Marcos 15

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poxonae pentha tsina sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ judiomonae pia pitiri jiwi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyenein tatsi, irʉrʉ ichamonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito jiwi jiwana, daxita barapomonae yabara nacaetuta xua nanta jʉpaya pebʉrʉya penanta xeinaenexa po coyeneya xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Bapoxonae barapomonae Jesús maxʉ cʉtatsi. Bapoxonae capoinchi Pilato beya.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesús yainyabatsi, jeye:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi namchi Pilatotha, jeye:
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Equeicha Pilato yainyaba Jesustha, jeye:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ichitha Jesús jopa equeicha jume notsiyo, Pilato jopa jume notichi. Daxota Pilato najʉntʉ coyene cabenaeca poxoru Jesús jopa nayabara paebiyo xua pia coya penayawenaenexa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bara nama matacabi jopa poxonae ba Pilato pia cui xeina poxonae ba jiwi tsinacaetuta pexaewa penanabanaenexa. Barapo matacabitha Pilato ba pu sotaba pon ba jiwi itapeta cowai xua Pilato peisanaxubinexa pomonae jiwi pecʉbi botha peenaewi jiwanamonaepin.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Barapo jiwi pecʉbi botha irʉrʉ eca pon pewʉn Barrabás. Bapon bichocono abe peexanaein tsipei caena bayatha matacapona ichamonae xua barapomonae najume tsacaba cana exanatsi xuano xua jiwi jutebatsi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Bapoxonae pin bicheito jiwi pata Pilatotha, xua Pilato pewʉcaenexa tsainchi xua bapon exanaena pia cui coyeneya poxonae xua isanaxubina caein pomonae jiwi pecʉbi botha peenaewi jiwanapin.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bapoxonae Pilato yainyaba barapomonae Jesús yabara, jeye:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Baxua Pilato paeba, tsipei bapon yaputane xua sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi Jesús uwatsi. Daxota barapomonae Jesús caenaetaxubatsi Pilatotha.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ichitha barapo sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi jiwi jume cui tsacabatsi xua anaepana cana exanatsi, xua Pilato pecui itorobinexatsi xua Barrabás pepu sotabinexatsi, xua Jesús jopa pepu sotabinexatsi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Equeicha Pilato yainyaba barapo jiwi, jeye:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Barapomonae Pilato daunweya jume notatsi, jeye:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bapoxonae Pilato jeye barapomonaetha:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato ichichipa xua bapon jopa peita aenae-aeneiwatsi jiwi. Daxota Pilato Barrabás nama pu sotabatsi. Bapoxonae Pilato itoroba xua soldadomonae bara Jesús moya pecuainchinexatsi pocotsiwatha eewa xua bichocono amʉpiya xua xota jiwi cuainteibatsi poxonae abe exaneiba. Mataʉtano itorobano xua moya bara Jesús tʉparucua exanaeinchi naetotha.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Bapoxonae soldadomonae Jesús capoinchi Pilato pia bo tatsi beya po soldadomonae yapu eena Pilato pia bo tatsi. Bapoxonae barapo soldadomonae waba icha soldadomonae xua daxita barapo soldadomonae Jesús pematawacaicha umenaenexa tsainchi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bapoxonae Jesús pia paparuwa juma xuenatsi. Yawa juma xatatatsi icha paparuwa po paparuwa tsobia xua Jesús be pecana exanaenexatsi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi. Yawa poxonae nacobe weta xua fata pee bapoxonae Jesús muxuna mata xatatatsi barapo pee tepa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua Jesús cui caponaeya jeichichi:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Po naewa xua Jesús cobenatatsi bayatha, barapo naewa Jesús cobe wepitatsi. Bapoxonae barapo naewatha Jesús mata cuaintatsi. Mataʉtano Jesús yabara naone subabatsi. Bapoxonae barapomonae Jesús peitabaratha tatsi pentabocototha taumeinchi, xua Jesús naerabiya wʉnae pejainchinexa tsainchi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Poxonae Jesús cana cui wetatsi xua cui caponatsi equeicha bapoxonae Jesús caewa juma wejontatsi xua po paparuwa tsobia. Bapoxonae equeicha caewa juma xatatatsi po paparuwa pia paparuwaxae tatsi. Bapoxonae Jesús capoinchi xua pecobe matabobinexatsi naetotha pebexubinexatsi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Poxonae Jesús namtotha caenapoinchi soldadomonae, bapoxonae barapo soldadomonae taeba pebin, pon Cirene tomarapin pon pewʉn Simón. Bapon wexua werena pona. Bapon Alejandro paxa tatsi, irʉ xua Rufo paxa tatsi. Bapoxonae barapo soldadomonae Simón itorobatsi xua pecaponaenexa Jesús pia naeto tatsi, po naetotha tʉparucua peexanaenexatsi Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bapoxonae Jesús capoinchi uruto beya, po uruto be jiton matasipa piwa, daxota barapo uruto jiwi wʉn unuta “Gólgota”, jei.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Baraxotiya Jesús apatatsi vino mera, po vino mera equeicha muxuna epareca mirra mera matawʉn po mera bichocono atsu. Ichitha Jesús jopa apaeyo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Mataʉtano bapoxonae Jesús tʉparucua exanatsi. Bapoxonae barapo soldadomonae nata tsaba Jesús pia paparuwan tatsi. Barapomonae bebeya ibotixi penacueranta notsinexa Jesús pia paparuwan tatsi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Poxonae baya a las nueve tsuxubi, bapoxonae Jesús tʉparucua exanatsi naetotha.