namchi barapo jiwitha, jeye:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, bequein jopa tsiwʉnaeya matha nacobe quiatsiyo poxonae xaiba, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin jʉntʉ coyene taxobichi xua poxonae pocotsiwa pexaexae. Jame pocotsiwa ba pebin pecoibototha caunuta, xua peabe jume barapo jume coyene apara pebin jʉntʉ coyene taxobatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua, jei Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nexata Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Jesús pijimonae yainyabatsi, jeichichi:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bara barabʉ neyabara muxuconacaena, fariseomonae. Jopa payabara jume naitaewatsinde pocotsiwa barapomonae paeba. Tsipei barapomonae jopa xanepanaya peyawenae jiwi ichamonaetha. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana, icha be pon peitata nacʉtsin ichi, xua poxonae matacapona ichʉn xua pon peitata nacʉtsin matacapoinchi. Bapoxonae barapo cae peitata nacʉtsinbe napuna joparecabe mʉthʉtha deca, jei Jesús.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nexata Pedro Jesús baraichi, jeye:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesús biataeya jume nota pijimonae, jeye:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Bayatha paxam payaputaneme pocotsiwa pebin tsijain jojonecatsi pexaewa pecoiboto deca baraxua jopa jʉntʉ coyene taxobichi, tsipei barapo pexaewa jopa ponaeyo pia jʉntʉ coyenewatha. Jame barapo pexaewa pecotsorotha pona, bapoxonae nawexacaeca.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ichitha pocotsiwa pecoiboto tsina caunuta peabe jume, baxua apara seicaya pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa. Tsipei baxua penanta xeinae coyenewa, daxota pebin abeya paeba. Daxota Nacom tsitatsi xua bapon peajʉntʉcuicoyenebein Nacomtha.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tsipei pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa pocotsiwa abeya penanta xeinae coyenewan, pocotsiwe meje: Ichʉn anaya pebexotsi coyenewa, irʉ ichʉn piseuri tatsi pepichi coyene, irʉ peita coxanae coyenewatsi coyene xua poxonae penayaputae jiwi naperʉ nacoyoba, irʉ ichʉn piawa tatsi pecaibi coyene, irʉ ichʉn yabara penaerabiwatsi coyene, irʉ ichʉn yabara peaebiwatsi coyene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nacom tsitatsi xua daxita barapocotsi coyenein pebin ajʉntʉcoyenebe exanatsi xua jʉntʉ coyene taxobatsi xua daxota jopa itacʉpaetsi xua beta exana. Ichitha pocotsiwa pebin nabane mataʉtano xua poxonae bequein tsiwanaya matha jopa nacobe quiatsiyo, barapocotsi coyenein pebin jopa jʉntʉ coyene taxobichi Nacom peitʉtha tatsi, jei Jesús.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Nexata bapoxonae Jesús barapo ira weya warapa Genesaret nacua weya. Mataʉtano pona icha nacua beya po nacuatha ichaxota Tiro tomara eca yawa Sidón tomara ecano.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yabʉyo, powayo barapo cananeamonaewayo patopa Jesús pia xantha tatsi. Bapoxonae barapowa wawaya Jesustha jeye:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Daichitha Jesús jopa jume notsiyo, saya moya uncua. Nexata bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Mataʉtano jume daunweya baraichichi pijimonae, jeye:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ichitha barapowa pentabocotha uncua yawa irabe taeuncuareca Jesús peitabaratha tatsi tsipei bapowa barʉ cui itura jina peauraxae, yaitama tsipei Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaein. Bapowa namchi, jeye:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesús jume nota barapowa, jeye:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nexata Jesús jume nota, jeye:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Nexata bapoxonae Jesús bara weya pona. Galilea pucua itapa iya pona. Bapoxonae demxuwa icha juinya, baxota ecopa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ichaxota Jesús eca baxota pin bicheito jiwi ayei pata. Barapo bicheito jiwi carendena pejayujayujeiwi, irʉ peitata nacʉtsi jiwino, irʉ pemuxusipanaewino, mataʉta pomonae irʉ peacowaebi jiwi xua pomonae jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano irʉ icha bicheitomonaeno, pomonae peatenewi. Pomonae peatenewi Jesús pexainya tajebarecatsi. Daxita barapomonae Jesús axaibi exana.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Poxonae daxita jiwi baxua cui tane, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxita barapo jiwi yabara cui coyene nanthʉthʉ cabenaeca. Bapoxonae Jesús xanepanaya peexanaexae, barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi, po Nacom Israel nacuapiwi pia Nacom tatsi. Daxota barapomonae baxua exana, tsipei Jesús equeicha paeba cana exanaeya exana pomonae pemuxusipanaewi. Mataʉta tsipei Jesús taduba exana pomonae bayatha jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano tsipei pomonae pejayujayujei jiwi equeicha beta pona. Mataʉtano tsipei pomonae peitata nacʉtsi jiwi equeicha beta tane.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nexata Jesús waba pijimonae, jeye:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jesús baraichi pijimonae, jeye:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesús yainyaba pijimonae jeye:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nexata Jesús pijimonae najume caitoroba xua bepa pinae barapo pin bicheito jiwi iratha taenaetsei.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jesús pecobetha pita barapo siete panyobe yawa duweixino. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe epa nantarʉbiya jajanaquiya catsibapona xua xuya pijimonae tatsi pecatsibaponaenexa barapo jiwitha.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Daxita barapomonae nabane, beya barapomonae bichocono jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi siete po cotebe wʉnba pocotsiwa xua barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Pomonae xua nabane pexaewa barapomonae cuatro mil pebiwi. Mataʉtano irʉ yabʉxi nanabane mataʉtano irʉ pexui nanabane, daichitha daxita jopa ununaeyo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Bapoxonae Jesús pu itoroba xua barapo jiwi penawibiyaenexa pia tomaran beya. Bapoxonae Jesús jeratha nontabiya, peponaenexa Magadán nacua beya.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.