Marcos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baraxue tamropata pitaban xua Jesucristo pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon Jesucristo, Nacom Pexanto tatsi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon pewʉn Isaías, bapon tina petinae diwesitha. Isaías tina Nacom nexa, Nacom barapo diwesitha jeye Pexantotha:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Pon itorobin bapon jume tan pon xua wawai
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nexata Juan pon Isaías peyabara paebixae bapon ira xuepana susato tsurucuae nacuatha patopa. Bapon Juan bautisaba ducuanaebiya, xua jiwi bautisabatsi merantha. Mataʉtano bapon tsipaeba jiwitha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon Juan jeye jiwitha: “Icha jʉntʉ coyene paxeinare painya neauraxae xua abe paexaname. Bapoxonae Nacom paca yabara jʉntemainaena abe painya neexanae cuiru coyenein”, jei Juan.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Daxita Judea nacuamonae, irʉrʉ Jerusalén tomarapiwi, daxita barapomonae pona ichaxota beya Juan bautisaba jiwi ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Poxonae barapomonae nayopita Nacomtha xua bepa pinae Nacom tsita auratsi xua abe peexanaexae bapoxonae barapomonae Juan bautisaba Jordán mentha.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan jumaina duwein nabocoto, po duwein pewʉn camello. Coreinya bocoto maraina. Xane pocotsiwa yapupuna pocotsiwan be sure poxi. Mataʉtano bana daeba.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Barapon pomonaetha pebautisabixae tsipaeba, jeye: “Pon nepuna patopaena, apara bapon Mesías. Bapon bichocono peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xan. Bapon pon jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi. Xan bichocono tapawin daxota bapon bichocono tsita pin ura xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi. Tsipei xan bichocono tapawin, beyacaincha pomonae amanaya petanacuichiwi pia pentacaponaewi poxonae barʉ cui itura jina pia pentacaponaewichi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Paca bautisabatsi meratha, ichitha nama barapon Mesías paca bautisabina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi poxonae Nacom paca najumope catsibina”, jei Juan jiwitha xua Jesús yabara.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Barapo dapaetha Jesús Nazaret tomara weya pona, po tomara eca Galilea nacuatha. Bapon Jordán mentha patopa, ichaxota Juan bautisaba. Baraxota Jesús bautisabatsi.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Poxonae mene wejuina barapoxonae caena nainya Jesús itaboco necoicha xua peitaboco nayausaranaxuba. Jesús tane xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopa bapontha xua be topiboto yaruneica.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Barapoxonae Jesús jume tane pocotsiwa peitaboco wetsipaebicatsi, jeichichi: “Xam apara Taxantom, pom bichocono caantobetsi, pom caitapetatsi. Nejʉntʉ coyene weiweina exaname”, jei Nacom.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Poxonae Jesús nanacui wetatsi xua bautisabatsi bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús nainya itorobatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesús ira xuepana susato tsurucuae nacuatha popona cuarenta po matacabibe. Baraxota pichiwan xua camatsawan jinompa ichaxota Jesús popona pocotsiwan bichocono atsaca. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi pon Satanás Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Pirapae matatsunpiwimonae po matatsunpiwimonae Nacom itoroba, barapomonae pata Jesustha xua Jesús pecui matateicaenexa tsainchi, mataʉtano xua peapatsinexatsi tsainchi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Nexata poxonae ichamonae Juan maxʉ waetabatsi xua peetsinexatsi jiwi pecʉbi botha, bapoxonae Jesús Galilea nacuatha patopa. Jesús paeba ducuanaeta jiwitha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jesús namchi jeye: “Nacom bayatha yabara necana cui weta exana po coyeneya xua poxonae tapatopaewa. Daxota jiwi itacʉpatsi xua naexana Nacom piamonae, pomonae Nacom itorobiya peewatsixae. Daxota icha jʉntʉ coyene paxeinare Nacomtha xua painya neauraxae xua abe paexaname, Nacom piamonae painya nenaexanaenexa tsane. Pajume cowʉnde Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi”, jei Jesús.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Poxonae Jesús pona Galilea pucua itapatha, bapoxonae tane ponbe peyaxunubinbe duwei. Ichʉn pewʉn Simón, ichʉn pewʉn Andrés. Baponbe bara cae peweichobe. Baponbe peweichobe duwei yamonauyabe pucuatha.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús waba, baraponbe wabatsibe. Jesús jeye:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bara caena baraponbe botabe barapo peyamonaewa. Bapoxonae napuna ponabe Jesustha.