Marcos 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baraxue tamropata pitaban xua Jesucristo pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon Jesucristo, Nacom Pexanto tatsi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon pewʉn Isaías, bapon tina petinae diwesitha. Isaías tina Nacom nexa, Nacom barapo diwesitha jeye Pexantotha:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Pon itorobin bapon jume tan pon xua wawai
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nexata Juan pon Isaías peyabara paebixae bapon ira xuepana susato tsurucuae nacuatha patopa. Bapon Juan bautisaba ducuanaebiya, xua jiwi bautisabatsi merantha. Mataʉtano bapon tsipaeba jiwitha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi. Bapon Juan jeye jiwitha: “Icha jʉntʉ coyene paxeinare painya neauraxae xua abe paexaname. Bapoxonae Nacom paca yabara jʉntemainaena abe painya neexanae cuiru coyenein”, jei Juan.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Daxita Judea nacuamonae, irʉrʉ Jerusalén tomarapiwi, daxita barapomonae pona ichaxota beya Juan bautisaba jiwi ira xuepana susato tsurucuae nacuatha. Poxonae barapomonae nayopita Nacomtha xua bepa pinae Nacom tsita auratsi xua abe peexanaexae bapoxonae barapomonae Juan bautisaba Jordán mentha.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan jumaina duwein nabocoto, po duwein pewʉn camello. Coreinya bocoto maraina. Xane pocotsiwa yapupuna pocotsiwan be sure poxi. Mataʉtano bana daeba.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Barapon pomonaetha pebautisabixae tsipaeba, jeye: “Pon nepuna patopaena, apara bapon Mesías. Bapon bichocono peayapusʉ itorobi coyenewa xeina beyacaincha xan. Bapon pon jiwi pia Pecanamataxeinaeinchi. Xan bichocono tapawin daxota bapon bichocono tsita pin ura xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi. Tsipei xan bichocono tapawin, beyacaincha pomonae amanaya petanacuichiwi pia pentacaponaewi poxonae barʉ cui itura jina pia pentacaponaewichi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Paca bautisabatsi meratha, ichitha nama barapon Mesías paca bautisabina Nacom pia Pejumope tʉnaxʉtha tatsi poxonae Nacom paca najumope catsibina”, jei Juan jiwitha xua Jesús yabara.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Barapo dapaetha Jesús Nazaret tomara weya pona, po tomara eca Galilea nacuatha. Bapon Jordán mentha patopa, ichaxota Juan bautisaba. Baraxota Jesús bautisabatsi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Poxonae mene wejuina barapoxonae caena nainya Jesús itaboco necoicha xua peitaboco nayausaranaxuba. Jesús tane xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopa bapontha xua be topiboto yaruneica.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Barapoxonae Jesús jume tane pocotsiwa peitaboco wetsipaebicatsi, jeichichi: “Xam apara Taxantom, pom bichocono caantobetsi, pom caitapetatsi. Nejʉntʉ coyene weiweina exaname”, jei Nacom.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Poxonae Jesús nanacui wetatsi xua bautisabatsi bapoxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús nainya itorobatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jesús ira xuepana susato tsurucuae nacuatha popona cuarenta po matacabibe. Baraxota pichiwan xua camatsawan jinompa ichaxota Jesús popona pocotsiwan bichocono atsaca. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi pon Satanás Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Pirapae matatsunpiwimonae po matatsunpiwimonae Nacom itoroba, barapomonae pata Jesustha xua Jesús pecui matateicaenexa tsainchi, mataʉtano xua peapatsinexatsi tsainchi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Nexata poxonae ichamonae Juan maxʉ waetabatsi xua peetsinexatsi jiwi pecʉbi botha, bapoxonae Jesús Galilea nacuatha patopa. Jesús paeba ducuanaeta jiwitha Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jesús namchi jeye: “Nacom bayatha yabara necana cui weta exana po coyeneya xua poxonae tapatopaewa. Daxota jiwi itacʉpatsi xua naexana Nacom piamonae, pomonae Nacom itorobiya peewatsixae. Daxota icha jʉntʉ coyene paxeinare Nacomtha xua painya neauraxae xua abe paexaname, Nacom piamonae painya nenaexanaenexa tsane. Pajume cowʉnde Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi”, jei Jesús.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Poxonae Jesús pona Galilea pucua itapatha, bapoxonae tane ponbe peyaxunubinbe duwei. Ichʉn pewʉn Simón, ichʉn pewʉn Andrés. Baponbe bara cae peweichobe. Baponbe peweichobe duwei yamonauyabe pucuatha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús waba, baraponbe wabatsibe. Jesús jeye:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Bara caena baraponbe botabe barapo peyamonaewa. Bapoxonae napuna ponabe Jesustha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús equeicha pona. Bapoxonae equeicha ichʉnbe tainchibe. Baraponbe ichʉn pewʉn Santiago, irʉ ichʉn pewʉn Juan. Baponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Jeratha mataquerabauyabe peyamonaewa xua ucupouna.