Marcos 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Nexata fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi xua pomonae Jerusalén tomara werendena, daxita barapomonae Jesús imoxoyo caquita poinchi.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Barapomonae tane xua Jesús pijimonae tatsi jiwana najʉntʉ coyene taxoba xuano xua daxota Nacom tsita natsicuentatsi abe peexanaexae poxoru jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane. Daxota barapomonae nanta xeina xua Jesús pijimonae tatsi pomonae peantʉcuiruyapube jiwi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Barapomonae aichaxaibi xua Jesús pijimonae tatsi jopa matha nacobe quiatsiyo poxonae xane, tsipei fariseomonae irʉ daxita judiomonae jopa daichiyo. Barapomonae pia cui xeina xua jopa xaibiyo poxonae jopa matha tsiwanaya daunweya nacobe quiateibiyo. Barapomonae barapo cui coyene exana xua po cui coyene pia pamo susato jiwi tatsi copiya cananta forota.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Poxonae barapomonae caibe nawibeibarena ichaxota po bon xua pexaewa pecaenaetsiwan weya, bapoxonae copiya tsiwanaya merantha naperʉ tsicababeiba xua poxonae xane. Barichi barapomonae icha coyeneinno exanapona xua peitorobi coyenewantha itoroba xua poxonae corotixi itapa quiata, yawano corotonno xua caseta itapa quiata yawano paraton po paraton pecaxae paraton itapa quiata yawa caman.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bapoxonae fariseomonae, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, jeye Jesustha:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pocotsiwa poxonae barapomonae wʉnae
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha irʉ pomonaetha pomonae pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi:
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Equeicha Jesús barapomonaetha jeye:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, jeye: ‘Axa barʉ cui itura jinare, irʉ ena barʉ cui itura jinare’, jei. Equeicha bapon Moisés jeye: ‘Pon abe yabara paeba paxa, xua jopa peyawenaewa paxa ichacuitha tsipae xua penatha, bara bapon bewa tʉpaena’, jei Moisés.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ichitha paxam papaebame, xua pinae pebin bara itacʉpatsi xua paxatha tsipaeba, ichacuitha xua penatha xua jeye: ‘Jopa neitacʉpaeyo xua tapaca cayawenaewatsi, tsipei daxita pocotsiwa xeinan xua bequein pocotsiwatha tapaca cayawenaewatsi tsainchi baxuan daxita Nacomtha catan’, xua jei pebin.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Poxonae pebʉrʉya payabara nanta xeiname xua bapon baxua paeba, bapoxonae bara pacopatame xua barapo pebin jopa penantawenonaewa xua peyawenaewa paxatha, irʉrʉ xua penatha.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Poxonae paexanaponame pocotsiwa painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewatha itoroba, xuano xua ichamonae pacana exaname xua baxua irʉ exana bapoxonae paxam Nacom pia peitorobi jume pecui pawi jume pacana exaname. Barichi ichawanno xua be jʉpa xua peabe coyenein paexanameno, jei Jesús.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Equeicha Jesús waba barapo bicheito pia xainya berena, jeye:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin antʉcuiruyapube exanaetsi xua poxonae pocotsiwa peexanaexae. Jame pocotsiwa ba pebin nanta xeina xua pecoibototha caunuta xua peabe jume, barapo jume coyenewatha jame pebin antʉcuiruyapube exanatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi, jei Jesús.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Poxonae Jesús jiwi cuenta pona yawa bo bejoniya, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Equeicha Jesús namchi, jeye:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Daxita barapo coyenein pejʉntʉ coyene weya jume pichapa. Barapo jume coyeneintha pebin antʉcuiruyapube exanatsi, jei Jesús.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Bapoxonae Jesús bara weya pona. Tiro tomara beya pona. Sidón tomara beya ponano. Jesús botha joniya. Bequein Jesús aichaxaibi xua jiwi yaputane ichaxota bapon eca, ichitha Jesús jopa itacʉpaetsi xua nameicha eca.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Barapoxonae caena nainya petsiriwa jume tane xua Jesús botha eca. Barapowa pexantiyo tatsi cauri xeina. Daxota barapo petsiriwa patopa Jesustha. Yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua bapowa petsita ainya cuixaetsi.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Barapowa penanapaincha poponaewayo pecueicueijeixae griegojume. Jopa judiomonae jitowayiyo. Bapowa sirofeniciamonaewayo naexana penaexanaexae Fenicia tomaratha xua Siria nacuatha. Barapowa Jesús wʉcatsi jeye:
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ichitha Jesús jume nota barapowatha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Barapowa jume nota Jesustha pecayabara jʉta pepaebi diwesiyotha, jeye:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Barapoxonae Jesús barai barapowatha, jeye:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Poxonae barapowa patopa pia botha, pexantiyo taebota xua camatha jʉntema boca. Mataʉtano tane xua bapowayo bayatha wepu poinchi cauri.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Bapoxonae Jesús Tiro tomara weya pona, xua caibeya pona, ichaxota Sidón tomara iya pona. Mataʉtano ichaxota diez po tomaranbe iya pona po tomaran pewʉn Decápolis. Bapoxonae Galilea pucuatha patopa.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Baraxotiya Jesús pia xainya berena tacapoinchi pebin pon muxusipana, mataʉtano xua jopa itacʉpaetsi xua pecueicueijeiwa. Pomonae pecarendenaexae bapon, barapomonae Jesús wʉcatsi, xua Jesús penta jayabiwa tsane xua bapon axaibi peexanaenexa tsainchi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Barapo pebin Jesús aisowa bebarʉ poinya pin bicheito pia xainya weya tatsi. Jesús pecobesitobetha nantiyabe muxu yauxatata. Poxonae naone sutaba peone pecobetha bapoxonae barapo cobetha ebato jayaba bapontha.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Bapoxonae Jesús peitaboco benecoicha, yawa najumei cajujuina, yawano jeino bapontha: “¡Efata!” jeichichi, (xua jeichichi: “¡Muxu nasabare!” jeichichi.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Bapoxonae caena nainya bapon muxu nasaba nantiyabe. Mataʉtano bara ebato xanepana. Mataʉtano bara itacʉpatsi xua pecueicueijeiwa beta.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Bapoxonae Jesús barai barapomonae, jeye: “Jopa ichamonaetha pana neyabara paebinde pocotsiwa exanan”, jei Jesús. Bequein Jesús matowa tsipaeba baxua, daichitha barapomonae awiya baxua yabara paebeiba ichamonaetha beyacaincha xua Jesús jume matawenta.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa jeino: “¡Maisa barapon bichocono daxita coyeneya xanepana exana! Pomonae pemuxusipanaewi equeicha beta jume tane, yawa bara cueicueijei”, jei barapomonae.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.