Marcos 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Nexata fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi xua pomonae Jerusalén tomara werendena, daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita poinchi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Barapomonae tane xua Jesús pijimonae tatsi jiwana najʉntʉ coyene taxoba xuano xua daxota Nacom tsita natsicuentatsi abe peexanaexae poxoru jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane. Daxota barapomonae nanta xeina xua Jesús pijimonae tatsi pomonae peantʉcuiruyapube jiwi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pijimonae tatsi jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane, tsipei fariseomonae irʉ daxita judiomonae jopa daichiyo. Barapomonae pia cui xeina xua jopa xaibiyo poxonae jopa matha tsiwanaya daunweya nacobe quiateibiyo. Barapomonae barapo cui coyene exana xua po cui coyene pia pamo susato jiwi tatsi copiya cananta forota.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Poxonae barapomonae caibe nawibeibarena ichaxota po bon xua pexaewa pecaenaetsiwan weya, bapoxonae copiya tsiwanaya merantha naperʉ tsicababeiba xua poxonae xane. Barichi barapomonae icha coyeneinno exanapona xua peitorobi coyenewantha itoroba xua poxonae corotixi itapa quiata, yawano corotonno xua caseta itapa quiata yawano paraton po paraton pecaxae paraton itapa quiata yawa caman.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Bapoxonae fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, jeye Jesustha:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pocotsiwa poxonae barapomonae wʉnae
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha irʉ pomonaetha pomonae pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi:
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Equeicha Jesús barapomonaetha jeye:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, jeye: ‘Axa barʉ cui itura jinare, irʉ ena barʉ cui itura jinare’, jei. Equeicha bapon Moisés jeye: ‘Pon abe yabara paeba paxa, xua jopa peyawenaewa paxa ichacuitha tsipae xua penatha, bara bapon bewa tʉpaena’, jei Moisés.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ichitha paxam papaebame, xua pinae pebin bara itacʉpatsi xua paxatha tsipaeba, ichacuitha xua penatha xua jeye: ‘Jopa neitacʉpaeyo xua tapaca cayawenaewatsi, tsipei daxita pocotsiwa xeinan xua bequein pocotsiwatha tapaca cayawenaewatsi tsainchi baxuan daxita Nacomtha catan’, xua jei pebin.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Poxonae pebʉrʉya payabara nanta xeiname xua bapon baxua paeba, bapoxonae bara pacopatame xua barapo pebin jopa penantawenonaewa xua peyawenaewa paxatha, irʉrʉ xua penatha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Poxonae paexanaponame pocotsiwa painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewatha itoroba, xuano xua ichamonae pacana exaname xua baxua irʉ exana bapoxonae paxam Nacom pia peitorobi jume pecui pawi jume pacana exaname. Barichi ichawanno xua be jʉpa xua peabe coyenein paexanameno, jei Jesús.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Equeicha Jesús waba barapo bicheito pia xainya berena, jeye:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin antʉcuiruyapube exanaetsi xua poxonae pocotsiwa peexanaexae. Jame pocotsiwa ba pebin nanta xeina xua pecoibototha caunuta xua peabe jume, barapo jume coyenewatha jame pebin antʉcuiruyapube exanatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi, jei Jesús.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Poxonae Jesús jiwi cuenta pona yawa bo bejoniya, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Equeicha Jesús namchi, jeye:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Daxita barapo coyenein pejʉntʉ coyene weya jume pichapa. Barapo jume coyeneintha pebin antʉcuiruyapube exanatsi, jei Jesús.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Bapoxonae Jesús bara weya pona. Tiro tomara beya pona. Sidón tomara beya ponano. Jesús botha joniya. Bequein Jesús aichaxaibi xua jiwi yaputane ichaxota bapon eca, ichitha Jesús jopa itacʉpaetsi xua nameicha eca.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Barapoxonae caena nainya petsiriwa jume tane xua Jesús botha eca. Barapowa pexantiyo tatsi cauri xeina. Daxota barapo petsiriwa patopa Jesustha. Yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua bapowa petsita ainya cuixaetsi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Barapowa penanapaincha poponaewayo pecueicueijeixae griegojume. Jopa judiomonae jitowayiyo. Bapowa sirofeniciamonaewayo naexana penaexanaexae Fenicia tomaratha xua Siria nacuatha. Barapowa Jesús wʉcatsi jeye:
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ichitha Jesús jume nota barapowatha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Barapowa jume nota Jesustha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Barapoxonae Jesús barai barapowatha, jeye:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Poxonae barapowa patopa pia botha, pexantiyo taebota xua camatha jʉntema boca. Mataʉtano tane xua bapowayo bayatha wepu poinchi cauri.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Bapoxonae Jesús Tiro tomara weya pona, xua caibeya pona, ichaxota Sidón tomara iya pona. Mataʉtano ichaxota diez po tomaranbe iya pona po tomaran pewʉn Decápolis. Bapoxonae Galilea pucuatha patopa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Baraxotiya Jesús pia xainya berena tacapoinchi pebin pon muxusipana, mataʉtano xua jopa itacʉpaetsi xua pecueicueijeiwa. Pomonae pecarendenaexae bapon, barapomonae Jesús wʉcatsi, xua Jesús penta jayabiwa tsane xua bapon axaibi peexanaenexa tsainchi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Barapo pebin Jesús aisowa bebarʉ poinya pin bicheito pia xainya weya tatsi. Jesús pecobesitobetha nantiyabe muxu yauxatata. Poxonae naone sutaba peone pecobetha bapoxonae barapo cobetha ebato jayaba bapontha.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Bapoxonae Jesús peitaboco benecoicha, yawa najumei cajujuina, yawano jeino bapontha: “¡Efata!” jeichichi, (xua jeichichi: “¡Muxu nasabare!” jeichichi.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Bapoxonae caena nainya bapon muxu nasaba nantiyabe. Mataʉtano bara ebato xanepana. Mataʉtano bara itacʉpatsi xua pecueicueijeiwa beta.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Bapoxonae Jesús barai barapomonae, jeye: “Jopa ichamonaetha pana neyabara paebinde pocotsiwa exanan”, jei Jesús. Bequein Jesús matowa tsipaeba baxua, daichitha barapomonae awiya baxua yabara paebeiba ichamonaetha beyacaincha xua Jesús jume matawenta.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa jeino: “¡Maisa barapon bichocono daxita coyeneya xanepana exana! Pomonae pemuxusipanaewi equeicha beta jume tane, yawa bara cueicueijei”, jei barapomonae.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.