Marcos 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús, irʉ pijimonae tatsi pata icha muxunene beya xua barapo pucuathiya. Po iratha Jesusbarʉ pata barapo ira pewʉn Gerasa nacua.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Poxonae Jesús jera wenontouna bapoxonae patopa pebin pon caurimonae xeina. Bapon ibo wou weya patopa Jesustha.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Barapo pebin poponeiba ibo wountha. Dapon aibi pon itacʉpatsi xua bapon pecʉtsiwatsi, mataʉtano metha bequein penaintotha tsipae.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bapon matowa penaintotha taxu cʉbeibatsi, yawa maxʉ cʉbeibatsi xua bapon peyapucaeneibinexa tsainchi. Daichitha bapon barapo nain nain epa xuneiba. Dapon aibi xua bapon pecui amanayabiwatsi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Barapon mataqueitha poponeiba, yawa merawitha poponeiba. Mataʉtano atororotha yawa ibo wountha wawai tsopoponeibi. Mataʉtano ibotixitha pia coutha nathabeiba.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Poxonae barapo pebin Jesús tajʉ taebatsi, bapoxonae cuinaepona Jesús beya. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Bapon wawaya jeye Jesustha:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bapon baxua paeba tsipei Jesús copiya namchi, jeye:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesús yainyaba bapontha:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Barapo caurimonae Jesús muxu fayacotatsi xua bepa pinae barapomonae jopa bewa itawetichi icha nacua beya.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ichaxota imoxoyo peitapatororotha baxota jinompa pin marranomonae. Barapo marrano duweimonae xayompa peitapa tororotha.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Caurimonae Jesús wʉcatsi, jeye:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Bapoxonae Jesús copata xua bara caurimonae ponaena marrano duweimonaetha pebin weya. Barapo marranomonae dʉcʉpa. Pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Yawa caurimonae cabunathopatsi. Barapo marranomonae dos mil po duweimonaebe.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bapoxonae pomonae peyapu eenaewi marranomonae, barapomonae bichocono junuwiya cuinaepona tomara beya, jiwi petsipaebinexatsi baxua yabara, yawa jiwi petsipaebinexatsi tomara cuariya beya. Bapoxonae jiwi pata petaenexa pocotsiwa Jesús cana exana pebintha.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Poxonae barapomonae pata Jesustha, bapoxonae barapomonae tane pebin pon bayatha cauri xeina. Barapo pebin moya eca, paparuwa nama xatatano, mataʉtano jʉntema eca. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Pomonae bayatha tane xua pocotsiwa Jesús bayatha cana exana pebintha, pontha pon cauri xeina, baxua yabara paeba ichamonaetha pomonae pata. Mataʉtano yabara paeba pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua Jesús itawetatsi, jeye: “Maisa bewa warapaename Gerasa nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei barapomonae.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Poxonae Jesús jeratha nontabiya, bapo pebin pon bayatha caurimonae xeina, bapon Jesús wʉcatsi xua bepa pinae Jesús puna ponaetsi.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaenexa tsainchi bapon. Saya jame Jesús bapontha jeye:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Bapoxonae barapo pebin ponataba. Mataʉtano tamropata pitaba xua cueicueijei daxita pocotsiwa bayatha Jesús cana exana bapontha. Barapon baxua tsipaeba Decápolis tomarantha, po tomaran xua diez po tomaranbe xua imoxoyo nacacuita ena. Daxita jiwi barapo tomaran najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae jume tane xua barapon paeba.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Poxonae Jesús caibeya pona jeratha icha muxunene beya pucua iya, bapoxonae pin bicheito Jesús pia xantha tapatatsi pitapatha.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Bapoxonae caein patopa pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi pecanamataxeinaewi jiwanamonaepin. Bapon pewʉn Jairo. Poxonae bapon Jesús tainchi, Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha tauncuatsi.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Bapon Jairo bichocono Jesús wʉcatsi. Jairo jeye:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Bapoxonae nexata Jairo Jesús puna pona. Pin bicheito Jesús puna poinchi, yawa barapo bicheito tsaquibabatsi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Barapo pin bicheitotha irʉ napona yabʉyo powa atene. Barapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Barapowa bichocono atene tsaibi bequein siwa poneiba pomonaetha pomonae peyawʉbiwi jiwi. Barapomonae bapowa daxita cobe matapaeteibatsi paratixi xua bapowa peyawʉbixaetsi, daichitha bapowa jopa yawenaetsi baxua. Saya equeicha bichocono abe tsoponae bapowa.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Poxonae bapowa jume tane xua pinae juinya Jesús axaibi exana jiwi, bapoxonae bapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi xua pin bicheitotha. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Barapowa pia coutha natsipaeba, najei: “Icha saya Jesús pia paparuwa tajayabin, bapoxonae axaibin tsane”, najei.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Poxonae barapowa tajayaba Jesús pia paparuwa tatsi, bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca. Bapowa pia coutha nayaputane xua bayatha axaibi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesús pia coutha nayaputane xua ichʉn axaibi peexanaewatsi, tsipei pia pepon weya taajiwanatsurucuaetsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Bapoxonae Jesús napatomeicha necota jiwitha, jeye:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Nexata Jesús pijimonae jume notatsi, jeye:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ichitha Jesús daxita jʉpaya tane peyaputaenexa pon pejayabiwatsi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Barapowa bichocono junuwa, tsipei yaputane xua barapowa Jesús jayabatsi poxonae axaibi exanatsi. Barapowa jijiyeya patopa Jesustha, yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae. Barapowa bara xainyeya paeba daxita pocotsiwa xua exana.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús jeye barapowatha:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Poxonae Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae barapowatha, bapoxonae pata pomonae Jairo pia botha petanacuichi jiwichi. Bapon Jairo pecanamataxeinaein judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Barapomonae jeye Jairotha pon pexantiyo taatenetsi:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Bequein bara baxua Jesús jume tane, ichitha baxua Jesús jopa jume naitaewatsiyo. Jesús jeye Jairotha:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bapoxonae Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewatsi tsainchi ichamonae. Saya meisa Jesús copata, xua pepuna ponaenexa tsainchi Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan pon Santiago peweicho tatsi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Poxonae Jesusbarʉ pata Jairo pia botha tatsi, bapoxonae Jesusbarʉ tane pin bicheito xua ajumeyaexa. Barapomonae bichocono wecoyei, yawa wawai xua Jairo pexantiyo petatʉpaexaetsi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Bapoxonae Jesús joniya botha, yawa tsipaeba barapomonaetha, jeye:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ichitha barapomonae Jesús jume cui caponatsi. Nexata barapo pin bicheito Jesús pesato beitaweya. Meisa saya Jesús barʉ joniya coxiyʉn, coxiwano ichaxota Jairo pexantiyo tatsi petʉpaeyo tabocatsi. Mataʉtano Jesús pijimonae barʉ joniya poyobe acoibi poyobe.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Barapowayo Jesús cobe pita, yawa jeye:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Barapoxonae barapowa caena nainya nontapona, powa xua doce po weibe xeina powayo Jairo pexantiyoxae tatsi. Barapowa asiya uncua, yawa itacʉpatsi xua peponaewa. Barapoxonae barapo pin bicheito poxonae baxua Jesús cui tainchi najʉntʉ coyene cabenaeca.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Bapoxonae Jesús jume daunweya itoroba jiwitha xua baxua jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha pocotsiwa Jesús cana exana barapowayotha. Bapoxonae Jesús itoroba xua barapo pexuyo bara peapatsiwa tsainchi pexaewa.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.