Marcos 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi muxu pepatsi Jerusalén tomaratha copiya pata Betfagé tomaratha yawa Betania tomaratha, po tomara xua nacacuita ecabe. Barapo tomarabe cuariya demxuwa eca, po demxuwa pewʉn Olivowa, xua baxota olivo naein peumenaexae. Bapoxonae Jesús nacueyatabe poyobe itoroba ponbe pijimonae tatsi jiwana.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jesús barai baponbetha, jeye:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Icha ichʉn paca yainyabiya jeye: ‘¿Eta xua payama isanaxubamebe burro?’ paca jei, nexata pajandebe: ‘Pon jiwi Pecanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei tsipei pinae nantawenona. Bexa nainya equeicha payama carenaein’, pajandebe, jei Jesús.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Barapomonae ponarʉcʉpa. Yawa caxinarʉcʉpa barapo burro pebto, pon quetanota imoxoyo bo coibototha xua aisowa beya namtotha. Bapoxonae barapoyobe yama isanaxubabe barapo burro.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pomonae baxota jinompa barapomonae baponbe yainyabatsi jeye:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bara baraponbe jume notabe barapomonaetha pocotsiwa bayatha Jesús pejume itorobixae. Bara baraponbe tacopatatsibe xua bara peyama isanaxubinexabe.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bapoxonae baponbe tayama cayabe burro Jesús tayama cayatsibe. Bapoxonae pia paparuwan tsijuma jebicabe, yawa Jesús tsijuma equeica.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Bapoxonae jiwi pinmonae namtotha yerababa jejebabapoinya pia paparuwan. Ichamonae peaxu po axu be coichaxu axu ucuboba. Barapo axu namtotha jebapoinya xua Jesús ainya cui exanatsi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Pomonae Jesús tsiwana nanta cajinjincatsi, irʉ pomonae Jesús peputha tajinjincatsi, barapomonae Jesús yabara wawaya jeichichi:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bara wʉnae jaintatsi pon patopeica xua jiwi peitorobinexatsi, icha David ichi pon wamo susatopin poxonae bapon Israel nacua itorobiya ewata! ¡Maisa Nacom bichocono wʉnae jaintatsi pon athabeicha eca! jei barapomonae.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Bara bapoxonae Jesús patopa Jerusalén tomaratha, yawa joniya Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naita cui wetaba xua tane daxita pocotsiwa jiwi exana barapo botha. Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae barʉ ponataba Betania tomara beya, poyobe xua doce poyobe, tsipei bayatha tabopiya.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Icha matacabitha baya, poxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi Betania tomara weya pona, Jesús jainpapona.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Tajʉ weya Jesús tane higuera nae xua noxu tsuncuae. Jesús higuera nae beya pona piyain petaenexa pethei, ichitha saya noxu tane, tsipei cataunxuae dapo dapae aibi po dapaetha higuera nae nacoita.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Bapoxonae Jesús barai higuera nae, jeye:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pijimonae barʉ patopa Jerusalén tomaratha. Jesús joniya Nacom pin pia botha tatsi. Bapoxonae Jesús aisowa benapuna torobabiya barapo Nacom pin pia bo weya pomonae pecaenaeta jiwi baxota. Jesús tabʉ tayebiya bebai iratha pocotsiwa pexaethopaewa po pexaethopaewantha nantiya nacatsiba paratixi, yawa xua irʉrʉ baxota topibo caenaeta.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesús jopa copatsiyo xua jiwi piawan capona Nacom pin pia bo tatsi tutiya iya.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Jesús cuiduba barapomonae, jeye:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae jume tane xua Jesús paeba. Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua jeita po coyenewatha Jesús bexubinchi. Barapomonae bequein ichichipa Jesús bexotsi ichitha baxua jopa exanaeyo tsipei barapomonae junuwa xua jiwi anaepana xua barapo sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pecasebiwatsi irʉno xua pecasebiwatsi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, xua daxita jiwi peichichipaexae nawita pocotsiwa Jesús cuiduba.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Poxonae xometo iriya ecanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ ponataba barapo tomara weya.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Baya poxonae pentha tsina, Jesús pijimonae baxoyo barʉ ecapona yawa tane xua higuera nae yʉnuncua xua daxita petabaca opina wetsina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Bapoxonae Pedro yabara nanta xeinataba xua mexuae Jesús biatane higuera nae. Bapoxonae jeye Jesustha:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Icha xanepanaeya pana neyabara jume cowʉntame xua Nacom painya nepaca cayawenaewa xuano xua jopa ainya ʉnthʉton paxeinaem, bara paca itacʉpaena xua painya nepaebiwa icha ichin xua cana exanan higuera nae. Mataʉtano bara paca itacʉpaena xua painya nejeiwa uruto beya, xua pajam: ‘Uruto, natsixitabare, mar mene beya jopare’, xua painya nejeiwa. Bapoxonae bara baxua jopa bayathiyo tsane.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Daxita xua xuan pocotsiwan Nacom beya pawʉcame, icha bara xanepanaeya pajume cowʉntsiya wʉcame, bara Nacom paca catsibina baxuan.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Poxonae Nacomtha patsipaebame, icha ichʉn abe pacata exana, copiya payabara jʉntemainare bapon pocotsiwa pacata abe exana, xua xuya beta painya necayabara canantaxeinaenexa. Barichi Nacom pon peitabocotha eca xuya paca yabara jʉntemainaena pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ichitha icha jopa payabara jʉntemainaem ichʉn pocotsiwa pacata abe exana, barichi Nacom pon itabocotha eca, jopa paca yabara jʉntemainae tsane pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname, jei Jesús.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Bapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi caibe nawibiya Jerusalén tomara beya. Poxonae Jesús Nacom pin pia botha joniya xua yawa tututha iya ponano, bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ pitiri jiwi, barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Jintam Juan cui itorobatsi xua bautisaba? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? Pana nejume nore, jei Jesús.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nexata daxita barapomonae caemonae najume matsontsonoba, najei: “¿Eta xua metha jei tsainchi? Icha jeichipaetsi: ‘Juan cui itorobatsi Nacom, xua pebautisabiwa jiwi’, metha naca jeichipae: ‘¿Eta xua metha nexata jopa pajume cowʉntsim Juan?’ metha naca jeichipae Jesús.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Jiwi cui cunuwinchi icha jei tsainchi: ‘Juan cui itorobatsi jiwi, xua bautisaba’, icha jei tsainchi. Metha bapoxonae jiwi naca casebichipa anaya”, najei barapomonae. Barapomonae jiwi cunuwatsi tsipei daxita jiwi Juan yabara jume cowʉntatsi, xua apara bapon Nacom pia peitorobi jume tatsi pepaebi jiton.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Bapoxonae barapomonae namchi Jesús beya, jeye:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.