Mateus 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonae caena Herodes pon Galilea nacuapiwi, pia peyanacua ewatsinchi, bapon jume tane daxita pocotsiwa juinya xua Jesús exana.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herodes tsipaeba pomonae petanacuichiwixaetsi pia botha tatsi, xua Jesús yabara paebatsi. Herodes Jesús catsawiya yabara paebatsi, jeye: “Apara bapon Juan, pon jiw i Pebautisabin, pon bequein bayatha tʉpa, pon equeicha asʉ juina. Tsipei bapon peayapusʉ itorobi coyenewa xeina daxota petsita itʉtsi coyenewa exana”, jei Herodes.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Baxua Herodes paeba tsipei caena bayatha Herodes cui itoroba xua Juan pewaetabinexatsi, mataʉtano xua pemaxʉ cʉbinexatsi, mataʉtano xua jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi. Baxua Herodes exana tsipei piowa tatsi powa pewʉn Herodías, pia coutha baxua peichichipaexae. Barapowa copiya Felipe xeina pon Herodes peweicho tatsi. Herodes peweicho yacaiba yabʉyo.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Juan bayatha paeba Herodestha, jeye: “Nacom pia peitorobi coyenewa jopa copatsiyo xua nexeinaewa bapowa tsipei ichʉn piowa tatsi”, jei Juan.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Daxota Herodes bichocono anaepana. Herodes ichichipa xua Juan pebexubiwatsi. Daichitha Herodes jopa baxua exanaeyo tsipei junuwa, jiwi cunuwatsi. Tsipei daxita jiwi nanta xeina xua Juan apara pon Nacom pia peitorobi jume pepaebin.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ichitha poxonae Herodes yantacabi jopa po matacabitha poxonae caena bayatha nowaeuncua, barapo mataqueitha pinmonae nacaetuta xua pexaewa yabara nacaetuta pia xaetsi. Barapo penacaetutsiwi peitʉtha tatsi Herodías pexantiyo tatsi nawiraba. Herodes baxua bichocono ita cui xanepanatsi.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Herodes barapowa beya paeba, jeye:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Bapoxonae pocotsiwa pena itorobatsi barapowa Herodes wʉcatsi baxua. Bapowa namchi, jeye:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ichitha baxua Herodes jume taya wecoyei tsanareca poxoru jopa ichipaeyo xua Juan petʉpaewa tsane. Tsipei mexeya poxoru bayatha Nacom peitʉtha peyabara tsiwʉnae paebixae xua bepa pinae catsina xua pocotsiwa pewʉcaewaxae tsainchi, mataʉtano mexeya poxoru barapo pin bicheitotha peitʉtha pepaebixae baxua, daxota itoroba xua bapowa bara catinchi baxua.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Daxota Herodes pomonae petanacuichiwixaetsi, barapomonae Herodes cui itoroba xua Juan pewisi ucuibinexatsi jiwi pecʉbi botha iya.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Bapoxonae barapomonae paratontha matasipa yʉtabota yawa carendena. Bapoxonae Herodías pexantiyo tatsi catatsi, equeicha barapowayo xuya pena cata, Herodías catatsi, xua peyaputaenexa xua bara cou Juan bayatha tʉpa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nexata pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi, barapomonae pata jiwi pecʉbi botha. Juan petʉpaein pitatsi. Barapoxonae barapomonae Juan mʉthʉtha xotsi. Barapoxonae barapomonae pona Jesús beya xua baxua Jesús peyabara tsipaebinexatsi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Poxonae Jesús yaputane xua Juan tʉpa, bapoxonae compa jeratha pona icha muxunene beya ichaxota jiwi ajibi. Ichitha jiwi yaputane xua ichaxota Jesús pona. Daxota pinmonae xua carepaya tomaranpiwi pecae iya pona, ichaxota Jesús ponaena jeratha.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Poxonae Jesús jera wenontounya, bapoxonae Jesús pin bicheito tane. Jesús yabara nanta xeina barapomonae xua peyawenaewa tsane. Bapoxonae Jesús axaibi exana peatenewi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tsipei yaitama bayatha tabopiya tsanaichaba, daxota Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Barapomonae Jesús baraichichi, jeye:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús jume nota pijimonae, jeye:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Jesús jume notatsi pijimonae, jeye:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús jume nota:
