Marcos 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús, irʉ pijimonae tatsi pata icha muxunene beya xua barapo pucuathiya. Po iratha Jesusbarʉ pata barapo ira pewʉn Gerasa nacua.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Poxonae Jesús jera wenontouna bapoxonae patopa pebin pon caurimonae xeina. Bapon ibo wou weya patopa Jesustha.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Barapo pebin poponeiba ibo wountha. Dapon aibi pon itacʉpatsi xua bapon pecʉtsiwatsi, mataʉtano metha bequein penaintotha tsipae.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Bapon matowa penaintotha taxu cʉbeibatsi, yawa maxʉ cʉbeibatsi xua bapon peyapucaeneibinexa tsainchi. Daichitha bapon barapo nain nain epa xuneiba. Dapon aibi xua bapon pecui amanayabiwatsi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Barapon mataqueitha poponeiba, yawa merawitha poponeiba. Mataʉtano atororotha yawa ibo wountha wawai tsopoponeibi. Mataʉtano ibotixitha pia coutha nathabeiba.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Poxonae barapo pebin Jesús tajʉ taebatsi, bapoxonae cuinaepona Jesús beya. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Bapon wawaya jeye Jesustha:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Bapon baxua paeba tsipei Jesús copiya namchi, jeye:
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Jesús yainyaba bapontha:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Barapo caurimonae Jesús muxu fayacotatsi xua bepa pinae barapomonae jopa bewa itawetichi icha nacua beya.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ichaxota imoxoyo peitapatororotha baxota jinompa pin marranomonae. Barapo marrano duweimonae xayompa peitapa tororotha.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Caurimonae Jesús wʉcatsi, jeye:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Bapoxonae Jesús copata xua bara caurimonae ponaena marrano duweimonaetha pebin weya. Barapo marranomonae dʉcʉpa. Pin pitapatororo othopareca. Pucuatha bunothopa. Yawa caurimonae cabunathopatsi. Barapo marranomonae dos mil po duweimonaebe.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bapoxonae pomonae peyapu eenaewi marranomonae, barapomonae bichocono junuwiya cuinaepona tomara beya, jiwi petsipaebinexatsi baxua yabara, yawa jiwi petsipaebinexatsi tomara cuariya beya. Bapoxonae jiwi pata petaenexa pocotsiwa Jesús cana exana pebintha.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Poxonae barapomonae pata Jesustha, bapoxonae barapomonae tane pebin pon bayatha cauri xeina. Barapo pebin moya eca, paparuwa nama xatatano, mataʉtano jʉntema eca. Bapoxonae barapomonae bichocono junuwa.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Pomonae bayatha tane xua pocotsiwa Jesús bayatha cana exana pebintha, pontha pon cauri xeina, baxua yabara paeba ichamonaetha pomonae pata. Mataʉtano yabara paeba pocotsiwa Jesús cana exana marrano duweimonaetha.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua Jesús itawetatsi, jeye: “Maisa bewa warapaename Gerasa nacua weya, po nacua pata nacua weya”, jei barapomonae.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Poxonae Jesús jeratha nontabiya, bapo pebin pon bayatha caurimonae xeina, bapon Jesús wʉcatsi xua bepa pinae Jesús puna ponaetsi.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ichitha Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaenexa tsainchi bapon. Saya jame Jesús bapontha jeye:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Bapoxonae barapo pebin ponataba. Mataʉtano tamropata pitaba xua cueicueijei daxita pocotsiwa bayatha Jesús cana exana bapontha. Barapon baxua tsipaeba Decápolis tomarantha, po tomaran xua diez po tomaranbe xua imoxoyo nacacuita ena. Daxita jiwi barapo tomaran najʉntʉ coyene cabenaeca poxonae jume tane xua barapon paeba.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Poxonae Jesús caibeya pona jeratha icha muxunene beya pucua iya, bapoxonae pin bicheito Jesús pia xantha tapatatsi pitapatha.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Bapoxonae caein patopa pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi pecanamataxeinaewi jiwanamonaepin. Bapon pewʉn Jairo. Poxonae bapon Jesús tainchi, Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha tauncuatsi.