Marcos 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ponataba Capernaum tomara weya. Bapoxonae Judea nacuatha patopa. Yawa patopa Jordán mene iya icha muxunenetha, po muxunene xua Judea nacua weya. Baxotiya equeicha jiwi pin bicheitomonae nacaetuta ichaxota Jesús uncua. Equeicha Jesús cuiduba barapomonaetha, tsipei pia cui xua cuidubeiba.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bapoxonae ichamonae fariseomonae, barapomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejʉntʉ cui coyene jʉjʉtsinexatsi, daxota jeye:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesús jume epa pita barapomonae, jeye:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Bapoxonae Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tsipei poxonae Nacom aena forota daxita, pejume diwesitha jeye: ‘Nacom exana pebin, mataʉtano exana yabʉyo’, jei.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Equeicha Nacom jeye: ‘Daxota pebin paxa wepu natsata, yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei. Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa. Tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be caein naexanabe, jei Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi botha jinompa, bapoxonae Jesús pijimonae yabara yainyabatsi baxua.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Bapoxonae Jesús jume epa pita, jeye:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Barichi icha petsiriwa punaxuba pia pebin, yawa pita icha pebin, bapoxonae bapowa abe exana pia pebintha, yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua pon copiya xeina, apara bara pia pebin tatsi, jei Jesús.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nexata jiwi Jesús pexui tacaponatsi xua Jesús pejayabinexa pecobetha, yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Poxonae Jesús baxua jume tane, jopa ichipaeyo pocotsiwa pijimonae tatsi paeba, daxota anaya jeye:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Pon jopa yabara jume cowʉntsiyo xua icha be jopa pexui ichiyo xua ba pexui tayapu xanepanatsi xua jume cowʉnta, bapon bapana jopa naexanae tsane Nacom pijimonae tatsi pomonae Nacom itorobiya ewata, jei Jesús.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bapoxonae Jesús tsana tamropata nonotapona pexui, yawa pecobetha pexui jayabiya tawʉcatsi Nacom. Jeye: “Barabʉ Nacom beta yawenaena barapo pexui”, jei.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Poxonae Jesús aena warapa, bapoxonae pebin Jesús pia xainya betacuinaerenatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi, xua pebarʉ cui itura jinaenexatsi Jesús, tsipei Jesús pon peainya cuin. Bapon jeye Jesustha:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Bapoxonae Jesús jume nota, jeye:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Xam bara yaputaneme po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, xua jeye: ‘Jopa ichʉn bexubinde. Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi. Jopa caibinde ichʉn piawan tatsi. Jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana. Jopa ichamonae yabara muxujainyabinde xua caibame. Axatha barʉ jume cui itura jinare. Mataʉtano enatha barʉ jume cui itura jinare’, jei Moisés, jei Jesús.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús antobeya necota bapontha, jeye:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba, bichocono nantanuweya pontaba, tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Bapoxonae Jesús necota jiwi, yawa jeye pijimonaetha:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesús pijimonae tatsi yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Jesús paeba. Ichitha Jesús pijimonae equeicha tsipaeba, jeye:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Bichocono acuiruyapube xua duwein, pon pewʉn camello xua bapon pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae itorobiya canamataxeina beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Poxonae Jesús pijimonae jume taerʉcʉpatsi xua paeba bapoxonae najʉntʉ coyene cabenaeca bichocono. Barapomonae caemonae nayainyaba, najei:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús tane barapomonae, yawa jeye:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús Pedro jume notatsi, jeye:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Nacom barapomonaetha catsina po irathe pentoma xua cien po cuiyobe tsane. Barapomonae xeinaena bon, mataʉtano nantaʉtsina peweichowi, irʉ pamchowi tatsi, irʉ peniwi tatsi, irʉ pia pexui tatsi, yawa iranno. Daxita barapomonaetha tsicotane be barompaya piamonae tatsi. Barapo cae pin nacuathe barapomonae peraxa jʉbinchi taneantobexae, daichitha barapomonae xeinaena Nacom pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pomonae xua anoxuae, pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi, po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae namtotha barʉ ecapona xua Jerusalén tomara beya, Jesús pijimonae tsiwana nantacapona. