Marcos 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Equeicha Jesús tamropata pitaba xua cuiduba Galilea pucua itapatha. Bapoxonae pin bicheito nacaetuta ichaxota Jesús cuidubuncua. Tsipei pin bicheito daxota Jesús jeratha nontabiya xua peecaenexa, po nae mentha ducuiya. Barapo pin bicheitomonae taetabo itapatha umena.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesús barapomonaetha cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Pana nejume naitaeware barapo diwesiyo: Pebin pon peʉbin ponataba pia ʉbichi pabitha.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica. Pepupunaewi yapata. Bapoxonae barapo xu xu xane.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota xua ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa, tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina, bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan. Daxota barapo xu jopa xu nacoichiyo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya”, jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Equeicha Jesús jeye: “Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nexata poxonae Jesús pipatotha eca, bapoxonae barʉ eca pomonae pia pepuna ponaewichi, irʉno pijimonae tatsi pomonae doce poyobe. Barapomonae Jesús yainyabatsi jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo cuidubame?” jei barapomonae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesús jume nota barapomonae, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha meisa jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha, xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane. Poxoru bapomonae jopa icha jʉntʉ coyene xeinaeyo Nacomtha, daxota barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi abe petsita exanaexaetsi xuano Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo abe pia peexanae coyenein tatsi”, jei Jesús.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Equeicha Jesús barapomonaetha muxu tsipaeba, jeye: “Tsipei jopa payaputaem po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua peʉbin yabara paeban daxota jopa payaputaemtsipae bequein ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesin paca tsipaebichipatsi.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua iche: Pon peʉbin jʉpa, icha be ichi pon Nacom Pejume Diwesi pepaebi ducuanaebiyaein.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petanacapanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya, xua Nacom exanaena.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Equeicha Jesús barapomonaetha tsipaeba, jeye: “Poxonae jiton pecoicha, coicha exana, bapoxonae jopa coicha matacatsiyo cajatha. Yawa jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, xua pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi po diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebapona jiwi barapo diwesin jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Equeicha Jesús barapomonae barai, jeye: “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Icha ichamonae daunweya payabara paebiname penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacom barichi daunweya paca yabara paebina painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano equeicha ichawano mataropeicha paca catsina.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Nexata equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca cuidubatsi po coyene xua Nacom itorobiya ewata piamonae. Barapo coyene bara jʉta coyeneya ichi, icha pebin ichi poxonae peʉbi xu xu bebeya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Poxonae nacobe weta xua ʉba, bapoxonae pabi weya pona. Bara bequein bapon jopa yawenaeyo xua barapo xuton xuxuwapona mataqueitha, merawithano poxonae pebin maitequeiba, daichitha awiya barapo xu xuxuwapona.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Daxota barapo xu xuxuwapona tsipei ira yawena xua barapo xu xuxuwapona. Copiya pepaboto xuwina, bapoxonae pepato naexana. Bapoxonae pepa xu xu dubena xua bichocono axucʉcʉ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Poxonae pepa xu xu naweta barapo matacabitha pebin pona xua penotsinexa pocotsiwa naweta”, jei Jesús.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesús barapomonae tsipaeba, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae, ¿eta po coyene nacoyene jʉpabe? ¿Eta xua paca cuidubinchi xua baxua yabara?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — ausente —
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 — ausente —
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesús jiwitha ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesixi tsipaeba poxonae cuiduba Nacom Pejume Diwesi, icha barapocotsi diwesixi ichi xuaunxuae po diwesixi paeba. Awiya cuidudubapona beya poxonae barapomonae xainwaicha yaputane.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Saya meisa barapomonaetha Jesús cuidubeiba pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexitha. Poxonae Jesús meisa pijimonae barʉ eca, bapoxonae Jesús pijimonae yabara muxu yaputane exana pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Barapo mataqueitha poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ wepu pona barapo pin bicheito. Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ poinchi jeratha, po jeratha Jesús cuidubeca barapo pin bicheito. Barichi icha jeranno naponano.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Bapoxonae mentha jemeicha naetaba pin joibo. Maratsacan jeratha mene othopa, muxu jera pebunarecae.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ichitha Jesús jera tafetha maituncua, nantasipa yʉyʉtuncua paparuwatha xua xota nacuenacuena. Jesús pijimonae yaʉbatsi, jeichichi:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Bapoxonae Jesús asiya uncua, yawa joibo itawetaxuba. Jesús jeye maratsacantha:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Barapomonae bichocono najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa caemonae natsipaeba najei:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.