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jesús pentutu wetsica tadutatsi napaewa xua barapo napaewatha tina. Barapo petinae dutsiwa Jesús yabara jeichichi: “Baponje apara judiomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi”, jei barapo petinae dutsiwa.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Irʉrʉ ponbe jiwi pecaibinbe tʉparucua exanatsi naetotha imoxoyo ichaxota Jesús ducua. Ichʉn Jesús petsocona wetarucuiyatsi, ichʉn pecoxa wetarucueinatsi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Poxonae barapomonae baxua exana, bara barapomonae yabara jume cui weta pocotsiwa xua bayatha Nacom Pejume Diwesitha Mesías yabara paebatsi xua jiwi paeba, xua jeye: “Bapon pomonae abe peexanaewi jiwana”, jei.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Pomonae Jesús xenta poinchi barapomonae Jesús cui capoinchi. Yawa Jesús yabara itata naichaquebatsi. Barapomonae jeye Jesustha:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Moya bara jinya coutha nacapanepare naeto wetsica icha bara metha Nacom Pexantom tsipaem! jei barapomonae.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae Jesús cui capoinchi, yawa najei Jesús yabara:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡Icha bara bapon Mesías, pon israelmonae itorobiya pia pepa peewatsinchi, bʉ bapon bara pia coutha naeto wetsica ecoinca! ¡Xainya bapoxonae jume cowʉntatsi xua wataexae tsane! najei barapomonae.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Poxonae Jesús cataunxuae ducua naetotha, bapoxonae daxita nacuantha bichocono aitaquiri xua poxonae mateinyaxae weya, beya yatabopiya. Tres po horabe quirei tsuncuae.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Bapoxonae Jesús jume daunweya wawai jeye: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” jei, (barapo jumetha xua jei: “Tanacom, Tanacom, ¿eta pocotsiwa metha nepunaxubame?” jei Jesús.)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ichamonae pomonae baxota Jesús jume taeumeinchi, barapomonae jeye:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Bapoxonae caein bapomonae jiwana nainya cuinaepoinya yawa pitaba esponja xua baxota pemene capichinexa vino mera xua po mera mene atsu. Poxonae bapon baxota mene capita, naewatha duta xua Jesús petayoichaenexatsi xua petsutsubinexa. Bapon jeye:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Bapoxonae Jesús jume daunweya wawai. Bapoxonae nama tʉpanaicha Jesús.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bapoxonae paparuwa, po paparuwa Nacom pin pia botha tatsi ducua, barapo paparuwa nainya bopiya epa matonta tsitsiqueica ainya epatobe naexanabe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Soldadomonae pia pentacaponaein tatsi, pon romanomonaepin pon Jesús peitabaratha tauncuatsi, poxonae bapon tane xua Jesús tʉparucua, bapon jeye:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Barichi irʉ ainyawaxi yabʉxi barapowaxi Jesús tsiwiyo tajʉ wetaeumeinyatsi. Barapowaxi jiwana, ichowayo pewʉn María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo. Ichowayo irʉ pewʉn María, Santiago pon xuyapin, irʉ José matapin, baponbe penabe tatsi. Ichowayo irʉ pewʉn Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Barapowaxi Jesús bayatha matha puna jinompatsi xua Jesús peyawenaenexatsi xua poxonae Galilea nacuatha popona. Irʉ ichowaxi yabʉxi pinmonae powaxi Jesús barʉ patopa Jerusalén tomaratha.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Po mataqueitha pewʉn penacui xaxainchi matacabi poxonae judiomonae ba weta daxita xua penacuichiwa pewʉnaeya poxonae jopaena pentaquei seicae matacabi, poxonae quirei tsanaicha barapo penacui xaxainchi matacabitha bapoxonae patopa pebin Pilatotha.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bapon pon pepatopaexae bapon pewʉn José, pon Arimatea tomarapin. Bapon pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito jiwanapin. Bapon barʉ cui itura jineibatsi jiwi. Bapon yabara jume cowʉntsiya wʉnae ewateiba po coyenewa xua poxonae Mesías patopaetsica pon jiwi itorobiya peewetsinexatsi. José ajʉntʉcoyenetsaquiya patopa Pilato pia xantha tatsi pewʉcaenexa Jesús petʉpaein.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bapoxonae Pilato yabara najʉntʉ coyene cabenaecataba xua bayatha Jesús tʉpa. Daxota bapon itoroba soldadomonae pia pentacaponaein tatsi pia yaputaetsi po coyene xua eta poxonae bayatha tʉpa.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Poxonae barapo soldadomonae pia pentacaponaein tatsi paeba xua pinae bayatha Jesús tʉpa, bapoxonae Pilato copata xua José bara pichina Jesús petʉpaein.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Bapoxonae José pexeinya paparuwa comota. José naeto wepichica Jesús petʉpaein. Yawa mata quiyontabareca barapo pexeinya paparuwatha. Bapoxonae José ibo mʉthʉ iya boya Jesús petʉpaein. Yawa torenababapoinya pin ibo panawa. Yawa barapo ibo panawatha yauxatatabanota.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo irʉ icha María powa José pena tatsi, barapowabe tanebe ichaxota Jesús petʉpaein boyatsi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.