Mateus 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús najume weta xua pijimonae muxuwetsiya cuiduba, po jiwimonae tatsi xua doce poyobe tatsi. Bapoxonae Jesús bara weya natsixitaba xua tomarantha peponaenexa po tomaran ena barapo nacuatha xua jiwitha pecuidubinexa Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Juan pon jiwi Pebautisabin, bapon jiwi pecʉbi botha etatsi. Poxonae cataunxuae jiwi pecʉbi botha eca, bapon jume tane xua juinya Cristo exana. Bapoxonae Juan itorobabe Jesús beya ponbe pia pepuna jinompaewichi jiwanabe tatsibe xua petayainyabinexatsibe Jesús beya.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Barapomonae Jesús yainyabatsi xua Juan najume caruta, xua jei:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus jume nota baraponbe, jeye: “Papondebe, mataʉta Juan patsipaebarebe xuaunxuae pocotsiwa pana necui tanemebe, mataʉtano xuaunxuae pocotsiwa pana nejume tanemebeno.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mataʉtano patsipaebarebe xua pomonae peitata nacʉtsi jiwi equeicha tane, mataʉta xua pomonae pejayujayujeiwi beta pona equeicha, mataʉtano xua pomonae peperʉ sawichimonae equeicha perʉ wʉnae, mataʉta pomonae xua pemuxusipanaewi equeicha muxu nasaba, mataʉta pomonae xua pewerapaewi equeicha asʉ tsane. Mataʉta pomonae xua peacopeibi jiwi jume tane Nacom pia pexeinya pecapanenebiyae diwesi jume.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Patsipaebarebe Juan xua xan janje: ‘Jʉntʉ coyene weiweinaena pon jopa ainya ʉnthʉthʉnyo, pon xaniwaicha neyabara jume cowʉnta’, xua jan”, jei Jesús.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Poxonae Juan pia penacana jume caitorobinbe tatsi ponatababe, bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua yabara paeba jiwitha xua Juan yabara paebatsi, jeye: “Ira xuepana susato tsurucuae nacuatha paponame. Poxonae bara beya poponame, ¿eta xua painyatsi, painya jume taetsi pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina icha be naepanaewa ichi xua saya joibo ba jʉbabiya caya tsaibi? Jume apara.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Bara paichim. Paponame ¿painya nejumetaenexa pebin pon peitʉpanae paparuwa nama xatata? Jume apara. Payaputaneme pomonae peitʉpanae paparuwan nama xataba, barapomonae ba jinompa pexeinya bontha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwixaetsi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Jume. Jopa baxua patsiponaem xua jopa painya jume taenexa pebin pon ainya ʉnthʉthʉto cui xeina, mataʉtano xua jopa painya jume taenexa pebin pon peitʉpanae paparuwa nama xatata. Apara jame baxua patsiponame xua painya nejume taenexa pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon Juan bichocono peainya cuin pon Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi jiwanapin beyacaincha ichʉn pon Nacom peitorobi jume pepaebin.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Juan bapon apara, pon yabara paebatsi Nacom Pejume Diwesitha poxonae Nacom netsipaeba, nejei:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Bara xaniyeya paca tsipaebatsi xua daxita Nacom peitorobi jume pepaebiwi pomonae Juan tsiwanaya jinompatsi bayatha, dapocotsin aibi barapomonae jiwana pon yatsicaewa peainya cuin beyacaincha pon Juan, pon jiwi Pebautisabin. Juan peainya cui diwesi yabara cueicueijei po coyene xua Nacom itorobina jiwi. Ichitha po diwesi xua tamonae anoxuae paeba barapo diwesi bichocono ainya cui diwesi beyacaincha xua Juan cueicueijei, bequein jiwi nanta xeina xua tamonae jopa ainya cui jiwi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Juan pon jiwi Pebautisabin, poxonae bapon tamropata pitaba xua cueicueijei Nacom Pejume Diwesi xua beya anoxuae pin bicheitomonae nejume cowʉnta pia penaexanaenexa Nacom piamonae tatsi. Barapomonae pichichi xua penaexanaewa Nacom piamonae tatsi pomonae Nacom itorobiya peewatsixae bequein ichamonae ayapube taexana barapomonaetha.