Marcos 6
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Nexata Jesús Capernaum tomara weya warapa, equeicha caibeya pia tomara beya warapa xua Nazaret tomara beya. Irʉrʉ Jesús pijimonae puna poinchi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Poxonae judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabi tatsi tsuxubi, barapo matacabitha Jesús tamropata pitaba xua cuiduba judiomonaetha judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Pinmonae pomonae Jesús jume tayenatsi, barapomonae najʉntʉ coyene cabenaeca, jeye:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Apara bapon pon naepan pematabobin. Bapon apara María pexanto tatsi, apara irʉ Santiago pentapin tatsi, irʉ José pentapin tatsi, irʉ apara Judas pentapin tatsi, irʉ Simón pentapin tatsi. Apara bara irʉ pamchowaxi tatsi watomaratha jinompa, jei barapomonae.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ichitha Jesús jeye barapo jiwitha:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Daxota Jesús jopa itacʉpaetsi xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewan peexanaewa barapo Nazaret tomaratha po tomara pia tomaraxae tatsi. Saya meisa Jesús axaibi exana tsicamonaeyo pomonae peatenewi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei barapomonae jopa yatsicaewa jume cowʉntsichi.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús waba pijimonae pomonae doce poyobe tatsi. Jesús tamropata pitaba xua tsana itoroba tsiniya tomarantha be dos poyobe tsiniya. Jesús pijimonae cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa, xua pijimonae tatsi peitawetsinexa caurimonae.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jesús pijimonae itoroba, xua pijimonae tatsi jopa pecaponaenexa pocotsiwan xua poxonae namtontha peponaenexa. Itoroba xua saya meisa pecaponaenexa naeton po naeton penacobena bababi naeton. Jopa bewa barapomonae pecaponaenexa cotein, yawa jopa bewa pecaponaenexa pexaewan, yawa jopa bewa pecaponaenexa paratixi.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Yawa Jesús pijimonae itoroba xua bara nataxu xatabina sapaton, po sapaton pebʉxʉmʉbiwan. Mataʉtano barapomonae bewa nama xatabina saya be cae camisan. Jopa bewa caponae icha camisan.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jesús pijimonae barai, jeye:
10 E recomendou-lhes:
11 Icha, icha tomarapiwi jopa paca matenta weyataeya wabiyo, mataʉtano icha jopa paca jume naitaewatsiyo pocotsiwa papaebame, nexata bapoxonae barapo tomara weya pawarapare. Po tsorobon painya taxutha dubena panataxu wenʉnʉbabare barapo tomaratha. Baxua paexande xua barapomonae peyaputaenexa xua apara barapomonae abe exana paxamtha, jei Jesús.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ponarʉcʉpa Jesús pia xainya weya tatsi. Barapomonae cueicueijei jiwitha xua bewa pinae jiwi icha jʉntʉ coyene xeinae Nacomtha xua peauraxae xua abe peexanae cuiru coyene exana Nacomtha.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Barichino barapomonae taitaweta cauri pomonae cauri xeina. Mataʉtano barapomonae caxueba penasiwatha pomonaetha pomonae peatenewi. Bapoxonae barapomonae axaibi exana pinmonae pomonae peatenewi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Herodes pon Galilea nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi bapon jume tane xua juinya jiwi daxita jume tane pocotsiwa Jesús exana. Daxota bapon jeye:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ichamonae Jesús yabara jeichichi:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Poxonae Herodes baxua jume tane, jeye:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herodes baxua paeba, tsipei caena bayatha Herodes cui itoroba xua Juan pewaetabinexatsi, mataʉtano xua pemaxʉ cʉbinexatsino mataʉtano xua jiwi pecʉbi botha peetsinexatsi. Herodes baxua exana tsipei piowa tatsi powa pewʉn Herodías pia coutha baxua peichichipaexae. Barapowa copiya Felipe xeina pon Herodes peweicho tatsi. Herodes peweicho yacaiba yabʉyo.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Daxota Juan jiwi pecʉbi botha etatsi, tsipei Juan Herodes tsipaebatsi, jeichichi: “Nacom pia peitorobi coyenewa jopa copatsiyo xua xeiname bapowa tsipei bapowa eweicho piowa tatsi”, jei Juan.