Marcos 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Equeicha Jesús tamropata pitaba xua cuiduba Galilea pucua itapatha. Bapoxonae pin bicheito nacaetuta ichaxota Jesús cuidubuncua. Tsipei pin bicheito daxota Jesús jeratha nontabiya xua peecaenexa, po nae mentha ducuiya. Barapo pin bicheitomonae taetabo itapatha umena.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jesús barapomonaetha cuiduba pecayabara jʉta pepaebi diwesintha.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Pana nejume naitaeware barapo diwesiyo: Pebin pon peʉbin ponataba pia ʉbichi pabitha.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Poxonae pon peʉbin ʉbauya, icha xu namtotha othopeica. Pepupunaewi yapata. Bapoxonae barapo xu xu xane.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Icha xu, xu othopeica ibowantha ichaxota xua ira itafafana. Barapoxonae barapo xu caena nainya xu xuwa, tsipei jopa tajʉ xu xuwarecaeyo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ichitha poxonae xometo atsa tsina, bapoxonae yaboto tsaquiwa yawa tʉpa tsipei jopa tajʉ tabʉ opina xuwarecaeyo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Icha xu, xu othopeica ichaxota pesoiwan xuwinaena. Barapo xu yaboto nanta capanaba poxoru yawa muxuna xuwina pesoiwan. Daxota barapo xu jopa xu nacoichiyo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Icha xu, xu othopeica ichaxota ira wʉnae. Poxonae barapo xu, xu xuwa, xu nawʉnaeta. Icha xun, xu nanacoitapona treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya. Icha xun, xu nanacoitapona cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya”, jei Jesús barapo pin bicheitomonaetha.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Equeicha Jesús jeye: “Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nexata poxonae Jesús pipatotha eca, bapoxonae barʉ eca pomonae pia pepuna ponaewichi, irʉno pijimonae tatsi pomonae doce poyobe. Barapomonae Jesús yainyabatsi jeye: “¿Eta pocotsiwa yabara caunutame poxonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo cuidubame?” jei barapomonae.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Jesús jume nota barapomonae, jeye: “Meisa paxam yatsicaewa Nacom yabara paca yaputane exana po pecuidubiwa xua moya peyawʉn xeinaewa. Barapo moya peyawʉn xeinaewa apara xua Nacom paca cana exana xua painya nepaca itacʉpaewa xua painya nenaexanaewa Nacom piamonae tatsi pam, pomonae pamxaem Nacom itorobiya paca ewata. Ichitha meisa jame ichamonae pomonae jopa nejume cowʉntsiyo jopa daichichi. Nacom jopa copatsiyo xua barapomonae peyabara yaputaewa baxua. Daxota barapomonae cuiduban pecayabara jʉta pepaebi diwesintha, xua Nacom peyabara yaputaenexatsi.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Baxua paeban xua bequein pia tana necui taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana necui yaputaibenaewatha tsane. Yawa xua bequein pia tana nejume taibenaewatha tsane ichitha jopa pia tana nejume copi taibenaewatha tsane. Poxoru bapomonae jopa icha jʉntʉ coyene xeinaeyo Nacomtha, daxota barapomonae Nacom tsita natsicuentatsi abe petsita exanaexaetsi xuano Nacom jopa yabara jʉntemainaeyo abe pia peexanae coyenein tatsi”, jei Jesús.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Equeicha Jesús barapomonaetha muxu tsipaeba, jeye: “Tsipei jopa payaputaem po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua peʉbin yabara paeban daxota jopa payaputaemtsipae bequein ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesin paca tsipaebichipatsi.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Paca tsipaebatsi pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua iche: Pon peʉbin jʉpa, icha be ichi pon Nacom Pejume Diwesi pepaebi ducuanaebiyaein.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Po xuton xua namto beothopiya, aichurubenae. Barapo xuton yabara caunuta xua jiwi bara jʉntʉ weichichi caurimonae pia pentacaponaein tatsi, pon Satanás. Jiwi jʉntʉ coyene weajumetsurubenae exanatsi Nacom Pejume Diwesi xua bayatha po jume jume tane, xua bapoxonae jopa petajume cowʉntsinexa tsainchi Nacom, yawa xua jopa petanacapanenebiyaenexa tsainchi Nacom beya, xua Nacom exanaena.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — ausente —