18 Então Jesus disse:
19 Bapoxonae Jesús najume caitoroba xua bepa daxita barapo jiwi iratha taenaetsei. Bapoxonae Jesús pecobetha pita cinco po panyobe yawa xua barapo duweiyobe xua ainyobe. Jesús peitaboco benecoicha yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei. Poxonae Jesús najume weta xua Paxatha tsipaeba, bapoxonae pan epa janaca, yawano duwei epa janaqueba. Bapoxonae Jesús pijimonae caitoroba pexaewa xua pijimonae tatsi xuya pecacataponaenexa barapo jiwi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Daxita barapo jiwi nabane beya barapo jiwi jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cote matabʉxʉyobe wʉnba xua bayatha nacopaba pocotsiwa xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Pomonae xua pexaewa nabane barapomonae cinco mil pebiwi. Yabʉxino irʉ nanabane. Mataʉtano pexuino irʉ nabane. Daichitha jopa ununaetsi pexui mataʉta yabʉxi jopa ununaetsi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nexata bapoxonae Jesús jera beitorobiya pijimonae, xua pijimonae copiya petsiwana warapaenexa tsainchi icha muxunene beya xua pucua iya. Poxonae barapomonae ponarʉcʉpaba bapoxonae Jesús barapo jiwi pu itoroba xua penawibiyaenexa pia tomaran beya.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bapoxonae Jesús demxuwa beicha pona xua baxota compa petsipaebinexa Nacomtha. Poxonae quirei tsuxubi Jesús demxuwatha compa eca.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Poxonae Jesús Paxa tsipaebauya, bapoxonae caena irʉrʉ Jesús pijimonae tatsi cataunxuae tuwʉtha yana pona. Jera maratsaca caewa carena tsaibi tsipei joibo dawerena daunwei.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mataquei wʉnaeyo Jesús mene matatsun jumatha pona, pijimonae itiya pona.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Poxonae Jesús pijimonae taerʉcʉpatsi, barapomonae nanthʉthʉ cui coyene nabenaeca. Junuwiya wawaya jeye:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesús pijimonaetha caena nainya tsipaeba, jeye:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Bapoxonae nexata Pedro Jesús baraichichi, jeye:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Daichitha poxonae Pedro yabara nanta xeinanareca pin joibo, bapoxonae bichocono junuwanareca. Daxota bapoxonae Pedro yamene jopareca. Bapoxonae Pedro jume daunweya wawaya jeye:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Bapoxonae Jesús nainya cobe pitaxuina. Jesús namchi, jeye:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Poxonae Jesús irʉ Pedro nontabiyabe jeratha, Jesús bapoxonae joibo yainjei tsanaya exana.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Daxita pomonae jeratha ena, barapomonae Jesús wʉnae jaintatsi. Barapomonae Jesús baraichi, jeye:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bapoxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi jeratha yana enapona beya poxonae Genesaret nacua beya pata.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pomonae baxota jinompa, barapomonae Jesús caena yaitainchi. Daxota barapomonae najume caitoroba ichamonaetha daxita barapo Genesaret nacuapiwitha beya, xua Jesús pepatopaexae. Bapoxonae daxita jiwi carendena peatenewi ichaxota Jesús pucua itapatha uncua.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Barapomonae pomonae peatenewi Jesús jume daunweya wʉcatsi, xua Jesús bara pecui copatsinexa xua bara petajayabinexatsi pia paparuwa tatsi xua peopirawa. Bapoxonae daxita barapomonae axaibi tsane. Pomonae Jesús pia paparuwa tajayabatsi daxita barapomonae equeicha axaibi exanatsi pocotsiwa bayatha atene.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.