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Daxota bapowa Herodías Juan bichocono casebatsi. Bequein bapowa ichichipa xua Juan pecaenaetaxubiwatsi xua ichamonae pebexubiwatsi tsainchi, ichitha jopa itacʉpaetsi bapowa.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodías jopa itacʉpaetsi xua peexanaewa baxua, tsipei Herodes Juan cunuwatsi. Bapon yaputane xua Juan bara xaniwaicha peexanaein, xuano mataʉtano bara jʉntʉ coyene xanepana Nacomtha. Daxota jopa copatsiyo xua Juan bara abe pecana exanaenexa tsainchi. Bequein Herodes yabara ʉnthʉthʉ deideijei pocotsiwa Juan pepaebixae, daichitha awiya ichichipa pocotsiwa Juan pepaebiwa.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ichitha matacabi jopa, po matacabitha Herodías itacʉpatsi xua Juan abe pecana exanaewatsi. Herodes yantacabi jopa, po matacabitha caena bayatha Herodes naexana poxonae pexuyo. Barapo matacabitha Herodes exana pin penabanaewa. Bapon waba pomonae irʉ pentacaponaewi, pomonaetha itoroba xua irʉ tacanamataxeinatsi icha tomarantha. Irʉno wabano pomonae soldadomonae pia pepa pentacaponaewi tatsi. Irʉno wabano pomonae ainya cui penaexanae jiwi Galilea nacuatha.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodías pexantiyo tatsi patopa po tututha ichaxota nabanathopa. Barapowa tsita yaweibuncua xua barapomonae tane. Baxua Herodes ichichi xeica xua bapowa yaweibuncua. Irʉrʉ pomonae baxota naxayena, ichichi xeica baxua. Bapoxonae Herodes jeye bapowatha.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bapon Herodes yabara tsiwʉnae muxu dutsiya jeye:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Barapowa pona xua peyainyabinexa pena, jeye:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Barapowayo barapoxonae caena nainya pona ichaxota eca Herodes. Jeye bapontha:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Barapoxonae Herodes bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei. Ichitha tsipei bayatha yabara petsiwʉnae muxu dutsixae xua bepa pinae catsina pocotsiwa wʉcaeinchi, mataʉtano tsipei pejume taexaetsi pomonae bayatha waba, daxota Herodes jopa bejume totabiyo pocotsiwa wʉcatsi.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Bapoxonae caena nainya Herodes itoroba soldadomonaepin xua pecarenaenexa tsane paratontha Juan pentasipa tatsi. Bapon pona jiwi pecʉbi bo beya. Baraxotiya Juan wisi ucuibatsi.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Barapo soldadomonaepin matasipa carena paratontha. Bapon cata yabʉyotha. Barapowayo xuya pena cata.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi jume tane xua pinae Juan bexotsi. Barapoxonae barapomonae pona jiwi pecʉbi bo beya xua Juan pepichinexa tsainchi petʉpaein, yawano xua peboyaenexa tsainchi ibo wou mʉthʉ iya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Barapoxonae pirapae Jesús pia peitorobiwi tatsi, Jesús barʉ nacaetutatsi. Barapomonae Jesús tsipaebatsi xua daxita pocotsiwan barapomonae peexanaexae, yawano pocotsiwa xua bayatha barapomonae cuiduba.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús pijimonae tsipaeba, jeye:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Barapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi compa ponarʉcʉpa jeratha ichawatha beya xua ichaxota jiwaibi beya.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ichitha pin bicheitomonae tane poxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi jeratha pona. Barapo pin bicheitomonae Jesusbarʉ yaitainchi. Barapo pin bicheitomonae daxita tomaran wecuinaeyiya. Bapoxonae pata ichaxota jiwaibi beya. Barapomonae tsiwanaya patatsi Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Poxonae Jesús jera wenontouna bapoxonae Jesús tane pin bicheito. Jesús yabara najʉntʉ coyene xeina xua barapomonae peyawenaenexatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo pon peyawenaein barapomonaetha icha be oveja ichi poxonae jopa xeinaeyo pon peyapu eenaein. Daxota Jesús barapomonaetha cuiduba ainya coyenein.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Poxonae tabopiya tsanaichaba Jesús pijimonae itata patatsi, jeye Jesustha:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Barapomonae itorobare ichaxota po bon pipatotha umena yawa ichaxota xua tomaranxitha xua imoxoyo wacuariya xua barapomonae pecomocaewa pexaewa. Tsipei xote pexaewa ajibi, jei pijimonae tatsi.