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Daxita po petinae diwesin Nacom peitorobi jume pepaebiwi tina irʉrʉ Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi barapo naxobe peitorobi coyenewathabe yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paeba. Barapo peitorobi coyenewabe yabara paeba xua bexa tsane jopaena matacabi po mataqueitha xua Nacom jʉntʉ coyene itorobiya canamataxeinaena jiwi. Matapainya Juan patopa. Bapoxonae irʉ Nacom tamropata pitaba xua exana pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Icha paxam xaniwaicha paichichipame xua payabara jume cowʉntame xua pocotsiwa barapomonae bayatha yabara paeba, bapoxonae bara panejume cowʉntsiname xua paeban, xua jan: ‘Apara Juan bapon Elías pon caena bayatha tʉpa. Barapon apara pon Nacom peitorobi jume pepaebin, pon bayatha Nacom yabara paeba xua bepa pinae equeicha patopaena’, jan.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Icha pamuxu dubename moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “¿Eta pocotsimonae cui jʉpatsi barapomonae pomonae xote jinompe pomonae Nacom jume itawetatsi? ¿Etabe jʉta ichi barapomonae? Barapomonae be pexui, pocotsixi panatha nabarʉ jinompa. Nabarʉ wawai tsurubenanaebiya.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Barapoxi nabarai, jeye: ‘Bayatha oibo paca tsimuxu obatsiba ichitha jopa panawirabim. Bayatha paca tsimuxu wecoyeichiba icha be ichi poxonae ichʉn tatʉpatsi ichitha jopa pana itanuwe jume notsim xua painya newecoyeinexarʉ’, jei barapoxi.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Juan patopa pon jiwi Pebautisabin. Bapon jopa xaeyo pan, yawa jopa apaeyo vino mera. Ichitha paxam pajam: ‘Apara Juan xeina cauri’, pajam.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Bapoxonae xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopan. Xan pan taxaein yawa vino mera taapaein. Paxam pana neyabara paebame pajam: ‘Bapon maisa jopa juniya nabanaeyo, yawa jopa juniya apaeyo. Peatsacaewi abe peexanae jiwi pia jiton tatsi, irʉ pomonae paratixi pentoma noteibiwi, barapomonae pia jiton tatsi’, pana neyabara jam. Nacom piamonae tatsi barapomonae tsita exana xua jiwi tsita exanatsi Nacom pia peyaputae coyeneintha tatsi. Po coyene barapomonae exana, baxua Nacom tsita pexainyei coyenetsi”, jei Jesús.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nexata Jesús tamropata pitaba xua biatane ainya tomaranpiwi, ichaxota bayatha copiya matha matowa exana pia petsita itʉtsi coyenewan. Bequein Jesús baxua matowa exana, ichitha barapomonae jopa icha jʉntʉ coyene xeinaeyo xua peauraxae xua abe exana.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Daxota barapo tomaranpiwi beya, jeye: “¡Pai jaibo, Corazín tomarapiwi tsobenae! ¡Irʉ Betsaida tomarapiwi tsobenae! Po tsita itʉtsi coyenewan exanan Corazín tomaratha irʉ Betsaida tomarathano, ichʉn jopa bapana exanaeyo barapo tsita itʉtsi coyenewan Tiro tomaratha yawa Sidón tomaratha. Icha barapo tsita itʉtsi coyenewan exanaetsipa Tiro tomaratha Sidón tomarathano, barapo tomarabepiwi icha penanta xeinae coyenewatha yabara nanta pentsipa Nacomtha. Barapomonae iratha enaetsipa yawa paparuwan nama xatabichipa xua pocotsiwa be peru mapaton xua axʉn, yawa ipuna nacaxuebichipa pia pepontha. Barapomonae baxua exanaetsipa xua ichamonae petsita itapeinya xeinaewa tsainchi xua icha jʉntʉ coyenein Nacom petsita xeinaewatsi peauraxae abe peexanaexae bapontha.