Mateus 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caentacabi poxonae judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi barapo mataqueitha Jesús irʉ pijimonae tatsino pabi iyiya. Jesús pijimonae tatsi jainpa. Barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua yaboto xunumenapona trigo xu, bapoxonae pecobetha xu mata pepeta yawa xu xane.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Poxonae fariseomonae cui tane xua Jesús pijimonae tatsi exana, bapoxonae barapomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesús jume nota, jeye:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bapon David irʉ pijimonae tatsi barapomonae Nacom pin pia botha tatsi jojoniya. David xane pan, po pan ichamonae cana exana xua Nacomtha pecatsiwatsi. Irʉ barapo pan David pijimonae cata xua pexaenexarʉ. Barapomonae xane bequein bara Nacom pia peitorobi coyenewatha copata xua saya meisa sacerdotemonae itacʉpatsi xua pexaewa tsane barapo pan.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Mataʉtano bequein payabara yorobame Moisés pia peitorobi coyenewatha ichaxota jei: ‘Sacerdotemonaepiwi nacuita judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi poxonae Nacom pin pia botha tatsi duwei tauta xua petuxusi exanaenexa Nacom nexa’, jei. Apara barapo coyene jopa peabe coyenewiyo. Jiwi bara copata. Jopa cui matawentsiyo bequein bara barapo judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi exana taetha.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ichitha paca tsipaebatsi xua nama taayapusʉ itorobi coyenewa ainya cui beyacaincha Moisés pia peitorobi coyenewan tatsi, xuano beyacaincha barapo coyene po coyene poxonae Nacom pin pia botha exana.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Paxam jopa xanepanaeya payaputaem xua Nacom jei pejume diwesitha: ‘Ichichipan xua painya nexeinaewa tsane nantanuweya peyabara nanta xeinae ʉnthʉto xua ichamonae painya neyawenaewa tsane. Baxua jame bichocono ichichipan beyacaincha xua duwei petautsiwa xua petuxusi exanaewa xan nexa’, jei Nacom Pejume Diwesitha. Icha bayatha payaputaetsipame pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha paeba, bapoxonae barapo tamonae jopa abe payabara paebimchipae pomonae bequein bara jopa abe exanaeyo.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsixae taitorobi coyene xeinan xua jiwi tacoya taitorobiwa pentaquei seicae matacabitha, jei Jesús, fariseomonaetha.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Poxonae Jesús najume weta xua fariseomonae tsipaebatsi, bapoxonae Jesús bara weya natsixitabiya ponataba trigo pabi weya. Bapoxonae pona judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi beya, bapoxonaeno joniya barapo botha.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Barapo botha pebin eca pon pecobe mʉbinchi. Baxotarʉ fariseomonae ena. Barapo fariseomonae ichipa piraichi Jesús yainyabatsi xua icha Jesús jume notsina icha jumetha xua bapoxonae Jesús pecui yabara paebinexatsi jiwitha xua Jesús abe exana. Barapo fariseomonae Jesús jeichichi:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesús jume nota, jeye:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Nama apara bichocono jiwi yabara Nacom tsita ainya cuichi beyacaincha xua oveja yabara Nacom tsita ainya cuichi. Daxota Nacom copata xua bara jiwi pexanepanae coyene exaneibina, bara bequein xua poxonae pentaquei seicae matacabintha taetha, jei Jesús fariseomonaetha.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Nexata Jesús barai pontha pon pecobe mʉbinchi jeye:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Bapoxonae fariseomonae Jesús weya ponarʉcʉpa xua Jesús pecui yabara paebinexatsi xua po cui coyenewatha Jesús pebexubiwa tsainchi.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Poxonae Jesús yaputane xua yabara cui paebatsi xua abe exana mataʉtano xua bexubapaebatsi, bapoxonae Jesús bara weya ponataba. Mataʉtano Jesús pinmonaeno puna poinchi. Jesús axaibi exana ducuanaebiya daxita pomonae peatenewi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mataʉta Jesús barapomonaetha itoroba, jei: “Jopa baxua ichamonaetha pana necui yopichinde xua jiwi axaibi taexanaewa”, jei Jesús.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jesús itoroba pomonae xua axaibi peexanaexae xua jopa peyabara cueicueijeinexa tsainchi ichamonaetha. Baxua exana xua penayabara jume cui wetsinexa xua Isaías pejume diwesitha bayatha yabara tsiwʉnaeya tina Nacom nexa pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Nacom jeye, Jesús yabara:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Bapon apara pon inta nacuita, pon itapetan,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Mataʉta bapon jopa jume matsontsonobeibi tsane.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Pomonae jopa peajʉntʉcoyenesʉwi xua tana nejume
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Mataʉta daxita nacuanpiwi jiwanamonae
