Marcos 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi muxu pepatsi Jerusalén tomaratha copiya pata Betfagé tomaratha yawa Betania tomaratha, po tomara xua nacacuita ecabe. Barapo tomarabe cuariya demxuwa eca, po demxuwa pewʉn Olivowa, xua baxota olivo naein peumenaexae. Bapoxonae Jesús nacueyatabe poyobe itoroba ponbe pijimonae tatsi jiwana.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Jesús barai baponbetha, jeye:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Icha ichʉn paca yainyabiya jeye: ‘¿Eta xua payama isanaxubamebe burro?’ paca jei, nexata pajandebe: ‘Pon jiwi Pecanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei tsipei pinae nantawenona. Bexa nainya equeicha payama carenaein’, pajandebe, jei Jesús.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Barapomonae ponarʉcʉpa. Yawa caxinarʉcʉpa barapo burro pebto, pon quetanota imoxoyo bo coibototha xua aisowa beya namtotha. Bapoxonae barapoyobe yama isanaxubabe barapo burro.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Pomonae baxota jinompa barapomonae baponbe yainyabatsi jeye:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Bara baraponbe jume notabe barapomonaetha pocotsiwa bayatha Jesús pejume itorobixae. Bara baraponbe tacopatatsibe xua bara peyama isanaxubinexabe.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bapoxonae baponbe tayama cayabe burro Jesús tayama cayatsibe. Bapoxonae pia paparuwan tsijuma jebicabe, yawa Jesús tsijuma equeica.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Bapoxonae jiwi pinmonae namtotha yerababa jejebabapoinya pia paparuwan. Ichamonae peaxu po axu be coichaxu axu ucuboba. Barapo axu namtotha jebapoinya xua Jesús ainya cui exanatsi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Pomonae Jesús tsiwana nanta cajinjincatsi, irʉ pomonae Jesús peputha tajinjincatsi, barapomonae Jesús yabara wawaya jeichichi:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bara wʉnae jaintatsi pon patopeica xua jiwi peitorobinexatsi, icha David ichi pon wamo susatopin poxonae bapon Israel nacua itorobiya ewata! ¡Maisa Nacom bichocono wʉnae jaintatsi pon athabeicha eca! jei barapomonae.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Bara bapoxonae Jesús patopa Jerusalén tomaratha, yawa joniya Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naita cui wetaba xua tane daxita pocotsiwa jiwi exana barapo botha. Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae barʉ ponataba Betania tomara beya, poyobe xua doce poyobe, tsipei bayatha tabopiya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Icha matacabitha baya, poxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi Betania tomara weya pona, Jesús jainpapona.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Tajʉ weya Jesús tane higuera nae xua noxu tsuncuae. Jesús higuera nae beya pona piyain petaenexa pethei, ichitha saya noxu tane, tsipei cataunxuae dapo dapae aibi po dapaetha higuera nae nacoita.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Bapoxonae Jesús barai higuera nae, jeye:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pijimonae barʉ patopa Jerusalén tomaratha. Jesús joniya Nacom pin pia botha tatsi. Bapoxonae Jesús aisowa benapuna torobabiya barapo Nacom pin pia bo weya pomonae pecaenaeta jiwi baxota. Jesús tabʉ tayebiya bebai iratha pocotsiwa pexaethopaewa po pexaethopaewantha nantiya nacatsiba paratixi, yawa xua irʉrʉ baxota topibo caenaeta.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesús jopa copatsiyo xua jiwi piawan capona Nacom pin pia bo tatsi tutiya iya.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Jesús cuiduba barapomonae, jeye:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae jume tane xua Jesús paeba. Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua jeita po coyenewatha Jesús bexubinchi. Barapomonae bequein ichichipa Jesús bexotsi ichitha baxua jopa exanaeyo tsipei barapomonae junuwa xua jiwi anaepana xua barapo sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pecasebiwatsi irʉno xua pecasebiwatsi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, xua daxita jiwi peichichipaexae nawita pocotsiwa Jesús cuiduba.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Poxonae xometo iriya ecanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ ponataba barapo tomara weya.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Baya poxonae pentha tsina, Jesús pijimonae baxoyo barʉ ecapona yawa tane xua higuera nae yʉnuncua xua daxita petabaca opina wetsina.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Bapoxonae Pedro yabara nanta xeinataba xua mexuae Jesús biatane higuera nae. Bapoxonae jeye Jesustha:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Icha xanepanaeya pana neyabara jume cowʉntame xua Nacom painya nepaca cayawenaewa xuano xua jopa ainya ʉnthʉton paxeinaem, bara paca itacʉpaena xua painya nepaebiwa icha ichin xua cana exanan higuera nae. Mataʉtano bara paca itacʉpaena xua painya nejeiwa uruto beya, xua pajam: ‘Uruto, natsixitabare, mar mene beya jopare’, xua painya nejeiwa. Bapoxonae bara baxua jopa bayathiyo tsane.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Daxita xua xuan pocotsiwan Nacom beya pawʉcame, icha bara xanepanaeya pajume cowʉntsiya wʉcame, bara Nacom paca catsibina baxuan.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Poxonae Nacomtha patsipaebame, icha ichʉn abe pacata exana, copiya payabara jʉntemainare bapon pocotsiwa pacata abe exana, xua xuya beta painya necayabara canantaxeinaenexa. Barichi Nacom pon peitabocotha eca xuya paca yabara jʉntemainaena pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ichitha icha jopa payabara jʉntemainaem ichʉn pocotsiwa pacata abe exana, barichi Nacom pon itabocotha eca, jopa paca yabara jʉntemainae tsane pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname, jei Jesús.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Bapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi caibe nawibiya Jerusalén tomara beya. Poxonae Jesús Nacom pin pia botha joniya xua yawa tututha iya ponano, bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ pitiri jiwi, barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Jintam Juan cui itorobatsi xua bautisaba? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? Pana nejume nore, jei Jesús.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nexata daxita barapomonae caemonae najume matsontsonoba, najei: “¿Eta xua metha jei tsainchi? Icha jeichipaetsi: ‘Juan cui itorobatsi Nacom, xua pebautisabiwa jiwi’, metha naca jeichipae: ‘¿Eta xua metha nexata jopa pajume cowʉntsim Juan?’ metha naca jeichipae Jesús.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Jiwi cui cunuwinchi icha jei tsainchi: ‘Juan cui itorobatsi jiwi, xua bautisaba’, icha jei tsainchi. Metha bapoxonae jiwi naca casebichipa anaya”, najei barapomonae. Barapomonae jiwi cunuwatsi tsipei daxita jiwi Juan yabara jume cowʉntatsi, xua apara bapon Nacom pia peitorobi jume tatsi pepaebi jiton.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Bapoxonae barapomonae namchi Jesús beya, jeye:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.