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesús nainya waba, baponbe wabatsibe: Jesús baraibe: “Anetha, pana nepuna pondebe”, jei Jesús. Baponbe paxa cuenta ponabe jera weya, pon pewʉn Zebedeo. Mataʉtano cuenta ponabe pomonae Zebedeo pia peyawenae jiwichi tatsi xua yamona duwei. Baponbe Jesustha napuna ponabe.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona Capernaum tomara beya. Bapoxonaerʉ judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabi tatsi tsuxubi. Barapo matacabitha Jesús pijimonae barʉ joniya judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Barapo jiwi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei pocotsiwa Jesús barapomonae cuidubatsi be pon peyaputaein pia peayapusʉ itorobi jume coyeneya tatsi paeba. Jesús jopa cuidubiyo be judiomonae pia pecuidubiwi pia coyeneya tatsi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pebin pon cauri xeina barapon eca barapo judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Bapon wawaya jeye:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús taitaweta, pebin taitawetatsi cauri. Jesús cauritha jeye:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Barapoxonae cauri pebin naichababa exanatsi. Poxonae cauri barapo pebin bichocono wawai exanatsi, bapoxonae barapo cauri pebin wepu poinchi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Daxita barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca. Daxota nayainyaba, jeye:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bapoxonae caena nainya daxita pomonae jinompa Galilea nacuatha jume taerʉcʉpa pocotsiwa juinya Jesús exana.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesús caena nainya pona judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya. Bapoxonae Jesús joniya Simón pia botha tatsi po bo xua irʉ Andrés pia bo tatsi. Barapo botha Santiago irʉ Juan Jesús barʉ joniya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simón pamiyo tatsi domae xainchi. Barapowa camatha boca. Poxonae Jesús patopa barapomonae caena nainya Jesús tsipaebatsi, jeye: “Simón pamiyo tatsi domae xainchi”, jei.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús caquita pona Simón pamiyo tatsi. Bapoxonae bapowa cobe pitatsi. Barapowa asiya cuaranotatsi. Bapoxonae barapowa caena nainya taaichurucuaetsi domae. Nexata barapowa pexaewa apata barapomonaetha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Poxonae tabopiya tsanaicha xua quirei tsanaicha, bapoxonae jiwi Jesús tacapoinchi pomonae peatenemonaewi, irʉ pomonae caurimonae xeina.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Daxita barapo tomarapiwi nacaetuta bomʉxʉ boupatha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús axaibi exana pinmonae pomonae xeina daxita coyenexi xua xoxi peatenewa. Mataʉtano Jesús taitaweta pomonae cauri xeina. Jesús jopa copatsiyo xua pecueicueijeiwa caurimonae, tsipei caurimonae Jesús cui yaputainchi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Baya poxonae caemʉmbotha poxonae cataunxuae quiriquirica Jesús nacosataxuba. Bapoxonae tomara weya pona xua ichaxota jiwaibi bara beya pona. Baraxotiya Jesús tsipaebauya, Nacom tsipaebatsi.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nexata Simón irʉ pomonae Jesús pepuna jinompae jiwichi, barapomonae Jesús pu barainatsi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Poxonae barapomonae Jesús caxibatsi, bapoxonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesús jume nota jeye:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Bapoxonae Jesús siwa pona ducuanaeta daxita tomaran Galilea nacuatha. Judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi Nacom pia pexeinya jume diwesi Jesús tsipaeba barapo judiomonaetha. Mataʉtano Jesús taitaweta caurimonae.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Bapoxonaerʉ pebin, pon peperʉ sawinchi, Jesús caquita poinchi. Bapoxonae bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús pebarʉ cui itura jinaexaetsi. Bapon matowa Jesús wʉcatsi, jeye:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús yabara najʉntʉ coyene xeina bapon, xua peyawenaenexa. Jesús nacobe yota, bapoxonae bapon mata jayabatsi, jeye:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Bapoxonae bapon nainya taaichurucuaetsi xua peperʉ sawiwatsi. Mataʉtano axaibi tsanayano.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Daichitha poxonae bapon pona jopa moya yawʉn xeinaeyo. Bapon yabara tsipaebapona ichamonaetha pocotsiwa xua bayatha peaxaibiwa. Daxota Jesús jopa itacʉpaetsi xua naitʉtsiya pata ducuanaebiya tomarantha. Daxota Jesús tomaran cuariya popona xua aisowantha. Jiwi pomonae daxita ichawan werena pona, barapomonae Jesús pia xantha tatsi tapatatsi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.