Marcos 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Bapoxonae icha matacabitha pinmonae nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Jopa xeinaeyo pocotsiwa xua pexaewa tsane. Bapoxonae Jesús waba pijimonae, yawa jeye:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Barapomonae yabara najʉntʉ coyene xeinan tayawenaenexa, tsipei barapomonae bayatha xote nebarʉ jinompa acoibi po matacabibe. Anoxuae jopa xeinaeyo xua pocotsiwa pexaewa tsane.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Icha barapomonae jainbotha pu itorobichipan pia bon beya, piyain namtotha xuirabathopaetsipa. Metha xuirabathopaetsipa tsipei ichamonae bayatha tajʉ werendena, jei Jesús.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Jesús pijimonae jume notatsi, jeye:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesús yainyaba pijimonae, jeye:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nexata Jesús pijimonae najume caruta xua bepa pinae barapo jiwi iratha taenaetsei. Jesús pecobetha pita barapo siete panyobe. Bapoxonae Nacomtha tsipaeba jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pan epa janaquiya nacobe weta. Bapoxonae Jesús pijimonae catsibapona, xua pijimonae tatsi xuya pecatsibaponaenexa barapo bicheitotha.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Barichino barapomonae be conotha xeina duweixi poxi tsiquirixi. Jesús Paxa tsipaeba jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem duweixi”, jei Jesús. Poxonae Jesús epa janaca, bapoxonae pijimonae cobe itoroba xua pecatsibaponaenexa barapo bicheitotha.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Daxita barapomonae bara xane. Daxita bara jain cowʉntarʉcʉpatsi. Pirapae awiya equeicha wʉmba siete po cotebe xua nacopaba pocotsiwa xua barapomonae bayatha jopa xaeyo petonsanaexae.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bapoxonae fariseomonae pata Jesustha. Barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua najume matsontsonoba exana Jesustha. Barapomonae Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi, daxota Jesús piraichi cui itorobatsi pia petsita itʉtsi coyenewa pocotsi coyenewa xua cana exana itaboco wetsica. Barapomonae jopa bapon jume cowʉntsichi icha jopa itacʉpaetsi xua exana petsita itʉtsi coyenewa.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús najumeicauna pejʉntʉ coyene weya poxoru barapomonae bapon amuxucoyenefaetabi exanatsi. Bapoxonae jeye:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Bapoxonae Jesús cuenta pona barapomonae jeratha, peponaenexa icha muxunene beya xua pucua iya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús pijimonae tatsi jʉntemaina xua capona pan. Meisa cae pan capona jeratha, po nae pin naetha.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús itoroba pijimonae, jeye:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesús pijimonae tatsi tamropata notarʉcʉpa xua caemonae natsipaeba, najei: “Metha apara poxoru jʉntemainatsi xua caponatsi po pan xua levadura cotowa exana, daxota metha baxua Jesús jʉntʉ coniquiya naca muxu tsipaeba”, najei barapomonae.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesús yaputane pocotsiwa pijimonae tatsi natsipaeba. Ichitha poxoru Jesús yabara paeba xua fariseomonae irʉ Herodes pia pecuidubiwan tatsi daxota Jesús yainyaba piamonae:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Paxam bequein pana necui taneme, ichitha jopa xaniwaicha pana necui yaputaem. Mataʉtano bequein bara pana nejume taneme ichitha jopa xaniwaicha pana nejume copi yaputaem. Mataʉtano pajʉntemainame poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exanan jiwi nexa poxonae pan catan jiwitha.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Poxonae janacan pan xua cinco po panbe xua cinco mil pebiwi nexa, ¿eta po cotethabe pawʉnbaponame xua pocotsiwa nacopaba? jei Jesús.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Poxonae janacan pan xua siete po panbe xua cuatro mil jiwi nexa, ¿eta po cotethabe pawʉnbaponame xua pocotsiwa nacopaba? jei Jesús.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nexata Jesús pijimonae barai xua muxu jei:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jesús pijimonae barʉ botouna jeratha Betsaida tomaratha. Barapo tomarapiwi jiwana carendena pon peitata nacʉtsin, Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae Jesús wʉcatsi, xua bapon pemata jayabinexatsi xuano xua axaibi peexanaenexatsi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesús cobe pita pon peitata nacʉtsin. Bapon cobe capoinchi aisowa beya xua tomara weya. Bapoxonae Jesús naone sutaba bapon peitamaiqueitobetha, itacuere jayabano. Jesús bapon yainyaba jeye:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Bapon necotaxuba, bapoxonae Jesús jume notatsi, jeye:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Equeicha Jesús pecobetha itamaiquei jayaba nantiyabe. Barapo pebin daunweya naitata babatsiya tane. Bapoxonae itamaiquei xanepana. Bapon bara beta matapainya wʉnae tane.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesús itorobiya jeye bapon xua penawiyaenexa pia bo beya:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Bapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi pata tsiqui tomaraxitha, po tomaraxi pewʉn Cesarea de Filipo. Poxonae namtotha cataunxuae enapona, bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba, jeye:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús pijimonae muxu barai xua pijimonae jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha baxua.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua pijimonae tsipaeba pocotsi coyene xua Jesús cana exanaeinchi ichamonae, Jesús jeye: “Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin jiwi bichocono neperaxa jʉbina. Mataʉtano pitiri jiwi, irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae neitawetsina. Mataʉtano barapomonae nebexubina. Ichitha equeicha asʉ poponaein poxonae acoibi po matacabiyobe tsuxubi tsane”, jei Jesús.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Baxua Jesús pijimonae wʉnaeya muxu tsipaeba xua barapomonae bara xaniwaicha peyaputaenexa. Bapoxonae Pedro, Jesús compa aisowa bebarʉ poinyatsi, Pedro Jesús jume daunweya tsipaebatsi xua Jesús jopa pepaebinexa baxua.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesús pijimonae napatomeicha necota. Bapoxonae jume daunweya jeye Pedrotha:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Bapoxonae Jesús waba pin bicheito, mataʉtano wabano pijimonae, yawa jeye daxita barapomonaetha:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan tana neantobexae xuano xua pecueicueijeixae Nacom Pejume Diwesi, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua peweraweracaewa tsane.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Tsipei pebin jopa itacʉpaetsi xua barapo copeitha Nacom pematomatsiwatsi, xua bapon pecatsinexa tsainchi peajʉntʉcoyenesʉwa xua barapoxonae pepatopaewa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Icha ichʉn neacaura, yawa nejume diwesi acaurano jiwi peitabaratha tatsi, pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi, pomonaethano pomonae bichocono abe peexanaewi, xan xuya barichin tsane. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, bapon xuya acauran tsane. Baxua exanaein poxonae patopaetsicaein be jiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi yaitʉpanae susato patopaetsicaein. Taxa pia peitʉpanaewa tatsi yawa patopeicaein. Mataʉtano Taxa pia matatsunpiwi tatsi nebarʉ patsicaena, jei Jesús.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.