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Paxam pomonae Corazín tomarapiwi pam irʉ Betsaida tomarapiwi pam, bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Poxonae barapo matacabi patopeicaena po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi petsita natsicuentsixaetsi abe petsita exanaexaetsi, Tiro tomarapiwi irʉ Sidón tomarapiwi daxita barapo tomarabepiwi bichocono peraxa jʉbebinchi. Ichitha nama paxam pomonae Corazín tomarapiwi pam, irʉrʉ Betsaida tomarapiwi pamdʉ, daxita paxam jopa juniya paca peraxa jʉbebi tsane, beyacaincha xua peraxa jʉbebinchi Tiro tomarapiwi irʉ Sidón tomarapiwi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ¡Incane irʉ Capernaum tomarapiwi pamdʉ! ¿Bara pana nanta xeiname xua paca capanenebiya tsane peitaboco beicha? Jume, apara paca itorobina petʉpae coyene cuiru bereca. Po petsita itʉtsi coyenewan painya tomaratha exanan icha bayatha barapo petsita itʉtsi coyenewan exanaetsipa Sodoma tomaratha, bara cataunxuae barapo tomara ecaetsipa, xua beya anoxuae tsipae. Tsipei barapomonae metha bayatha xeinaetsipa icha jʉntʉ coyene xua peauraxae xua abe exana Nacomtha. Metha bapoxonae Nacom jopa jutebichipae barapo tomarapiwi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ichitha paca tsipaebatsi paxam Capernaum tomarapiwi pam, matacabi patopeicaena po mataqueitha Nacom yabara paebina daxita jiwi petsita natsicuentsixaetsi abe petsita exanaexaetsi. Barapo mataqueitha bichocono paca peraxa jʉbebina, beyacaincha xua Sodoma tomarapiwi peraxa jʉbebinchi bichocono”, jei Jesús.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Bara caena bapoxonae Jesús jʉntʉ coyene weiweina exanatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Jesús namchi, jeye: “Axa peitaboco Necanamataxeinaem, yawa ira Necanamataxeinaem. Wʉnae cajaintatsi tsipei jopa tsita itʉbim pocotsiwa pexainyei coyenewa xan yabara pomonaetha pomonae bichocono penacuidubiwi pomonae be pinyon penatsicotaewi tsipei nanta xeina xua bichocono peyaputaewi daxita. Jame tsita itʉtame barapo pexainyei coyenewa xua xan yabara pomonaetha pomonae jopa bichocono penacuidubiwi, pomonae be pexui penatsicotaewi tsipei jopa nanta xeinaeyo xua bichocono peyaputae jiwi daxita.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Axa, baxua exaname necatsita xanepanaexae baxua”, jei Jesús Paxatha.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Equeicha Jesús namchi pijimonaetha, jeye: “Taxa daxita necata xua pia peitorobi coyenewa tatsi, mataʉtano xua pia peyaputae coyenewa tatsi. Dapon aibi pon xaniwaicha nejʉntʉ cui coyene yaputane. Jame saya meisa Taxa Nacom, nejʉntʉ cui coyene yaputane. Dapon aibi pon Taxa jʉntʉ cui coyene yaputainchi. Saya jame meisa Taxaxae jʉntʉ cui coyene yaputan. Mataʉtano barichi Taxa meisa jʉntʉ coyene yaputainchi pon saya bara copatan xua bara Taxa pejʉntʉ cui coyene yaputaewa tsainchi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Anetha xan berena daxita paxam xua tapaca yawenaewa tsainchi. Daxita paxam xua pocotsiwa paca jʉntʉ coyene natsepa exana painya abe neexanae cuiru coyene baxua paca jʉntʉ cui coyene canapuxanaeya yabara jʉntemainaeinchi xua painya nenafifinacaewatsinexa. Equeicha pena jʉntʉ coyene paca cana exanaeinchi, xua painya nejʉntʉ coyene weiweinaeya jinompaewa tsane.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pana necui coyene xeinare tacuidubi coyene painya nenacuidubinexam tsane yawa painya neyawenaenexa tsane xua painya necuidubiwa tsane ichamonae. Baxuan paexande tsipei xan jopa bapana jʉntʉ cui coyene anaepanaeya tacuidubin jiwi. Mataʉta bapana jopa tajʉntʉ cui coyene atsacaein. Mataʉtano jopa pajʉntʉ coyene deideijeya jinompaem tsane. Saya jame xanepanaeya painompaename tsipei paexanaename tacuidubi cui coyenein.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Barapo tacuidubi cui coyenewan jopa ayapubeyo painya jʉntʉ cui coyenetha. Bara paca itacʉpa xua painya neexanaewa tsane barapo tacuidubi cui coyenewan”, jei Jesús.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.