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ichitha Jesús pijimonae barai, jeye:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús barai pijimonae, jeye:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jesús pijimonae najume caruta xua bepa daxita barapo bicheito iratha taenaetsei naepanaewatha xua pepa bicheiton tsana naexana tsiniya.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Barapo pin bicheito pepa bicheito naexana tsiniya. Icha bicheito cien poyobe tsiniya. Icha bicheito cincuenta poyobe tsiniya.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Barapoxonae Jesús pecobetha pita pan cinco po panyobe. Yawa pita duweiyobe xua dos poyobe. Bapoxonae Jesús peitaboco benecoicha, Nacomtha tsipaeba jeye: “Axa maisa jʉntʉ coyene weiweinan, xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Barapoxonae Jesús epa janaxuba pan. Jesús pijimonae cata barapo pan, xua pijimonae tatsi xuya pecatsibaponaenexa barapo pin bicheitotha. Barichi Jesús duweiyobe epa janaxubabe. Bapoxonae apata barapo pin bicheitotha.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Barapo pin bicheito bara daxita nabane. Bara jain cowʉntarʉcʉpatsi.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Barapoxonae Jesús pijimonae tatsi doce po cotebe wʉmba xua nacopaba xua bayatha barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Pomonae xua barapo pan pexaexae barapomonae cinco mil pebiwimonae.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pirapae Jesús pijimonae itoroba xua peponaenexa jeratha, xua icha muxunene beya. Barapomonae Jesús tsiwana payatsi Betsaida tomara beya. Barapoxonae Jesús napeyaba barapo pin bicheito.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Poxonae Jesús napeyaba barapo pin bicheito, bapoxonae Jesús pona demxuwatheicha xua petsipaebinexa Nacomtha.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Poxonae bayatha quirei tsanaicha, bapoxonae Jesús pijimonae tatsi irʉ jeratha tuwʉtha yanapona. Jesús irʉ compa pecaetha popona.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesús tane xua barapomonae bichocono daunweya nowaeta tsipei dawerena bichocono joibo daunwei. Poxonae mataqueiwʉnaeyo tsoponae, Jesús pijimonae imoxoyo caquita pona. Bapon mene matatsun jumatha pona. Jesús juntucuru xenta iya barapomonae.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Poxonae Jesús pijimonae tainchi xua mene matatsun jumatha pona, barapomonae itaraerowiya nanta xeina, xua Jesús itara mexeya dowatsiwejei. Yawa barapomonae wawai.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Daxota barapomonae bichocono wawai, tsipei daxita barapomonae tane, yawa bichocono cuitaya junuwa. Ichitha Jesús barai barapomonae, jeye:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Bapoxonae Jesús jeratha nontabiya barapomonae pia xantha tatsi. Barapoxonae joibo caewanaya exana. Barapomonae bichocono najʉntʉ coyene cabenaeca.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Barapomonae baxua exana, tsipei barapomonae cataunxuae jopa yaputaeyo xua apara Jesús pon Nacom itoroba. Bequein bapon pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana poxonae apata pan pin bicheitomonaetha, barapomonae jopa beyaputaeyo pia jʉntʉ coyenewantha.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jesús, irʉ pijimonae tatsi bara pitapa berubenathopiya xua pucua weya. Genesaret nacuatha pata. Baxota jera quetanota pitapatha.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Poxonae Jesús jera wenontouna, bapoxonae caena nainya pinmonae Jesús yaitaerʉcʉpatsi.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bapoxonae barapo jiwi bara wecuinaeyiya daxita barapo ira weya. Mataʉtano carendena pocotsiwa pemaichiwatha pomonae atenemonae, Jesús pia xainya betacayiyatsi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Daxitantha ichaxota Jesús ponaena, ichaxota bequein tsica tomaraxi, ichaxotano bequein pin tomaran, ichaxotano bequein tomaran cuariya, daxita barapomonae capona peatenewimonae. Barapo peatenewimonae jebatsi namtontha. Barapomonae Jesús wʉcatsi xua Jesús petajayabinexatsi pia paparuwa peopirato tatsi. Daxita pomonae Jesús pia paparuwa tajayabatsi daxita barapomonae axaibi tsʉrʉcʉpeibi.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.