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jesús equeicha pona. Bapoxonae equeicha ichʉnbe tainchibe. Baraponbe ichʉn pewʉn Santiago, irʉ ichʉn pewʉn Juan. Baponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Jeratha mataquerabauyabe peyamonaewa xua ucupouna.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesús nainya waba, baponbe wabatsibe: Jesús baraibe: “Anetha, pana nepuna pondebe”, jei Jesús. Baponbe paxa cuenta ponabe jera weya, pon pewʉn Zebedeo. Mataʉtano cuenta ponabe pomonae Zebedeo pia peyawenae jiwichi tatsi xua yamona duwei. Baponbe Jesustha napuna ponabe.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona Capernaum tomara beya. Bapoxonaerʉ judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabi tatsi tsuxubi. Barapo matacabitha Jesús pijimonae barʉ joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Barapo jiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei pocotsiwa Jesús barapomonae cuidubatsi be pon peyaputaein pia peayapusʉ itorobi jume coyeneya tatsi paeba. Jesús jopa cuidubiyo be judiomonae pia pecuidubiwi pia coyeneya tatsi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Pebin pon cauri xeina barapon eca barapo judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Bapon wawaya jeye:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús taitaweta, pebin taitawetatsi cauri. Jesús cauritha jeye:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Barapoxonae cauri pebin naichababa exanatsi. Poxonae cauri barapo pebin bichocono wawai exanatsi, bapoxonae barapo cauri pebin wepu poinchi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca. Daxota nayainyaba, jeye:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bapoxonae caena nainya daxita pomonae jinompa Galilea nacuatha jume taerʉcʉpa pocotsiwa juinya Jesús exana.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesús caena nainya pona judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya. Bapoxonae Jesús joniya Simón pia botha tatsi po bo xua irʉ Andrés pia bo tatsi. Barapo botha Santiago irʉ Juan Jesús barʉ joniya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simón pamiyo tatsi domae xainchi. Barapowa camatha boca. Poxonae Jesús patopa barapomonae caena nainya Jesús tsipaebatsi, jeye: “Simón pamiyo tatsi domae xainchi”, jei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús caquita pona Simón pamiyo tatsi. Bapoxonae bapowa cobe pitatsi. Barapowa asiya cuaranotatsi. Bapoxonae barapowa caena nainya taaichurucuaetsi domae. Nexata barapowa pexaewa apata barapomonaetha.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Poxonae tabopiya tsanaicha xua quirei tsanaicha, bapoxonae jiwi Jesús tacapoinchi pomonae peatenemonaewi, irʉ pomonae caurimonae xeina.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Daxita barapo tomarapiwi nacaetuta bomʉxʉ boupatha.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús axaibi exana pinmonae pomonae xeina daxita coyenexi xua xoxi peatenewa. Mataʉtano Jesús taitaweta pomonae cauri xeina. Jesús jopa copatsiyo xua pecueicueijeiwa caurimonae, tsipei caurimonae Jesús cui yaputainchi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Baya poxonae caemʉmbotha poxonae cataunxuae quiriquirica Jesús nacosataxuba. Bapoxonae tomara weya pona xua ichaxota jiwaibi bara beya pona. Baraxotiya Jesús tsipaebauya, Nacom tsipaebatsi.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nexata Simón irʉ pomonae Jesús pepuna jinompae jiwichi, barapomonae Jesús pu barainatsi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Poxonae barapomonae Jesús caxibatsi, bapoxonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesús jume nota jeye:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Bapoxonae Jesús siwa pona ducuanaeta daxita tomaran Galilea nacuatha. Judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi Nacom pia pexeinya jume diwesi Jesús tsipaeba barapo judiomonaetha. Mataʉtano Jesús taitaweta caurimonae.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Bapoxonaerʉ pebin, pon peperʉ sawinchi, Jesús caquita poinchi. Bapoxonae bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi. Bapon matowa Jesús wʉcatsi, jeye:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús yabara najʉntʉ coyene xeina bapon, xua peyawenaenexa. Jesús nacobe yota, bapoxonae bapon mata jayabatsi, jeye:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Bapoxonae bapon nainya taaichurucuaetsi xua peperʉ sawiwatsi. Mataʉtano axaibi tsanayano.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Daichitha poxonae bapon pona jopa moya yawʉn xeinaeyo. Bapon yabara tsipaebapona ichamonaetha pocotsiwa xua bayatha peaxaibiwa. Daxota Jesús jopa itacʉpaetsi xua naitʉtsiya pata ducuanaebiya tomarantha. Daxota Jesús tomaran cuariya popona xua aisowantha. Jiwi pomonae daxita ichawan werena pona, barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.