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Bapoxonae jiwi Jesús tacapatʉtsi pebin pon muxusipana exainchi cauri, mataʉtano xua itata nacʉta exainchino. Bapon Jesús axaibi exana. Bapoxonae pebin muxu nasaba, beta necota, mataʉtano paebano.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Daxita pomonae cui tane baxua, pocotsiwa Jesús exana, daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene benaecaeya najei: “Jina, ¿bapon apara David pia pemomoxi susato jiwi jiwanapin tatsi jampa, pon Nacom yabara wʉnae tsiwʉnaeya paeba xua pinae patopeicaena jampa?” jei.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Poxonae baxua fariseomonae jume tane, jeye: “Bapon caurimonae itawetatsi apara pexeinaexae Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi pon caurimonae pia pe ntacaponaein tatsi”, jei fariseomonae.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesús yaputane xua fariseomonae nanta xeina poxonae natsipaeba baxua, daxota jei fariseomonaetha: “Icha cae nacuapiwi nawepu tsatabe mataʉta nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Mataʉta irʉrʉ icha cae tomarapiwi nababe, bapoxonae jopa xapain jinompaeyo barapo tomarapiwi. Mataʉta irʉrʉ icha cae bo matabʉxʉyomonaebe nababe, yawa nawepu tsatajopabe bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Barichi icha Satanás pijimonae tatsi nawepu tsatajopabe, mataʉtano nababe, bapoxonae jopa xaexaenaecaeyo. Satanás jopa itacʉpaetsi xua itoroba pijimonae, tsipei amsiya exana.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Paxam pana neyabara jam: ‘Apara bapon itaweta cauri tsipei bapon xeina Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi, pon Beelzebú caurimonae pia pentacaponaein tatsi’, pana neyabara jam. Icha baxua bara xainyei, ¿nexata eta po peayapusʉ itorobi coyeneya tatsi painyamonae itaweta cauri? ¿Irʉrʉ barapomonae itaweta cauri Beelzebú pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi? Daxota painyamonae paca yaputane xua apara paxam panaerabame.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ichitha nama xan cauri itawetan Nacom pia pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewatha tatsi, xua barapo pejumope tʉnaxʉ tana necatsixae pia peayapusʉ itorobi coyenewa. Baxua apara paca tsipaebatsi painya neyaputaenexa xua painya xantha patopan ponxaein Nacom Tananeitapetsin.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Dapon aibi pon itacʉpatsi xua botha joniya po botha pon bichocono maxʉ daunwei pia bo tatsi xua daxita penotsiwa tsane pocotsiwa bapon xeina pon maxʉ daunwei, icha jopa copiya matha maxʉ cʉtanotsiyo. Barapocotsi jʉta coyeneya ichin. Xan cui amanayaban Satanás daxota neitacʉpa xua torotsiya itawetan bapon pijimonae tatsi pomonae caurimonae.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Pomonae jopa neyawenaeyo, barapomonae apara inta abe exana. Barapomonae exana xua ichamonae jopa tana nejume cowʉntsiwa tsane. Barapomonae jopa yawenaeyo xua ichamonae nenacaetutsina tajiwimonaexae tsane.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Daxota paca tsipaebatsi xua pocotsiwa jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana mataʉtano pocotsiwa xua jiwi abe paeba, barapo coyene Nacom itacʉpatsi xua yabara jʉntemainaena daxita barapo coyenein. Pon abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Nacom bapana jopa yabara jʉntemainae tsane xua bapon paeba.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mataʉtano xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin pon abe neyabara paeba Nacom itacʉpatsi xua bapon peyabara jʉntemainaewatsi pocotsiwa bapon abe neyabara paeba. Ichitha pon nama bichocono abe yabara paeba Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, Nacom jopa bapana yabara jʉntemainae tsane bapon, anoxuae mataʉtano xua bexa tsane”, jei Jesús.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Equeicha Jesús jeye: “Icha nae po nae pexeinya nae bara nacoita po pethei pexeinya thei. Icha nae po nae peabe nae bara nacoita po pethei camatsa thei. Jiwi ba nae yaputane tsipei po nae penacoichixae.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Paxam pomonae bichocono abe peexanaewi pam! Icha jomomonae ichi xua abe exana jiwitha bara paichim, abe paexaname jiwitha. Paxam jopa paca itacʉpaeyo xua xanepanaeya painya nepaebiwa, tsipei pocotsiwa painya coibototha papaebame barapara baxua painya jʉntʉ coyenetha pacayabara nanta xeiname.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Pon ba pejʉntʉ coyene xanepanaein bapon ba xua xanepana paeba, tsipei ba pejʉntʉ coyene xeicaein. Pon ba peajʉntʉcoyenebein bapon ba xua abe paeba tsipei ba peajʉntʉcoyenebein.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ichitha paca tsipaebatsi xua matacabi patopeicaena po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha. Barapo matacabitha daxita jiwi bewa atene tsane pepaebixae po jumein jopa xanepanaeyo.