Marcos 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poxonae Jesús Nacom pin pia bo wejoniya, bapoxonae caein Jesús pijimonae jiwana tatsi, Jesús tsipaebatsi jeichi:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ichitha Jesús jume nota bapontha, jeye:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwatheicha, po demxuwa pewʉn demxu Olivowa tsipei baxota umena olivo naein. Poxonae Jesús ecopiya demxuwatheicha, po demxuwa Nacom pin pia bo itama tayecatsi, bapoxonae Jesús pijimonae tatsi Pedro, irʉ Santiago irʉ Juan, irʉ Andrés, barapoyobe Jesús namicha tsipaebatsi.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Barapoyobe jeye:
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye: “Dota pam, bʉ ichamonae naerabiya paca muxu tsipaeba, xua daxota abe paexanaetsipame.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tsipei tsana patsina ayei bicheito jiwi pomonae natsicotaena icha be xan ichin. Barapomonae jei tsane: ‘Apara xan Mesías’, jei tsane. Poxonae barapomonae muxuitorobiya paebina, bapoxonae pinmonae jume cowʉntsina.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Pajume taename xua jiwi juinya nabenoutsina xote, yawa xua juinya irʉrʉ nabenoutsina icha ira beya. Daichitha jopa pajunuwinde, tsipei baxua pewʉnaeya matha copiya tsane. Daichitha cataunxuae dapo matacabi aichica tsane xua poxonae daxita weraweracaenaba yatsicaewa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Cae nacuapiwi irʉ icha nacuapiwino, barapo ainya nacuapiwibe nabenoutsina. Mataʉtano irʉ pon nacua peewatsin irʉ ichʉndʉ pon icha nacua peewatsin, baponbe irʉ nantiya nabenabe. Mataʉtano ainya nacuantha ira jijiyatsina. Mataʉtano ainya nacuantha jainbo nacua tsane tsipei pin mayayo tsane. Baxua copiya matha tsane xua jiwi atene tsoponae tsane bichocono xua beya jopa nama juniya tsane.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Ichitha dota pam, tsipei poxonae baxua pewʉnaeya tsane jiwi paca teiquebina painya nepaca caenaetsinexa pomonaetha pomonae tomaran pentacaponaewi. Mataʉtano paca cuainchina judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Yawa paca caponaena nacua peewatsiwi peitabaratha tatsi, painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Yawa paca caponaena pentacaponaewi peitabaratha tatsi pomonae irʉ itoroba jiwitha xua pon nacua peewatsin nexa painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Barapoxonae bara paca cui itacʉpaena xua barapomonaetha tapana neyabara paebiwam pocotsiwa bayatha paca tsita exanatsi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Barapo pecapanenebiyae diwesi, tamonae bewa paebinoutsina daxita nacuanpiwitha xua poxonae pewʉnaeya tsane xua daxita weraweracaenaba.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Poxonae barapomonae paca caponaena pomonaetha pomonae tomara pecanamataxeinaewi xua pia painya nepaca cayabara paebinexa tsane xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae bapoxonae jopa patsiwanaya junuwiya najʉntʉ coyene exabinde xua painya netsipaebiwa tsane barapomonae. Paxam jame papaebare pocotsiwa xua caena bapoxonae Nacom cueicueijei paca exanaena. Bapoxonae po jume pacueicueijam tsane apara jopa poxoru painya coya paichichipaem, apara jame Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua paca cueicueijei exanaena.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Jiwi barompaya pia peweicho jiwi caenaetsina ichamonaetha xua pejutebinexa tsainchi. Irʉrʉ coxiyeiwi ichamonaetha caenaetsina pia pexui. Irʉ pexui paxa jiwi caenaetsina ichamonaetha pejutebinexa tsainchi.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Daxita nacuanpiwi paca casebina painya tana nejume cowʉntsixaemxae. Ichitha pomonae awiya antʉyapusʉya nejume cowʉntsiya jinompaena xua beya yacuiya werapaeya othopaena poxonae bequein abe taexanatsi ichamonae barapomonae jame Nacom napaeba cana exanaena.