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Po xuton xua xu othopeica peira wʉnaewatha, bara nacoita. Barapo xuton yabara caunuta pomonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, mataʉtano jume cowʉntano poxoru jʉntʉ coyene xanepanaya jume tane. Mataʉtano beta exana dubenanaebiya beya matapainya jiwi cui tane xua barapomonae jʉntʉ coyene xanepana Nacom peitabaratha tatsi. Bapoxonae ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua treinta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua sesenta po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae. Mataʉtano ichamonae barapomonae jiwana beta yawena ichamonaetha icha barapo xuto ichi xua cien po xu matabʉxʉyobe tsiniya tsoponae”, jei Jesús.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Equeicha Jesús barapomonaetha tsipaeba, jeye: “Poxonae jiton pecoicha, coicha exana, bapoxonae jopa coicha matacatsiyo cajatha. Yawa jopa coicha exanaeyo cama peʉpana deca. Jame asiya coicha exanatsi, xua pecoicha taenexa pomonae jojoneibarena.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Daxita pocotsiwa xua moya peyawʉn xeinaewa bexa tsane jiwi yabara yaputaena. Barichi po diwesin xua pecayabara jʉta pepaebi diwesin xua paebapona jiwi barapo diwesin jiwi itacʉpaeinchi xua peyabara yaputaewa tsane.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Icha pamuxu dubename, moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús poxonae pijimonae muxuconaquiya tsipaeba.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Equeicha Jesús barapomonae barai, jeye: “Pana nejume naitaeware painya neexanaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi. Icha ichamonae daunweya payabara paebiname penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacom barichi daunweya paca yabara paebina painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano equeicha ichawano mataropeicha paca catsina.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Pon ba be conotha Nacom yabara yaputainchi Nacom bapontha cana exanaena xua ichawa peyabara yaputaewa tsane beya poxonae bapon equeicha bichocono Nacom pejume cowʉntsiwa tsainchi. Pon ba jopa ichipaeyo xua Nacom peyabara yaputaewatsi Nacom wepichina po coyene bapon yaputane xua beya daxota Nacom jopa pejume cowʉntsiwa tsainchi”, jei Jesús.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Nexata equeicha Jesús namchi, jeye: “Yabara paca cuidubatsi po coyene xua Nacom itorobiya ewata piamonae. Barapo coyene bara jʉta coyeneya ichi, icha pebin ichi poxonae peʉbi xu xu bebeya.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Poxonae nacobe weta xua ʉba, bapoxonae pabi weya pona. Bara bequein bapon jopa yawenaeyo xua barapo xuton xuxuwapona mataqueitha, merawithano poxonae pebin maitequeiba, daichitha awiya barapo xu xuxuwapona.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Daxota barapo xu xuxuwapona tsipei ira yawena xua barapo xu xuxuwapona. Copiya pepaboto xuwina, bapoxonae pepato naexana. Bapoxonae pepa xu xu dubena xua bichocono axucʉcʉ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Poxonae pepa xu xu naweta barapo matacabitha pebin pona xua penotsinexa pocotsiwa naweta”, jei Jesús.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesús barapomonae tsipaeba, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae, ¿eta po coyene nacoyene jʉpabe? ¿Eta xua paca cuidubinchi xua baxua yabara?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 — ausente —
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesús jiwitha ainya pecayabara jʉta pepaebi diwesixi tsipaeba poxonae cuiduba Nacom Pejume Diwesi, icha barapocotsi diwesixi ichi xuaunxuae po diwesixi paeba. Awiya cuidudubapona beya poxonae barapomonae xainwaicha yaputane.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Saya meisa barapomonaetha Jesús cuidubeiba pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexitha. Poxonae Jesús meisa pijimonae barʉ eca, bapoxonae Jesús pijimonae yabara muxu yaputane exana pecayabara jʉta pepaebi diwesixi coyenexi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Barapo mataqueitha poxonae quirei tsanaicha Jesús pijimonae tsipaeba, jeye:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ wepu pona barapo pin bicheito. Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ poinchi jeratha, po jeratha Jesús cuidubeca barapo pin bicheito. Barichi icha jeranno naponano.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Bapoxonae mentha jemeicha naetaba pin joibo. Maratsacan jeratha mene othopa, muxu jera pebunarecae.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ichitha Jesús jera tafetha maituncua, nantasipa yʉyʉtuncua paparuwatha xua xota nacuenacuena. Jesús pijimonae yaʉbatsi, jeichichi:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Bapoxonae Jesús asiya uncua, yawa joibo itawetaxuba. Jesús jeye maratsacantha:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Barapomonae bichocono najʉntʉ coyene cabenaeca, yawa caemonae natsipaeba najei:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.