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi najʉntʉ coyene cabenaeca, tsipei Jesús nainya nantacapona. Irʉ pomonae Jesús puna poinchi yabara junuwa, tsipei yaputane xua Jesús abe cana exanaeinchi barapo tomarapiwi. Bapoxonae Jesús pijimonae compa waba aisowa beya xua pomonae doce poyobe tatsi. Jesús tamropata pitaba xua tsipaeba pijimonae xua pocotsiwa imoxoyo ichamonae Jesús cana exanaeinchi.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Jesús jeye pijimonaetha: “Anoxuae ponaeinchi Jerusalén tomara beya. Baxotiya xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, necaenaetsina ichamonae sacerdotemonae pia pentacaponaewitha tatsi, yawa pomonaetha pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Barapomonae itorobina xua nebexubina. Mataʉtano necana cobenatsina pomonaetha pomonae penanapaincha jinompaewi xua pomonae icha nacua werena peponaewi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Barapomonae necui caponaena, yawa necueinchinano. Mataʉtano yawa necana one subabina. Bapoxonae nebexubina. Daichitha poxonae acoibi po matacabibe weraweracaena equeicha asʉ poponaein petʉpae coyene weya”, jei Jesús.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Bapoxonae Santiago irʉ Juan ponbe Zebedeo pexantobe tatsi, baponbe Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsibe, jeibe Jesustha:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Nexata Jesús yainyaba baponbetha, jeye:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Baponbe Jesús jume notatsi, jeye:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Bapoxonae Jesús baraibe baponbetha, jeye:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Barapoyobe jume notabe Jesustha, jeye:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Nama xua xantha nantiya paecamebe xua ichʉn pocotsiwa tacoxa weya eca, yawa xua ichʉn tatsocona weya eca, baxua jopa tacoya yabara itorobinyo. Saya jame Taxa Nacom meisa baxua taexanaena pomonaetha pomonae caena bayatha tsiwʉnaeta xua peenaenexa tsane, jei Jesús.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Jesús pijimonae tatsi pomonae umena, pomonae diez poyobe, barapomonae jume tane xua Santiago irʉ Juan Jesús wʉcatsibe. Bapoxonae barapo diez poyobe, Santiago irʉ Juan yabara anaepanarʉcʉpatsibe.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ichitha Jesús pia xainya berena pijimonae waba yawa namchiya jeye barapomonaetha:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ichitha nama paxam barapocotsi coyeneya jopa bara paichinde. Seicaya nama icha jʉntʉ coyeneyatha paca itorobatsi. Icha pon paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin canamataxeina ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mataʉtano pon xua paxam jiwana, icha bapon ichichipa naexana be pocotsin bichocono ainya cui penaexanaein xua beyacaincha ichamonae, bapon matha bewa copiya daxita paxam beta amanaya pacata nacuichina icha pon pebusi cui taetaeinchi ichi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Icha be pocotsi coyeneya ichin bara paichinde. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican xua tanacuichinexa tsane ichamonae nexa. Apara jopa baxua tsipatopaeinyo xua ichamonae inta penacuichiwanexa tsane. Saya patopeican tsipei ichichipan xua daxita carepaya jiwi tayawenaewa tsane. Mataʉtano patopeican xua tatsitʉpaenexa tsane be pentoma xua daxita jiwi pepanenebiyaenexa abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi, jei Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bapoxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi pata Jericó tomaratha. Jesús irʉ pijimonae tatsi tomara we-iyiya xua irʉrʉ pin bicheitomonae napona. Irʉrʉ bapoxonae pebin pon pewʉn Bartimeo, pon Timeo pexanto tatsi, bapon namtotha eca.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Poxonae Bartimeo jume tane xua juinya Jesús imoxoyo pona, pon Nazaret tomarapin, bapoxonae bapon Bartimeo tamropata pitaba xua wawaya jeye:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pinmonae jume matawenta bapontha xua moya peecaenexa. Ichitha bapon equeicha bichocono jume daunweya wawai, jeye:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Bapoxonae Jesús naruntaba yawa namchi pijimonaetha, jeye:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bapoxonae pon peitata nacʉtsin pia penauyapatsiwa xubiriwa, yawa jirawʉna. Bapoxonae pona Jesustha.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesús yainyaba bapontha, jeye:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús jume nota bapontha, jeye:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.