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Daniel pon Nacom peitorobi jume pepaebin, bapon caena bayatha yabara tsiwanaya muxu dutsiya tina pocotsiwa xua bichocono abe, pocotsiwa xua weraweraca cana exana. Pataename pocotsiwa xua ichʉn Nacom pin pia bo tututha exananotsina, pocotsiwa jopa bewa notsi baxota, pocotsiwa Daniel bayatha yabara paeba. Bapoxonae payaputaename xua bara imoxoyo matacabi jopaenaba poxonae daxita weraweracaenaba”, jei Jesús. (Xan Marcos paca baraichi: “Pon yorobina po jume diwesi tinan moya jume naitaewatsina pia peyaputaenexa tsane”, paca jeichi.) Equeicha Jesús jeye: “Poxonae barapocotsiwa pataename bapoxonae pomonae Judea nacuatha jinompa, barapomonae bewa demxuwan berʉcʉpiyaena.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Barapo matacabitha pon bo matatupatha uncua, bapon jopa bewa botha joniyae tsane xua penotsiwa tsane pocotsiwa tabobeinchi bomʉxʉ tututha. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Irʉrʉ pon pabitha popona, bapon jopa bewa caibeya ponae tsane botha xua penotsiwa tsane pia paparuwan. Saya jame bewa nainya benaetsiricuaena.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Pai yabʉxi tsobenae powaxi pexui bʉpana taenatsi barapo matacabitha! ¡Pai irʉ powaxi pexui isaina barapowaxi tsobenaerʉ! Tsipei acabe tsobenae tsane pexui.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Poxonae pewʉnaeya tsane baxua Nacom pawʉcare xua jopa painya nerʉcʉpaewa tsane poxonae awʉbo peaquexae bichocono.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tsipei barapo matacabintha jiwi bichocono pin peraxa exanaeinchi. Atene tsane beyacaincha poxonae jiwi atene tsaibi poxonae Nacom aena nacua exana, xua equeicha nama bichocono pin peraxa tsane. Equeicha bexa bapoxonae bapana jopa baxua exanae tsane poxonae bichocono jiwi pin peraxa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Icha Nacom jopa be caentacabiyobe exanaetsipae metha dapomonae ajibi tsipae pomonae panenebiya barapo peatene coyenewa weya. Daichitha Nacom be caentacabiyobe exanaena peantobexae pijimonae, pomonae pia peitapetsiwixae tatsi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Bapoxonae icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon apara Mesías uncue pon Nacom itorobica’, paca jei, irʉ icha ichʉn paca jei: ‘Pataema bapon Mesías xota uncuiye’, paca jei, barapo jumein jopa pajume cowʉntsinde.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tsipei pomonae pemuxuitorobi jiwi tsana patsina. Barapomonae natsicotaena icha be xan ichin ponxaein Mesías. Mataʉtano barapomonae natsicotaena icha be pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi ichi tsane. Barapomonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exanaena peitabocotha, po irathe tsaneno xua jiwi pemuxuitorobinexa tsainchi xua jiwi pejume cowʉntsinexa pocotsiwa barapomonae paeba. Barichirʉ pomonaetha pomonae Nacom pia peitapetsiwi tatsi pemuxuitorobinexa tsainchi xua irʉrʉ icha metha barapomonae pejume cowʉntsinexa tsanerʉ pocotsiwa barapomonae paeba. Ichitha jopa itacʉpae tsainchi xua barapomonae pemuxuitorobiwa tsainchi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Tsaca pajinompare, tsipei baxua tsiwanaya yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi”, jei Jesús.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Po matacabintha poxonae nacui wetsina xua jiwi pin peraxa tsane, bapoxonae xometo nainya naquitabina. Jomocoichato jopa pentha tsane.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Opiteiton peitaboco weothopeicaena. Mataʉta napuna torobabiyaena Nacom xua xuan itabocotha dubena. Bapoxonae jopa xapain dubenanaeyo tsane.