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Poxonae Nacom yabara paebina daxita jiwi penatsicuentsiwa abe peexanaexae bapontha, Nacom tsanaya tsabina pia pepaebixae jumeintha tsane. Pomonae paxam xanepanaya papaebame ichamonaetha poxonae cataunxuae pajinompame po irathe, Nacom xuya paca yabara jei tsane: ‘Barapomonae bara jopa abe exanaeyo’, paca yabara jei tsane. Paxam pomonae bayatha abe papaebame poxonae cataunxuae pajinompame po irathe Nacom xuya paca yabara jei tsane: ‘Maisa barapomonae abe pepaebiwi’, paca yabara jei tsane”, jei Jesús.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Nexata fariseomonae jiwanamonae irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi jiwanamonae, daxita barapomonae Jesús cui itorobatsi, jeichichi:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Daxita barapomonaetha Jesús barai, jeye:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nacom Jonás itorobatsi Nínive tomarapiwi beya petsipaebinexa Nacom Pejume Diwesi barapomonaetha. Jonás jopa baxua peexanaexae daxota Nacom exana xua Jonás quianaxorecatsi duwein pon pinyo. Bapon barapo pin duwein tsijuntutha eca acoibi po matacabiyobe, mataʉtano acoibi po merawiyobe, beya poxonae equeicha yacabaxotsi xua asʉ popona. Barichi tsane xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin tʉpaein. Bapoxonae mʉthʉtha nebotsina acoibi po matacabiyobe nexa tsane, mataʉtano acoibi po merawiyobe nexa tsane, beya poxonae equeicha Nacom asʉ juina neexanaena.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Matacabi patopeicaena po matacabitha Nacom yabara paebina daxita jiwi peperaxa exanaenexatsi penatsicuentsixae abe peexanaexae. Barapo mataqueitha Nínive tomarapiwi pomonae caena bayatha jinompa barapomonae abeya paca yabara paebina poxonae umenaena Nacom peitabaratha. Baxua exanaena tsipei barapo Nínive tomarapiwi icha jʉntʉ coyene xeina Nacomtha peauraxae xua abe exana caena bayatha poxonae Jonás muxuwetsiya tsipaeba barapomonaetha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Ichitha paxam jopa bara paichim, jopa icha jʉntʉ coyene paxeinaem. Nama apara xote uncuanje ponxaein taexanaein po coyenewa pepa peainya cui coyenewa xua tacaponaewa Nacom Pejume Diwesi daxita jiwitha. Bara pocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha Jonás po cui coyene exana poxonae Nacom Pejume Diwesi capona Nínive tomarapiwitha.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mataʉta barapo matacabitha tsane petsiriwa, powa caena bayatha tʉpa, bapowa asiya uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Barapowa pia nacuapiwayo, po nacua pocotsiwa parowa bereca tajʉ bereca eca. Barapowa pia nacuapiwi tatsi itorobiya pia pepa peewatsiwayo. Barapowa yabara cueicueijei tsane pomonae xua anoxuae jinompa poxonae uncuaena Nacom peitabaratha tatsi. Jei tsane bapowa: ‘Maisa pomonae xua jinompa poxonae Mesías popona po irathe deque, barapomonae abe bichocono peexanaewi, tsipei ajʉntʉcoyenefaetabiya jume tane pocotsiwa Mesías cuiduba bequein Mesías bichocono peyaputaein’, jei tsane barapowa. Barapowa baxua paebina tsipei bapowa bayatha tajʉ werena pona, pesiwa ponaenexatsi Salomón, pon caena bayatha Israel nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Bapowa yaputane xua Salomón bichocono peyaputaein Nacom yabara. Daxota bapowa ichichipa xua pecuidubiwatsi xua Salomón pecuidubinexa Nacom yabara. Nama apara xote uncuanje ponxaein taexanaein pocotsiwa pepa peainya cui coyenewa xua tacuidubin Nacom yabara daxita jiwitha. Barapocotsi coyenewa toxeinchiya ainya cui coyenewa beyacaincha Salomón po cui coyene exana poxonae cuiduba Nacom yabara barapo petsiriwatha, jei Jesús.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Nexata equeicha cauri pona pebin weya. Pirapaeyo bapon barʉ patopa siete poyobe cauri pomonae bichocono abe beyacaincha bapon pon copiya. Daxita barapo caurimonae pebin puna jinompatsi. Anoxuae bapon nama yatsicaya bichocono abe cana exainchi beyacaincha poxonae copiya abe cana exainchi poxonae saya caein. Barichi tsane caurimonae abe cana exanaena pomonaetha pomonae anoxuae jinompa, pomonaetha pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi, icha barapo caurimonae ichi poxonae pebin abe cana exainchi”, jei Jesús.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae poxonae beya irʉ pena tatsi peyapin jiwi tatsino pata. Daxita barapomonaeyobe pesato beya umena bequein ichichipa Jesús barʉ cueicueijeichi canta pin bicheito.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ichʉn Jesús baraichi, jeye:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ichitha Jesús jopa bara jume jejeyo, saya jame yainyaba bapontha, jeye:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Nexata Jesús pijimonae cowai yawa jei jiwitha:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Pomonae xua exana pocotsiwa Taxa Nacom itoroba, pon peitabocotha peecaeinxae, barapomonae be tayapin jiwi tsicotan, mataʉtano irʉ be tayapixi tsicotanno, mataʉtano irʉ be taena tsicotanno, jei Jesús.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.