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Bapon Jairo bichocono Jesús wʉcatsi. Jairo jeye:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Bapoxonae nexata Jairo Jesús puna pona. Pin bicheito Jesús puna poinchi, yawa barapo bicheito tsaquibabatsi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Barapo pin bicheitotha irʉ napona yabʉyo powa atene. Barapowa caena bayatha beya yadoce po weiyobe jopa xua pentabʉ janatha boca xua be nantawane.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Barapowa bichocono atene tsaibi bequein siwa poneiba pomonaetha pomonae peyawʉbiwi jiwi. Barapomonae bapowa daxita cobe matapaeteibatsi paratixi xua bapowa peyawʉbixaetsi, daichitha bapowa jopa yawenaetsi baxua. Saya equeicha bichocono abe tsoponae bapowa.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Poxonae bapowa jume tane xua pinae juinya Jesús axaibi exana jiwi, bapoxonae bapowa imoxoyo caquita uncuataba Jesús peputha tatsi xua pin bicheitotha. Barapowa Jesús pia paparuwa tatsi tajayabatsi xua peopirawa.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Barapowa pia coutha natsipaeba, najei: “Icha saya Jesús pia paparuwa tajayabin, bapoxonae axaibin tsane”, najei.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Poxonae barapowa tajayaba Jesús pia paparuwa tatsi, bapoxonae caena nainya bapowa ajaneibi tsanareca. Bapowa pia coutha nayaputane xua bayatha axaibi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Jesús pia coutha nayaputane xua ichʉn axaibi peexanaewatsi, tsipei pia pepon weya taajiwanatsurucuaetsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa tatsi. Bapoxonae Jesús napatomeicha necota jiwitha, jeye:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Nexata Jesús pijimonae jume notatsi, jeye:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ichitha Jesús daxita jʉpaya tane peyaputaenexa pon pejayabiwatsi.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Barapowa bichocono junuwa, tsipei yaputane xua barapowa Jesús jayabatsi poxonae axaibi exanatsi. Barapowa jijiyeya patopa Jesustha, yawa pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi peainya cuinxae. Barapowa bara xainyeya paeba daxita pocotsiwa xua exana.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jesús jeye barapowatha:
34 E Jesus disse:
35 Poxonae Jesús cataunxuae cueicueijei tsuncuae barapowatha, bapoxonae pata pomonae Jairo pia botha petanacuichi jiwichi. Bapon Jairo pecanamataxeinaein judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi. Barapomonae jeye Jairotha pon pexantiyo taatenetsi:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Bequein bara baxua Jesús jume tane, ichitha baxua Jesús jopa jume naitaewatsiyo. Jesús jeye Jairotha:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Bapoxonae Jesús jopa copatsiyo xua pepuna ponaewatsi tsainchi ichamonae. Saya meisa Jesús copata, xua pepuna ponaenexa tsainchi Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan pon Santiago peweicho tatsi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Poxonae Jesusbarʉ pata Jairo pia botha tatsi, bapoxonae Jesusbarʉ tane pin bicheito xua ajumeyaexa. Barapomonae bichocono wecoyei, yawa wawai xua Jairo pexantiyo petatʉpaexaetsi.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Bapoxonae Jesús joniya botha, yawa tsipaeba barapomonaetha, jeye:
39 Então ele disse:
40 Ichitha barapomonae Jesús jume cui caponatsi. Nexata barapo pin bicheito Jesús pesato beitaweya. Meisa saya Jesús barʉ joniya coxiyʉn, coxiwano ichaxota Jairo pexantiyo tatsi petʉpaeyo tabocatsi. Mataʉtano Jesús pijimonae barʉ joniya poyobe acoibi poyobe.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Barapowayo Jesús cobe pita, yawa jeye:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Barapoxonae barapowa caena nainya nontapona, powa xua doce po weibe xeina powayo Jairo pexantiyoxae tatsi. Barapowa asiya uncua, yawa itacʉpatsi xua peponaewa. Barapoxonae barapo pin bicheito poxonae baxua Jesús cui tainchi najʉntʉ coyene cabenaeca.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Bapoxonae Jesús jume daunweya itoroba jiwitha xua baxua jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha pocotsiwa Jesús cana exana barapowayotha. Bapoxonae Jesús itoroba xua barapo pexuyo bara peapatsiwa tsainchi pexaewa.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.