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Bapoxonae daxita jiwi taena peitabocotha xua po coyene apara tapatopeicaewa tsaneba tsaquinaebowatha peitaboco wetsica ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha mataʉtano bichocono pexeinya itʉpanae coichathano patopeicaein.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mataʉtano itorobin tamatatsunpiwi xua inta pecaetutsinexa pomonae taitapetsiwi. Nacaetutsina daxita nacuanpiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo weecoinapiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae ichaxota xometo bejopiyapiwi, jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa werenepiwi jiwana, irʉ ichamonae pomonae pocotsiwa berequepiwi jiwana.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Payaputaema barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua higuera nae. Jeye: Poxonae ba pataneme xua pena noxu xuxuwapona, bapoxonae ba payaputaneme xua bara imoxoyo wei tsurucuae tsoponae, xua pentono perubenaenexa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Barapocotsi jʉta coyeneya ichi tsane poxonae pataename daxita baxuan pocotsiwa aunxuae paca tsipaebatsi pocotsiwa bexa exanaena, bapoxonae payaputaename, xua bara imoxoyo tsane xua tapatopae wʉnae tsane.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Bara xainyeya paca tsipaebatsi daxita judiomonae naitapataya naexanaponaena beya yacuiya othopaena poxonae Nacom exanaena daxita baxuan pocotsiwa xuaunxuae paca tsipaebatsi. Bapoxonae barapo judiomonae weraweracaena pomonae poxonaerʉ barapo matacabitha jinompa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Peitaboco aichurucuae tsane. Mataʉtano ira aichurucuae tsane. Meisa nama tajumein ataya tsitecaena xua daxota daxita nayabara jume wetsina be pocotsi coyeneya bayatha paeban.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Po matacabitha baxua exanaena, mataʉtano po horatha baxua exanaena jiwi jopa baxua yabara yaputaeyo. Irʉ matatsunpiwi pomonae peitaboco beicha jinompa baxuan irʉrʉ jopa yabara yaputaeyo. Irʉ xan ponxaein Nacom Pexanton baxua jopa yabara yaputaeinyo. Meisa saya Nacom, pon Waxa yaputane poxonae po matacabitha baxua exanaena. Mataʉtano yaputane poxonae po horatha daxita exanaena baxua xuaunxuae paca tsipaebatsi.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Tsaca pajinompeibare xua tapatopae wʉnae tsane. Yawa Nacomtha patsipaeba dubenanaebiyama, tsipei jopa payaputaem po mataqueitha patopaein.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Barapocotsi coyeneya jʉta ichi poxonae xan patopeicaein taitorobinexa tsane jiwi, icha be poxonae pebin ichi poxonae warapaena icha nacua beya. Poxonae bapon pewʉnaeya tsane xua warapaena pia bo weya, copiya matha waba pia petanacuichiwichi. Bapon daxita pia petanacuichiwichi barompaya cobenata petanacuichiwantsi tatsi. Mataʉtano bapon itoroba pon bo coiboto eena xua xanepanaeya bo pe-eenaenexa.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Paxam tsaca pajinompare, tsipei jopa payaputaem poxonae patopeicaein, icha be barapomonae ichi poxonae jopa yaputaeyo poxonae pepatopaewa tsane pia pecanamataxeinaeinchi pon bo pexeinaeinxae. Barapomonae jopa yaputaeyo icha barapon patopaena poxonae quirei tsanaicha, ichacuitha icha bapon patopaena papaetha, ichacuitha icha bapon patopaena mataqueiwʉnaeyo, ichacuitha icha bapon patopaena baya tsane.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Barapomonae jopa yaputaeyo xua pia pecanamataxeinaeinchi nainya patopaena xua yaichamaicha mata taenabounaeinchi poxonae maitumena.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Meje xuaje paca tsipaebatsi, xua paca jeichi: ‘Tsaca pajinompare’, paca jeichi, baxua irʉ daxita jiwitha tsipaeban”, jei Jesús.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.